Hida-Takayama y el muñeco Sarubobo – 飛騨高山とさるぼぼ人形 (hidatakayama to sarubobo ningyô)

.
El Sarubobo (さるぼぼ), que no tiene nada que ver con la palabra bobo del español, es un muñeco típico de la ciudad de Takayama (高山) prefectura de Gifu (岐阜県)

.
La ciudad de Takayama, llamada Hida – Takayama (飛騨高山)para diferenciarla de otras ciudades con el mismo nombre que existen en Japón, está ubicada entre montañas. Takayama es famosa por las aldeas típicas del valle de Shirakawa (白川郷 – shirakawagô) con sus techos en forma de gasshô (合掌), que significa unir las palmas de las manos para rezar.
La construcción de las casas de la aldea se llaman gasshô – zukuri.

.
.
Cuando fui de vacaciones a la casa de mis familiares en la prefectura de Tottori, el autobús pasó por la prefectura de Gifu e hizo una parada en un área de servicio de Hida – Takayama. Lamentablemente, como era de noche no pude sacar ninguna foto, pero me compré el muñequito Sarubobo, el bebé mono.

La palabra bobo (ぼぼ) que viene de bobosa (ぼぼさ), significa bebé en el dialecto de Hida-Takayama. La palabra saru, tiene dos significados según los kanjis (que se pronuncian igual): mono (猿) y marcharse, irse, partir (去る).  El doble significado de Saru es, mono porque los bebés tienen la cara roja cuando nacen como la cara de los monos, y marcharse, para alejar los males. Las abuelitas de Gifu fabricaban estos muñecos para sus nietos no sólo como juguetes sino también como amuletos de la suerte.

Según la tradición de la prefectura, las abuelas hacían los muñecos con trozos de telas de kimono que ya no utilizaban.

Los sarubobos tradicionales son de color rojo (color para alejar a la mala suerte y las enfermedades) y sin rasgos faciales, para que la persona que lo posee pueda imaginarse si el muñeco está sonriendo o no, según sus emociones.

Actualmente, el simple sentimiento de las abuelas de desear felicidad y salud a los nietos, ha pasado a un plano comercial, y ahora se venden también con otro signficado y de varios colores, como los Maneki neko, gatos de la suerte.

Se venden como amuletos para desear un hogar feliz, porque la palabra saru (猿)se pronuncia también en, igual que el en(円) de la palabra enman(円満), para decir armonía.

Y sí, tal como se imaginan algunos lectores … también venden la gatita Kitty disfrazada de Sarubobo :mrgreen:

.

Y … Curso de japonés en una japonesa en Japón

No utilizar la palabra bobo en la región de Kyûshû como las prefecturas de Fukuoka y Miyazaki porque significa … hmmm … las partes íntimas de las mujeres 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

岐阜県、飛騨高山の合掌造りとさるぼぼのお話をさせていただきました。

「さるぼぼ」のぼぼは、スペイン語で「愚かな、おバカさん」という意味です。飛騨弁では、ぼぼ、ぼぼさは赤ちゃんのことを言います。全身の赤い色は、悪魔払い、病気(天然痘)除けの利益があると思われたからだそうです。昔は古い着物のはぎれでおばあちゃんたちが可愛いお孫さんに玩具として、そして魔よけとして作ってましたが、最近は、家庭円満のお守りとしても売られているそうです。なぜかと言うと、家庭円満の「円」と猿の音読み「えん」と読み方が同じだからです。日本人らしい言葉の遊びです(笑)。

元々の由来は健康、幸せ、魔よけですが、商売上手な日本人は、色んなものと組み合わせて「なになに限定」という商品を作り出します。飛騨高山に行きますと、招き猫と同様、いろんな色のさるぼぼがあります。そして、な・な・な~んと ・・・キティちゃんさるぼぼもあるそうです。ドラえもんも!ま、キャラクッターグッズ好きな日本人は、きゃ~!可愛い!とつい買ってしまう私たちが悪いですね。おばあちゃんたちの気持ちを大事にしましょう ・・・

外国の方は、合掌作りの家にとても興味がありますので、情報の一つとして、岐阜県、飛騨高山とさるぼぼのお話をしました。そして、九州地方での「ぼぼ」の意味もついでに説明をしました。

私はまだ行ったことがないので、いつか行ってみたい場所の一つです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。クリスマスはいかがでしたでしょうか。サンタさんは皆さんの所にお土産を届けに来ましたか。お隣のぼくちゃん二人組は大喜びだったようです(笑)。

やっと十二月らしく、寒くなりました。嫌ですね~~。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。ではでは・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Costumbres, Curiosidades, Japón, Tradiciones. Guarda el enlace permanente.

68 respuestas a Hida-Takayama y el muñeco Sarubobo – 飛騨高山とさるぼぼ人形 (hidatakayama to sarubobo ningyô)

  1. nora dice:

    luca,
    Pero bueno, hay más gente buena que esa gentuza 😉
    Abrazote.

  2. luca dice:

    Ja ja, con gentuza me referia a mi!!!!!

  3. […] Al llegar a la ciudad nuestra intencion era tomar inmediatamente otro autobus (バス乗り過ぎた..) pero no alcanzamos… asi es que dimos un paseillo rapido cerca de la estacion mientras llegaba el siguiente… lo primero que me llamo la atencion fue “la mascota” de la ciudad de 飛騨高山[Hidatakayama], la cual se llamada さるぼぼ[Sarubobo] (son esos monitos rojos de la foto anterior)… a primera vista parece no tener forma, pero despues de una leve explicacion por parte de @piori y una buena busqueda en google entendi que tienen forma de changuitos 😛 Si quieren una buena explicacion de su significado pueden leerlo por aca en el blog de “Nora: Una japonesa en Japon” […]

  4. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    Con lo de «no decir nada»… ¿Y si digo que «el que calla, otorga» 😛 (Es broma, pero qué mala que soy). También se le podría «dar la vuelta a la tortilla» y hacer como un primo mío, que llega al día siguiente a casa, se pone el pijama deprisa y, cuándo se levanta mi tía (pocos minutos después) le dice: ¿Has visto lo que he madrugado hoy? :D.

    Otro abrazo.

  5. nora dice:

    luca,
    :mrgreen:
    Abrazote.

    Eowyn,
    jajajajajajajajajaja …
    Besos**

  6. Nestor Valencia dice:

    Amiga mia…Una declaracion:…Que interesante lo que escribe,desde la cita de Huxley hasta la advertencia de no usar la terminacion Bobo en determinadas Prefecturas…Un aplauso…
    y ahora una demanda:
    Sabria como se llama un muñequito-similar a los Daruma-parecido a las matrioshkas rusas pues al abrirlos tienen 7 pequeñas figuras similares a la «nave nodriza» que los llevaba dentro? y de una parejita hecha de madera que la mujer en su pierna guarda un niño?…
    Me gustaria saber el nombre de los artefactos pues los compre al azar hace tiempo en Lima y quisiera desasnarme sabiendo su nombre propio en japones….
    Muy agradecido y siga sacando mentes de la oscuridad de la ignorancia!!!
    PS.Si me lee podria notificarme para leer su respuesta?…Gracias

  7. nora dice:

    Nestor Valencia,
    Perdón por el retraso en contestar.
    Lamento no saber el nombre de los muñequitos, pero si algún lo encuentro, te contesto otra vez en esta página.
    Un cordial saludo.

  8. Aithor dice:

    aaaaa ah ese pueblo queria ir yo, pero se me va el presupuesto -.-
    tendre que dejarlo para el siguiente viaje, con lo feliz que seria yo viviendo en un sitio asi 🙁
    las muñecas son to graciosas, lastima que como casi todo, se haya vuelto un asunto comercial

  9. nora dice:

    Aithor,
    Es un pueblo muy bonito, por eso te aconsejo que lo visites algún día, en tu segundo o tercer viaje 😉
    Muchas gracias por el comentario.
    Un cordial saludo.

  10. Meri dice:

    Hola, me encantan los sarubobos pero me traje poquitos cuando fui y ahora no los consigo encontrar en ninguna tienda on line, alguien me puede ayudar?

    gracias

  11. nora dice:

    Meri,
    Creo que no los venden en tiendas on line.
    Un cordial saludo.

  12. Gabriela dice:

    Hola!

    ¡Seguimos aprendiendo 日本語 con Nora! 

    Interesantísimo este post, como siempre. Una vez más, me enseñaste algo que no sabía.
    Como dato quería contarte (no se si ya lo sabias) que la comunidad Amish se hace algo parecido? Me refiero a que las muñecas de las nenas tampoco tienen cara, aunque lo hacen por otros motivos.

    http://www.bysecret.com/dicas/d9cb053fa4-os-quot-amish-quot-nos-usa.jsp

    Me queda una duda: ¿hay alguna razón especial por la cual a los スノーモンキー
    se los nombra con la palabra en inglés (en katakana) en japonés y no con la palabra mono (猿) que mencionas más arriba?

  13. Gabriela dice:

    Me olvide de despedirme! Un abrazo y gracias !!!

  14. nora dice:

    Gabriela,
    No sabía lo de costumbre de la comunidad Amish, muchas gracias.
    Sobre los スノーモンキー, no lo sé pero pienso que porque queda mejor en katakana.
    Un abrazo.

  15. dani dice:

    Hola Nora!!!
    En mi primer viaje a japon, visite shirakawa y la guia me explico que el amuleto representava una chispa de fuego. Me explico que en las casas tipicas de la zona, echas de madera y paja, en la planta baja tenian el fuego y las chispas eran algo normal, y por eso tenian este amuleta para protejer la casa.
    Leiedo el articulo se me ha desmontado toda la historia 🙁
    A ver si alguien tiene la misma version que yo!!!
    Gracias
    Matane

  16. nora dice:

    dani,
    Estuve leyendo sobre eso del fuego y las chispas pero no encontré nada. En Japón hay muchos amuletos parecidos y tal vez uno de ellos sea el que te explicó la guía. Seguiré buscando.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  17. maría dice:

    Hola! gracias por tus escritos! Desearía preguntarte sobre las aldeas tradicionales deShirakawa. Desearía pasar 2 días en diciembre allí y me gustaría optar por la menos turísitica, es decir , la mas auténtica. Tendrías alguna recomendación para hacerme?
    Gracias
    María

  18. nora dice:

    maría,
    Yo nunca estuve en Shirakawa, pero te pongo los enlaces de una página de personas expertas en viajes y de Japón para que puedas preguntar.
    https://japonismo.com/
    https://www.instagram.com/japonismo/
    https://twitter.com/Japonismo
    Muchas gracias por la visita y mucha suerte 😉
    Un cordial saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *