Calado canario en Japón – カナリア刺繍 (canaria shishuu)

«Obra de arte» de nora 🙂

de cerca…

…  y más cerca

El calado canario es uno de los trabajos más delicados y minuciosos de la artesanía de las Islas Canarias, en los que se pueden hacer a través de unos puntos que se entrelazan, dibujos de flores o motivos arquitectónicos.
Según he leído, el origen del calado canario se encuentra en la frontera de Portugal y unas provincias de Andalucía y Extremadura.

Para hacer un calado, se utiliza el llamado bastidor (foto de abajo), que es una estructura de madera en la que se fija la tela para que no se mueva y bordar. La tela que generalmente se utiliza es de lino y los hilos de algodón.

Caladora con un bastidor (del Internet)

La primera foto, es mi primera «obra de arte», un pequeño mantel. No sé si tengo lectores de las Islas Canarias, pero si están viendo las fotos, espero que perdonen la calidad de mi «obra»  😳

Tengo una amiga (japonesa) que es profesora de calado canario (creo que debe ser la única en Japón). Ella estuvo viviendo en Las Palmas de Gran Canaria durante cuatro años por razones de trabajo de su esposo, y durante todo ese tiempo estuvo estudiando el calado y ahora es profesora.

Desde hoy, 5 de febrero hasta el día 8, mi amiga y sus alumnas (menos yo), presentarán sus obras en un pequeño museo de arte en Harajuku (Tokyo).
Les pongo el mapa del lugar para los interesados que se encuentran en la región de Kanto.

Gallery Hasegawa
Estación Harajuku, salida Takeshita
Fecha: 5 a 8 de febrero
Hora: 11:00  –  19:00

El cartelito que está en la entrada de la galería (foto de abajo) es una obra de su hermana, que también hace maravillas con sus manos, pero esto es tema para otra entrada.

Los primeros años en España fueron muy duros para mi amiga, fueron días difíciles en los que tuvo que acostumbrarse al idioma y a la gente, pero a pesar de todos esos malos momentos, ella también quiere hacer de los buenos recuerdos un  Puente entre las dos culturas. Y en lugar de hacerlo a través de las teclas de una computadora, desea transmitir esta maravillosa tradición de la costura canaria utilizando sus manos … a través de un pedacito de tela.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.
.
.
.
.

ところ:ギャラリーハセガワ (原宿-竹下口)
とき:2009年2月5日 ~ 2月8日
じかん:11:00 ~ 19:00

.

カナリア諸島はアフリカ西海岸サハラ沖に東西に浮かぶ七つの島からなるスペイン領の島々です。美しい海に囲まれ、少し内陸に入れば壮大な山々をも見ることが出来る恵まれた環境にあって、住んでいるスペイン人は大変明るく、のんびりと暮らしています。

カナリア刺繍は、このカナリア諸島に伝わる独特の伝統的な手工芸です。刺繍する部分の布の縦糸と横糸を引き抜き、格子状のマス目状態にしてから、そのマス目に合わせて糸をかけたり、通したり、また糸と糸を結んだりしながら様々な模様を作っていく刺繍です。

今回ご紹介するのは、私が通っているカナリア刺繍の教室の先生と生徒達の作品展です(私は出品しません)。先生は私の友人で、ご主人のお仕事の関係で四年間カナリア諸島に住んでました。私が初めて作ったものは一番上の写真三枚です。月二回のお稽古ですが、とても楽しかった。これからも少しづつ頑張ろうかと思っております。

知らない環境と知らない言葉・・・慣れるまでは大変だったと思います。いやな思いもしました。しかし、今はそれを乗り越えて、彼女も二つの文化の架け橋として、パソコンのキーボードの代わりに小さな麻の布を使って、スペイン・カナリア諸島の美しい伝統工芸を一生懸命伝えております。その前向きな気持ちが好きです。

妹さんも芸術家です。ギャラリーの入り口のポスター(上の写真)は妹さんの作品です。またそのうちご紹介いたしますね。

お時間のある方、ご興味のある方、ぜひ遊びにいらしてください。いろんな作品があります(写真の上でクリックしますともう少し大きく見られます)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
冬らしくない暖かい毎日が続いておりますね。
ご自愛くださいませ。では、また・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Amigos, Cultura, España, Experiencias, Japoneses, Manualidades, Personal, Puentes, Tradiciones. Guarda el enlace permanente.

97 respuestas a Calado canario en Japón – カナリア刺繍 (canaria shishuu)

  1. Melusina dice:

    Nora eres un rio de sorpresas! Esto de ofrecernos una bella labor que has hecho con tus manos es un regalo preciosos. No sabia de esta aficion tuya. Espero tener oportunidad de conseguir alguna, porque me parece que es algo imposible de hacer para mi, pero que me gustaria tener. Gracias por el post . Y si , esto sigue construyendo puentes
    Un abrazo de Melusina

    訳:あなたにそういう趣味があるとは知りませんでした。私には出来ませんので、どこかで手に入れたいと思います。架け橋を作り続けてください。
    Melusina>> muchísimas gracias por tus palabras, siempre tan amable conmigo. Un abrazo
    nora

  2. Sirius dice:

    Muchas gracias por enseñarnos tu obra de arte 🙂 Realmente es muy bonita ^^.

    Imagino cuán difícil será realizar un calado canario, por lo que me pregunto cuánto tiempo te habrá llevado aprender a hacerlo, y cuánto tiempo te costó terminarlo 😉

    Besos***

    訳:難しそうですね。慣れるのにどのくらいかかったのか、そして完成するまでどのくらいかかったのか知りたいですね。
    Sirius >> a las clases voy solo dos veces por mes, por eso creo haberlo terminado en tres meses. Y como me gustan estas cosas, me acostumbré en seguida 🙂
    Besos**
    nora

  3. Leydhen dice:

    ¡¡Ay Nora, tienes manos de oro!! ¡Qué preciosidad!

    Me hace gracia que pidas disculpas a tus lectores canarios por los posibles fallos… Seguro que esta preciosa tradición se mantiene (aunque sea tan lejos como en Japón), pero no creo que haya muchos canarios y canarias que sepan hacerlo. No por nada, sino porque no todo el mundo tiene el interés y no todo el mundo tiene cerca (entre la familia y amigos) a un artesano para aprender.

    El calado canario se parece bastante al bordado Richelieu. Y cuando mencionaste el bastidor pensé que íbamos a ver una almohadilla como la que se usa para hacer encaje de bolillos (http://hodarifotoblog.com/images/20060926144108_crw_3513.jpg). La madre de una amiga lo hace y, aparte de precioso, el ruido de los bolillos al entrechocar unos contra otros es la mar de relajante ^_____^

    ¡¡Espero que la exposición sea un éxito!!

    訳:この伝統工芸はつづけてほしい。だけど、今現在それを伝えることの出来る職人さんは少ないと思います。発表会の成功をお祈りしております!
    Leydhen >> ¡gracias!… pero no son manos de oro, es que me gusta hacer estas cosas. Besos**
    nora

  4. Nuria dice:

    Qué maravilla de trabajo, Nora !!!!!
    Creo ( y seguro acierto) que los lectores canarios se sentirán muy halagados de ver tan precioso mantelito hecho por ti.
    El único bordado que hago es el punto de cruz (que me sale bastante bien y tengo algún cuadrito, que ya enseñaré) y la vainica. Me relaja muchísimo y cuando ves los resultados…qué bien que sienta!!
    Y Leydhen habla de los bolillos. Mi madre hacia unos encajes de bolillos que eran una maravilla. Me gustaba mucho verla tejer, moviendo sin parar todos esos palitos !!
    A la exposición no puedo ir por razones de distancia pero les deseo todo el éxito del mundo, que unas manos de oro como las vuestras se lo merecen.
    Besos !!

    訳:カナリア諸島の人たちはとても喜んでいると思います。黄金の手を持ってるあなた方の発表会の成功をお祈りしております。
    Nuria >> ¡gracias! Lástima que no puedas venir, porque te queda un poco lejos, ¿no? Besos**
    nora

  5. Laura dice:

    ¡Fantástico!
    Yo vivo en Las Palmas de Gran Canaria por razones personales, ya que soy de Madrid, pero he tenido la oportunidad, gracias a la familia de Raúl, de disfrutar de algunas de estas maravillas de las islas canarias!

    Me alegro muchísimo de que haya una exposición en Tokio! Me parece tan grande que un pedacito de las islas esté allí *_*

    Enhorabuena también por tú trabajo, yo no sabría hacerlo a voz de pronto 🙂 Y te quedó precioso.

    訳: 素晴らしい!今カナリア諸島に住んでますが、彼の家族のおかげでこの島の伝統工芸のすばらしさを知りました。島の一部が東京にあって、とても嬉しいです。

    Laura >> Muchìsimas gracias por tu comentario. Mi profesora se pondrà muy contenta.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.
    nora

  6. Natsuki dice:

    Por aquí una canaria que te lee, y justamente de Las Palmas de Gran Canaria. Yo no soy ninguna experta en el calado canario y tampoco he hecho uno en mi vida, pero me parece que te ha quedado muy bien y que tiene mucho mérito. Me ha sorprendido bastante que una tradición como esa se practique en Japón, nunca lo habría imaginado. Si la exposición me hubiera pillado en Tokyo (en marzo) seguramente habría ido a verla.

    Espero que tu amiga no se haya llevado un mal recuerdo Canarias, a pesar de las diferencias culturales 🙂

    Un saludo!

    訳:私もカナリア諸島に住んでます。刺繍のことはよく分かりませんが、カナリア刺繍が東京あるということは驚きです。
    Natsuki >> muchìsimas gracias por el comentario. Mi amiga tuvo malas experiencias en la isla, pero las buenas son mayores. Tiene los mismos sentimientos que yo y por eso quiere hacer «su puente» 🙂
    Un cordial saludo y gracias por la visita.
    nora

  7. robinettewithonet dice:

    Otro canario que te lee y que se ha quedado muy sorprendido 😀

    訳:びっくりしているカナリア諸島人です。
    robinettewithonet >> la sorprendida soy yo, porque no sabìa que me leìan tantas personas de las Islas Canarias. Muchìsimas gracias por la visita y el comentario.
    nora

  8. Lilith dice:

    Konnichiwua Nora-san!

    ¡Te ha quedado muuuy bien! Piensa que lo importante es guardar estas tradiciones, con el tiempo irás mejorando y te sentirás orgullosa de tu trabajo. Aunque los resultados son excelentes para ser la primera vez. 🙂

    Muchos jóvenes no prestan atencion a estas cosas, casi siempre por falta de tiempo, y creo que son trabajos que devieran conservarse. Todas estas artesanias tendrian que perdurar con el paso del tiempo, sino nuestros hijos ¿qué conoceran de sus raíces?

    訳:今の若い世代はこういう伝統工芸に残念ながら興味がないと思います。だけど、守り続けなければいけないと思います。
    Lilith >> muchìsimas gracias por el comentario. En Japòn tambièn algunas tradiciones van desapareciendo poco a poco… es lamentable. Un cordial saludo.
    nora

  9. Lilith dice:

    Uy!!! He puesto una u de mas en konnichiwa, perdón!!!! 🙁

  10. Pau dice:

    Nora me quedo impresionado!!! Yo vivo en España y ni sabía que existía este tipo de artesanía, que me perdonen los canarios. Este mundo es una caja de sopresas 😉 he tenido que conocerlo gracias a tu blog 🙂

    訳:びっくりしました!僕はスペイン人ですが、この伝統工芸のことは知りませんでした。この世のなかはびっくり箱のようなものですね。あなたのブログのおかげで自分の国の伝統工芸を知るなんて・・・
    Pau >> bueno, cada dìa se aprende algo nuevo. Yo tambièn aprendo de todos ustedes 😉
    Gracias por la visita y el comentario.
    nora

  11. aran dice:

    ¡Qué bonito mantelito!
    Con solo mirarlo ya se ve que tiene mucho trabajo.
    Qué curioso que haya allí una profesora japonesa de calado canario, cuando además seguro que muchos de los que estamos aquí ni siquiera sabíamos que existía este tipo de bordado.
    Besos 🙂

    訳:このスペインではカナリア刺繍のことを知らない人がいるというのに、日本に先生がいらっしゃるなんて考えもしませんでした。
    aran >> ¡gracias!, me alegro que te haya gustado. Besos**
    nora

  12. Carola dice:

    Que me maten si no he leído «caldo canario» un millón de veces y venga a buscar el caldo, el caldo… Es bonito el «calado». ¡¡Pero ahora tengo hambre!!

    訳:カナリア刺繍は綺麗です。
    Carola >> muchìsimas gracias por el comentario. ¿Has comido … caldo? 🙂
    nora

  13. An dice:

    hermosos trabajos, tiene un aire a los palillos de Camariñas, escelente entrada, gracias por mostrarnos este puente cultural. bicos a moreas

    訳:いい記事ですね。架け橋を通じて文化の交流を見せてくれてありがとう。
    An >> gracias a tì por leer la entrada e interesarte en este puente cultural. Bicos a moreas.
    nora

  14. neki dice:

    no me deja de asombrar lo que algunas personas podeis hacer con las manos.
    Un abrazo

    訳:手でできるものってすごいですね。
    neki >> gracias por el comentario. Otro abrazo.
    nora

  15. Sofi dice:

    Hola! Nora.
    Te felicito. Increíble lo bien que hiciste el mantelito de té, para mi está perfecto.
    Mi abuelita podía hacer pero el bordado Richelieu (no sé si es lo mismo) lamentablemente nadie de mi familia aprendió, ni yo porque era muy pequeña cuando ella murió.
    Además quería decirte que percibo que tienes muchas actividades en tu vida y me doy cuenta que a todos le pones cariño, esmero y dedicación. Tú eres un claro ejemplo de que las cosas se hacen y no se ponen pretexto de que no hay tiempo.
    Gracias por ser ese ejemplo de motivación.
    Sayonara (perdón si lo escribí mal)

    訳:素晴らしいですね。時間がないからと言い訳をしますが、やろうと思えば出来るんだなとあなたの記事を読んで感じました。
    Sofi >> Muchìsimas gracias por tus palabras. Y creo que es como tù dices, cariño, esmero y dedicaciòn… soy asì para todas las cosas (pero no todos lo comprenden…). Un saludo y gracias por la visita.
    nora

  16. leo22cuervo dice:

    Me pareció tan lindo el mantel que me daría lastima usarlo si no se tiene un platito debajo de la taza como en la foto.
    En mi caso soy bastante tosco con mis manos, pero tengo un amigo que para relajarse teje (en su momento me sorprendió bastante :P)
    Creo que ese tipo de cosas son muy buenas para «desconectarte»
    Espero que a la muestra de tu amiga le vaya muy bien, si tu mantel es de principiantes, no puedo imaginarme lo que deben ser las creaciones de tu amiga y de las alumnas avanzadas (en serio, no puedo imaginarlas, por eso ahora voy a buscar fotos en internet :D)

    Saludos y que estés bien Nora

    訳:noraが作ったものが初心者のだったら、先生と上級生の作品なんか想像できない。
    leo22cuervo >> gracias leo, si vieras lo que hace mi amiga … Un abrazo y gracias por estar siempre por aquì.
    nora

  17. liuia dice:

    ¡Nora-san, estás hecha una artista! Es un mantelito precioso, seguro que le da un toque muy acogedor a tu hogar :).
    No sé si lo sabrás, pero en el otro extremo del puente del «intercambio cultural de manualidades» están los libros japoneses que triunfan por aquí entre las aficionadas a las labores en general (punto, ganchillo, costura…), no conozco a nadie a quien no le gusten y, personalmente, siempre me regalo alguno por mi cumpleaños ;). La próxima vez que los hojee me acordaré de vosotras, haciendo calados canarios al otro lado del mundo.
    Un abrazo.

    訳:日本ではスペインのカナリア刺繍ですが、こちらスペインでは日本の刺繍が手芸好きな人たちの間ではても人気があります。これからその本を見るたびにあなた方のことを思い出すと思います。
    liuia >> no sabìa que los libros japoneses de labores triunfan en España, què buen intercambio de culturas 🙂
    Un abrazo y gracias por la visita
    nora

  18. Nacho dice:

    Pues yo no entiendo si está bien o está mal…. Lo que sí entiendo es que te ha tenido que llevar un trabajo tremendo, y para mi el resultado merece mucho la pena. Yo no sabía que existía eso, y soy español, pero me ha recordado mucho al encaje de bolillos.
    Un saludo

    訳:僕はスペイン人ですが、カナリア刺繍のことを知りませんでした。
    Nacho >> bastante trabajo, sì, pero me gustò mucho. Muchìsimas gracias por la visita y el comentario.
    Un saludo.
    nora

  19. erGuiri dice:

    Canario-jin desu! (de Las Palmas de Gran Canaria). Hoy, francamente, me has sorprendido! Tu profesora y tu. Efectivamente espero que tu profesora se haya llevado un buen recuerdo de aquí. Abrazos, y gracias (a ti y a la profesora) por difundir un poquito de cultura nuestra por ahí.

    訳:カナリア諸島人ですが、正直言って驚きました!スペインの伝統文化をそちらで紹介してくれてありがとうございます。
    erGuiri >> muchìsimas gracias a tì por leer y difundir mi entrada en tu blog. Mi amiga tuvo momentos malos, pero los buenos recuerdos son mayores que los malos, es por eso que desea difundir un poquito de la cultura de tu paìs. Un saludo y gracias por el comentario.
    nora

  20. Nami dice:

    Pues sí que tienes lectores de Canarias. Yo soy de Tenerife por ejemplo.

    La verdad es que me acabas de dejar de piedra, jamás pensé que en Japón alguien pudiera dar clases de Calado, ha sido muy impresionante.

    Yo se de bordado Palmero, porque mi madre es de La Palma (no sé cuanto sabes de las islas, pero es una de las islas más occidentales del archipiélago) y a mi me gustan estas cosas, pero confieso que de este tipo de calado no tengo ni idea, pues quizás es una tradición más vinculada a las islas orientales (o al menos esa siempre ha sido la impresión que yo he tenido).

    La verdad es que me ha gustado mucho tu trabajo. Tiene un diseño muy bonito y fino. Felicidades.

    訳:私もカナリア諸島・テネリフェの出身ですが、日本でカナリア刺繍をやってるのをみて驚きました。私はこの刺繍の存在を始めて知りました。
    Nami >> muchìsimas gracias por la visita, el comentario y gracias tambièn por tus palabras sobre mi mantelito. Saludos.
    nora

  21. billy dice:

    Excelente trabajo , que gran paciencia, que bueno que tu amiga pueda ser esa persona que construye ese puente entre dos culturas,saludos Nora

    訳:あなたの友達も文化の架け橋をやってるので、いいですね。
    billy >> gracias billy, el puente lo estamos haciendo entre todos, tù tambièn 🙂
    Un abrazo y gracias por la visita.
    nora

  22. sinnick dice:

    Aquí otro canario agradablemente sorprendido… y muy agradecido a ti y a tu profesora. La calidad es lo de menos (de todas maneras, yo creo que está bastante bien), nos llena de orgullo igualmente.

    Como han dicho varias personas antes, espero que, al final, tu profesora se llevase buenos recuerdos de Canarias.

    訳:僕もびっくりしているカナリア人の一人です。あなたとあなたの先生に感謝してます。とても誇りに思います。
    sinnik >> muchísimas gracias por la visita y el comentario. No sabía que me leían tanto canarios… fue una sorpresa muy agradable también para mí 🙂
    Un cordial saludo.
    nora

  23. Randy dice:

    Caray, parece muy laborioso… y hasta hay un paraguas, debe doler poner semejante trabajo a merced de los elementos.

    Ay, Harajuku… que morriña me da recordarlo.

    訳:原宿が懐かしい。傘もあるみたいですね。でも使うのがもったいないですね。
    Randy >> no es un paraguas, es una sombrilla 🙂
    Un abrazo con morriña de Harajuku
    nora

  24. quicoto dice:

    Cuanta paciencia hay que tener para bordar eso 😉

    saludos !

    訳:根気のいる仕事ですね。
    quicoto >> pues sí, muuuuuucha paciencia. Una abraçada.
    nora

  25. hachibe dice:

    Hola, Me encanta tu blog, es muy bueno y por cierto esta genial tu bordado. Me preguntaba si eres japonesa o española ¿podrias aclarar mi duda? Estoy pensando en hacer un viaje a Japón ¿podrias darme consejos a mi email? Gracias por las molestias

    訳:刺繍も素晴らしいですが、ブログもすごいですね。日本人ですか、スペイン人ですか?hachibe >> muchísimas gracias por la visita y el comentario. Sobre tu pregunta, soy una japonesa que estuvo viviendo en la Argentina. Si tienes algo que preguntar sobre tu viaje, puedes hacerlo en los comentarios, y haré lo posible por contestar.
    Un cordial saludo.
    nora

  26. Ahlmogabar dice:

    Magnifico trabajo,tienes unas manos extraordinarias.

    Lamentablemente estas labores tradicionales las estamos perdiendo por falta de interés pensando que son cosas que hacían la abuelas,creyendo que en cualquier tienda lo podremos comprar.

    Tendremos que confiar en los Japoneses para que cuiden nuestras tradiciones tan bien como cuidan las suyas.

    En mi tierra es mas común el encaje de «bolillos» pero también cada vez se ve menos gente que se aficione a ello,y eso que dicen que es muy relajante.

    Saludos.

    訳:素晴らしいです。残念ながらこいう伝統工芸は消えていくんでしょうね。どこでもかえますからね。でも私達の文化を日本人のあなた方に守り続けて欲しい・・・日本の文化を守り続けているように。
    Ahlmogabar >> muchísimas gracias por tus palabras. Espero que todas estas buenas tradiciones no desaparezcan.
    Un saludo y gracias por la visita y el comentario.
    nora

  27. chati dice:

    Te ha quedado precioso, enhorabuena. Me ha encantado XD

    訳:とても素敵に仕上がりましたね。おめでとう。
    chati >> gracias chati, y gracias por pasarte por aquí.
    Besos**
    nora

  28. antonio argento dice:

    Hola Nora y noradictos
    Muy bonito tu trabajo y la labor de esta profesora,no sabía lo del nombre «calado canario» mi madre era hija de sicilianos y lo hacia en el reborde de las sabanas y en los manteles,le llamaba calado,sin más ,lo que no sé es si lo aprendería de una canaria (no creo por que en el norte de argentina no conocí a ninguna familia canaria,lo mismo la habría,pero no las conocí).en las escuelas primarias enseñaban a las niñas este calado y a los niños a hacer trapos para limpiar pisos (con un telar)hace tanto tiempo de eso que como será yo fuí el último curso que escribiamos con pluma y tintero haciendo caligrafia inglesa (1960).yo creo que tu profesora se tiene que haber encariñado con canaria y sus gentes,yo viví solo 50 dias allí y aún los llevo en mi corazon.
    un agradecimiento por esta entrada.besos.

    訳:とても素晴らしい仕事ですね。知らなかったです。あなたの先生はカナリア諸島の人たちが好きになったんでしょう。私もたった五十日間でしたけど、いい思い出を心の中にあります。
    antonio argento >> muchísimas gracias por el comentario. Mi amiga también tiene buenos recuerdos de las Islas, pero también pasó momentos malos. Un saludo y gracias por la visita.
    nora

  29. drks dice:

    Hola Nora, otro canario que te lee! Me parece tan increíble que en Japón estés aprendiendo a calar, cómo mola! Mi madre es artesana, y estaría super orgullosa porque cuidáis más las tradiciones canarias en el otro lado del mundo que aquí (es un decir, pero es una media verdad).

    El calado canario es muy bonito, ojalá sigas mucho tiempo haciéndolo.

    訳:私もカナリア人です!カナリアの伝統工芸が日本にも伝わってるのが素晴らしいです。母も伝統工芸の職人ですが、この記事を読んだら喜ぶと思います。
    drks >> muchísimas gracias por la visita y el comentario. Mi amiga se pondrá muy contenta al leer tu comentario. Un cordial saludo.
    nora

    Un saludo desde Tenerife! 😀

  30. Roskotroff dice:

    Te quedo excelente Nora, muy bueno y muy lindo, eres una artista.
    Las cosas adornadas con muchos detalles siempre me gustaron mucho.

    No conocía el calado canario, la verdad que esta muy bueno.

    Saludos

    訳:とても素敵にできましたね。カナリア刺繍のことは知りませんでした。
    Roskotroff >> gracias por decir que me quedó excelente 🙂
    Un abrazo, Roskotroff
    nora

  31. txema dice:

    que lindo trabajo, no lo conocia, que increible que lo estes aprendiendo en Japon, pero bueno ¿que no se puede encontrar uno en Tokio? jeje, un abrazo y cuidate

    訳:綺麗な仕事ですね。日本でそれを習っているのは信じられない。日本で見つからないものってないんじゃやないの?
    txema >> gracias txema, seguro que habrá cosas que no se pueden encontrar 🙂
    Un abrazote
    nora

  32. Maj! dice:

    Ooh! Gran trabajo, lo que se necesita mucha maña y paciencia, ¿no? jeje!
    Me parece MUY bien que se organizen estos tipo de museos , aquí creo que faltan o si están como siempre pasa no se notan ni se ven :S Una lástima.
    Un Gran Abrazo!

    訳:とても根気のいる仕事ですね。そういう発表会をするのはとてもいいことだと思います。
    Maj! >> gracias por tus palabras. Un abrazo.
    nora

  33. Merina dice:

    que bonito!!! me hace acordar a las cosas que hace mi nonna (abuela italiana), que hace unos bordados preciosos, similares también muchas cosas aprendí de ella.

    saludos!

    訳:素敵!祖母がやってる刺繍を思い出しました。
    Merina >> gracias por la visita y el comentario. Las abuelas hacen maravillas con las manos. Un abrazo.
    nora

  34. Hola!!!! oie que padre que vivas en Japón me da envidia yo kisiera ser japones estoy seguro que en mi vida pasada fui uno de ellos. Unos de mis sueños es irme a vivir allá por una temporada. Está muy padre tu blog, eres japonesa? ^^ me despido pero ya me he convertido en un seguidor de tu blog ya que me gusta mucho la vida de alla y como escribes en español estoy seguro que tu nos lo describirás en cada post

    訳:素敵なブログですね。いつか日本に行きたいです。
    Ernesto Moré >> muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.
    nora

  35. Marina dice:

    Hola Nora san..- uy no sé que pasó donde se fué mi mensaje jiji, quería decirte que tus mantelitos están lindos hechos con mucho carinho, es muy entretenido hacer manualidades, muy buena alumna eh y no es por nada pero podrías ofrecerles a las cafeterías u otros lugares , debemos de aprovechar nuestra habilidad y ganarnos alguito en estas épocas de crisis . Un abrazo cordial. Marina

    訳:とても綺麗に仕上がりましたね。手芸って面白いですよね。
    Marina >> gracias por la visita y tus palabras. Un abrazo.
    nora

  36. Nicte Kono dice:

    Nora san!, hay alguna manualidad que no hagas???… el mantelito esta precioso!… yo no tendría tanta paciencia.

    訳:手芸の中で出来ないものは無いんじゃない?とても素敵ですね!
    Nicte Kono >> Pues… no puedo dibujar como tú. Ah… pero eso no es manualidad 😛
    Un abrazo
    nora

  37. Linda dice:

    初めまして。時々拝見している者です。多分、初書き込みだと思います。

    とてもきれいな刺繍ですね。初めて知りました。
    手仕事にあこがれます。

    私は独学でスペイン語を学んでいます。
    noraさんのブログでは日本語を読んでしまいますが
    早くすらすら読めるようになりたいものです。

    Trad.: Qué precioso, no conocía el calado canario.
    Linda さん >> 始めまして・・・初コメントありがとうございます。カナリア刺繍って素晴らしいですよね。そうですか、独学でお勉強なさってるんですか。頑張ってくださいね。お役に立つことがありましたら、おっしゃってくださいね。またいつでも遊びにいらしてください。
    今日はありがとうございました。では、では・・・
    nora

  38. 759 dice:

    Hace tiempo compré en Book-Off un libro de fotos de Gran Canaria (al precio de 100 yenes, como siempre). No lo había leído todo, pero ahora descubro que ahí también aparece una foto de caladoras que están trabajando con sus bastidores…. Interesante.
    Y comentaré también que me parece muy bien hecho tu trabajo..
    Saludos.

    訳:だいぶ前、「Book Off」でカナリア諸島の写真集を買いました。そこにカラドラ(刺繍をやる人のこと)と刺繍枠の写真がありました。面白かったです。
    759 >> qué curioso… en el Book Off se puede encontrar de todo…
    Saludos.
    nora

  39. DNT dice:

    Ups sorry por decirte Nuria… Nora Nora Nora… jeje no se que habia pasado por mi cabeza… los calados estan impresionantes :O muy bien logrados 😀 mucha paciencia y dedicacion!!! Gracias por la entrada y te mando un abrazo desde MX

  40. Randy dice:

    ¡Wow Nora! Parece que has cambiado tu forma de responder, ya decía yo que tardabas demasiado 😉

    Lo siento pero tú no puedes tener morriña de Harajuku lo tienes demasiado cerca, chica 🙂
    Disfrútalo 🙂

  41. nora dice:

    DNT,
    jajajajajajaja… no te preocupes 🙂
    Muchísimas gracias por el comentario.
    Un abrazo.

    Randy,
    No, no es que haya cambiado la forma de responder, hago las traducciones en entradas como ésta, porque quiero que los japoneses que no saben español también puedan leer lo que todos comentan 🙂
    Lo de morriña no lo dije por mí, pero no sé por qué Harajuku te da morriña. A mí no me gusta 😉
    Un abrazo.

  42. Randy dice:

    Pues me encantó, desde la estación del tren, a lado del templo y el parque, la avenida, la tienda de juguetes, el mercado lleno de tiendas de distintos estilos, la gente (disfrazada o no), las pequeñas callejuelas, los chicos que paran el tráfico de peatones para que puedan entrar coches a los garajes, el Ameba Studio, creo que es un estudio de radio y me parece fantástico que lo tengan a pie de calle, cuando pasamos por allí había un hombre con una gorra y gafas de sol que hablaba con otro disfrazado de oveja parecía un programa divertido, es una pena que no tenga ni idea de japonés… podría estar un buen rato hablando de lo que me gustó de vuestros Campos Eliseos (creo que lo llamaban así en alguna señal), supongo que no será el barrio perfecto pero desde mi punto de vista me resultó encantador.

    Nos perdimos dos tardes por allí y fue una delicia, si algún día tengo la suerte de poder volver por Japón Harajuku será uno de los destinos a los que no faltaré.

    Otro abrazo 🙂

  43. nora dice:

    Randy,
    Voy a ver si puedo ir a Harajuku y ver todas esas cosas que dices para poder verlo desde otro punto de vista 😉
    Un besito*

  44. Pilar dice:

    Caramba!!! Hay que ver que pequeño es el mundo a veces. Tu mantelito es una preciosidad y está muy bien acabado. Puedes sentirte orgullosa 🙂

  45. nora dice:

    Pilar,
    Muchísimas gracias por tus palabras.
    Un cordial saludo.

  46. Paula dice:

    WUA!! Menudo arte!! No sabes el sentimiento que me hace ver que llevas la cultura canaria hasta japón, me parece una iniciativa muy bonita. 😉 Yo soy de Tenerife y estoy estudiando una Beca para irme a Japón proximamente, ^ ^ hace tiempo que sigo tu bloq y está genial!! Agregame al msn si quieres, que es mi mismo correo…yo sueño con ser una «japonesa/canaria» en Japón…que envidia me das! XD Cuidate!!

  47. nora dice:

    Paula,
    Bienvenida al blog. Muchísimas gracias por tus palabras, y suerte con la beca.
    Sobre el msn, no estoy registrada, por eso perdóname. Para cualquier cosa, me puedes encontrar en este blog 🙂
    Un saludo y gracias por la visita.

  48. Neko dice:

    Hola Nora,

    Soy una habitual lectora de tu blog y me encanta, pues puedes expresarnos en español las impresiones japonesas.

    El mantelito es una preciosidad. Yo no soy Canaria pero no creo que nadie te pueda decir que esta mal…es precioso.

    Me ha llamado la atención que comentas que tu amiga cuando estuvo en Canarias la costó mucho adaptarse y lo paso mal. Me gustaría saber (si conoces a gente que haya venido a Europa a vivir un tiempo) si realmente a los japoneses les cuesta mucho adaptarse a Occidente, si por lo general les gusta….yo tengo una amiga japonesa aquí en España que se ha adaptado bastante bien pero claro su marido es español y creo que venia con una gran predisposición. Por otro lado mi hermana vive en Suiza y conoce a una familia japonesa allí y lo están pasando muy mal por que no consiguen adaptarse….como lo ves tu?

    Perdona, menudo rollo tan largo que he metido…

  49. nora dice:

    Neko,
    Bienvenida al blog, y muchísimas gracias por leerme.
    Sobre mi amiga, la profesora del calado canario, pues sí, al principio lo pasó mal, y eso pasa en cualquier parte del mundo y con todas las personas. A ella le gustó y le sigue gustando Las Palmas de Gran Canaria y también le gusta la comida española. Según lo que me contó, lo pasó mal con la gente, pero fue solo al principio. Tengo muchas anécdotas que no puedo poner en el blog.
    Hay muchas japonesas viviendo en España, algunas lo están pasando bien pero otras no, y en Japón también hay muchos españoles y españolas, algunos lo están pasando muy bien y otros no. Hay muchos japoneses viviendo en el extranjero que se adaptan a la vida de esos países, pero eso no quiere decir que les guste vivir ahí, he hablado con muchas personas y casi todas me dijeron lo mismo. Podría explicarte muchas cosas más pero en tan poco espacio creo que es imposible decir todo lo que quisiera decir. Lo importante es saber pasarlo bien y comprender las diferencias… aunque a veces es difícil 😉
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

  50. shiho dice:

    nora様
    はじめまして。カナリア刺繍の先生の妹です。
    姉がいつもお世話になっております。
    私のことにも触れてくださってとても嬉しいです。
    nora様のブログを私のHPからリンクさせていただきたいのですが
    よろしいでしょうか。

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *