Cuidado con el fuego – 火の用心 (hi no youjin)

La semana pasada fue la Semana de prevención de incendios de primavera (春の火災予防運動週間 – del 1 hasta el 7 de marzo). Este evento se hace en Japón dos veces al año, en primavera y otoño.

El objetivo es enseñar a los habitantes, los conocimientos básicos de prevención de incendios y también los riesgos que existen en las casas y en los lugares donde trabajamos. Durante la semana se hacen simulacros de evacuación con la ayuda del cuerpo de bomberos de cada zona.

Todos sabemos que el fuego no elige a las personas ni a las casas, el fuego puede comenzar con una pequeña chispa, un cortocircuito debido a cables gastados, superficies calientes o por la electricidad estática, ya sea en casas de madera como en edificios ultramodernos. Y la causa del fuego no siempre está en los demás (como piensan algunas personas …), cada uno de nosotros también podemos ser el principio de ese fuego, de ese incendio.

En Japón, un “sonido” especial que se hace con tres golpes de palos de madera, nos hace recordar que hay que tener cuidado con el fuego. Este sonido se puede escuchar en el mes de diciembre de cada año y por la noche.

Hay barrios en donde un grupo de vecinos voluntarios (generalmente mayores), caminan por la calle en grupos de dos o tres personas por barrio, gritando Hi no youjin ( 火の用心 ), que literalmente significa “cuidado con el fuego”. Esta patrulla se hace generalmente en el mes de diciembre porque es una época en que el clima es seco. En la actualidad, la mayoría de las casas tienen calefacción, pero hay gente que usa estufas o se olvida de apagar bien el cigarrillo antes de dormir.

Según lo que he leído, el primer japonés que utilizó la frase Hi no youjin fue un vasallo de Ieyasu Tokugawa en el año 1575, en una carta que envió a su esposa, diciéndole que cuide mucho a su hijo, que tenga cuidado con el fuego y que cuide también de los caballos (importantes en esa época). En el año 1648 se empezó a utilizar entre las personas del pueblo, cuando un grupo de vigilantes nocturnos comenzaron a caminar por los barrios para vigilar y mantener la seguridad de la zona. Y como en aquella época las casas japonesas eran todas de madera, había muchos más incendios que ahora, es por eso que avisaban a los vecinos que tuvieran cuidado con el fuego.

En diciembre del año pasado, unos profesores de español y compañeras de oficina, fuimos a comer a un restaurante de comida española  (a la japonesa … para que no se enojen … ). Y nos encontramos con los señores de las fotos de abajo.

cuidado con el fuego hi no youjin japon

cuidado con el fuego hi no youjin japon

Estábamos sentados al lado de la ventana que daba hacia la calle cuando escuchamos unos ¡clap, clap! ¡clap! (golpes de madera) y un ¡Hi no youjin! Yo me quedé emocionada al verlos “en vivo” y tan de cerca, porque nunca pude verlos (solo escucharlos) a pesar de que por mi barrio también pasan.

Me econtraba absorta mirándolos cuando mi compañera de oficina me dice:
Ella – nora, la cámara.
Yo – ¿Qué cámara?
Ella – ¡¡La cámara!!
Yo – ¡Ah! ¡La cámara!
Y salió corriendo hasta donde se encontraban esos señores. Volvió diciendo:
Ella – Ya tienes fotos para el blog 🙂
Las fotos salieron un poco borrosas pero creo que pueden ver cómo son los señores de la patrulla.

Los palos de madera que utilizan se llama Hyoushigi (拍子木 ). Y les dejo un video para que puedan ver cómo es una patrulla Hi no youjin.

..

En una de mis entradas, Aoi me preguntó si en Japón había algo equivalente a los serenos de España, y lo primero que pensé fue la patrulla del Hi no youjin.

Sé que no tienen nada que ver porque el trabajo de los serenos y los de la patrulla japonesa es diferente, unos anunciando “¡Las 12 y sereno!” cuando todavía no existía el despertador o acudiendo a la llamada de algún ciudadano para abrirle la puerta, y los otros avisando Cuidado con el fuego.

Tengo entendido que los serenos trabajaban en casi todos los pueblos y ciudades de España hasta hace pocas décadas. Son dos trabajos diferentes, pero tenían y tienen algo en común: se encargaban y se encargan de velar por la seguridad y la tranquilidad de los habitantes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今回は「火の用心」のことを書かせていただきました。

記録の上では、「火の用心」という文句の一番古いものは、1575年、徳川家康の家来で奥さま(当時は奥方かな・・・)に送った一筆「火の用心・お仙泣かすな・馬肥やせ」だそうです。その後、「火の用心」という言葉が使われたのはあんまり定かではありませんが、たぶん1648年、町中の人たちが交代で夜番を始めた時に「火の用心を厳重にすべし」と気をつけながら回ってた頃ではないかと言われてます。

昨年の十二月、仕事場の仲間たちと先生方で、スペイン料理のお店で忘年会をしました。窓側に座ってましたので、突然拍子木の音と「火のよう~~じん」が聞こえて来ました。“生”で見るのは初めてでした。私が住んる地域でも、十二月になるとこの「火の用心部隊」は通りますが、声を聞いたことがあっても見たことがなかったです。ですから、すごく嬉しくなりました。その時、仕事仲間の一人が、”カメラ”と言ったので、私は”カメラ?”と尋ねたので、”カメラ!!早く”と ・・・そして、慌てて外へ飛び出しました。帰ってくると”ブログのための写真”とにこっとしながら言いました(笑)。とても寒~い夜だったのに、このブログのために写真をとってくださったYちゃん、サンキュ~です!

それから、昔スペインには「sereno – セレノ」という職業がありました(昔と言っても二・三十年前かな)。このセレノとは夜警で、始まりは、昔々のその昔、まだめざまし時計がなかったころ、外を歩きながら時間と町の状況を知らせるお仕事でした。例えば「十二時。異常なし」「一時。異常なし」という感じで決まった地域を歩いてました。面白いのは、時間のあと、”雪が降ってます”とか、”激しい雨”などと言った時は、畑仕事をしていた人たちは起きる時間であっても仕事が出来ないのでそのまま寝続けていたという話です(笑)。

それから、もう一つの仕事は、門番でした。これは家の鍵を忘れた人は、手をたたいたらその「セレノ」が来て開けてくれたそうです。自分が回る地域の全ての鍵を預かってたみたいです。面白いですね。真夜中にセレノ御自身が危険な目に遭遇した時の合言葉みたいなものもありました。それを聞いた隣りの地域を回っていた他のセレノが助けに来るということになっていたそうです(笑)。

日本の「火の用心部隊」はまだ多少残ってますが、スペインの「セレノ部隊」はもういません。復活しようという動きはありますが、昔の役割ではないかも知れませんね。

「火の用心」、今年の統一標語は「火の始末 君がしなくては 誰がする」でした(三月一日から七日まででした)。気よつけましょう ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。チリ地震のことですが、先週の金曜日から土曜日まで、サンティアゴ市の全てのテレビ局が一つになって二十四時間テレビを放送しました。私は生放送をインターネットでずっとみてまして、感動しました。チリ人のパワー、思いやり、素晴らしいと思いました。予想以上のお金が集まりましたので、被害者のための仮設住宅、学校、病院、教会などに使われるそうです。十一日に新しい大統領が就任しますが、大変な仕事が待ってます。皆さんに頑張って欲しい、心からの願いです。

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Costumbres, Curiosidades, España, Japón, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

51 respuestas a Cuidado con el fuego – 火の用心 (hi no youjin)

  1. nora dijo:

    Duy,
    En Japón todavía existen los vendedores ambulantes de batatas/boniatos 🙂
    Un fuerte abrazo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *