Iou Tou – 硫黄島(いおうとう)

.
El Instituto Nacional de Geografía, anunció el 18 de junio que  la isla de Iwo Jima (硫黄島ーいおうじま) volverá a  llamarse  Iou Tou (硫黄島ーいおうとう).

Esta isla japonesa , como todos saben, se hizo famosa por la cruenta batalla de la Segunda Guerra Mundial. La  foto del periodista y  fotógrafo Joe Rosenthal, en la cual el ejército norteamericano empujaba el mástil con la bandera estadounidense obtuvo el premio Pulitzer  .

Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes eran más o menos 1000 japoneses, y  llamaban a la isla Iou Tou y no Iwo Jima. Los kanjis son los mismos, pero la pronunciación es diferente. Cuando  los estadounidenses ocuparon la isla la empezaron a llamar Iwo Jima.

Depués del éxito de la película de Clint Eastwood  「Cartas desde Iwo Jima, los habitantes pensaron que la isla debería llamarse con su verdadero nombre, es decir Iou Tou. Por eso, a pedido de los habitantes, la isla volverá a llamarse como corresponde.

Todos los mapas serán arreglados hasta el día 1 de septiembre, día en que Iwo Jima volverá a ser Iou Tou.

Actualizado el 9 de Julio a las 19:30

Sobre la isla:

La isla de Iou Tou, está situada  más o menos a  1.200 km. de Tokyo, y está bajo la administración del Gobierno Metropolitano de la capital. Su nombre significa Isla de azufre y es una isla volcánica.

En estos momentos, los únicos habitantes que hay en la isla, son las fuerzas de autodefensa. Antes de la Segunda Guerra Mundial, los habitantes vivían de las cañas de azúcar, y algunos vegetales que eran solamente para el consumo local.

Casi la mitad de la isla es inhabitable, por eso, el cambio del nombre fue a petición de los ex habitantes y sus descendientes.

Sobre el nombre:

Hoy estuve leyendo por el internet, algunas noticias en español sobre el cambio del nombre, y me di cuenta que todos escriben Iwo-To y también Ii-wo-to.

En japonés se escribe いおうとう(硫=い、黄=おう、島=とう), por eso pienso que Ii-wo-to no es correcto. Pero con el Iwo-To, no se si está bien o mal.

Me gustaría que los que estudiaron o están estudiando el japonés, me enseñaran cómo aprendieron la pronunciación y la escritura de las letras お y を, en español.

Yo escribí Iou Tou porque en japonés es いおうとう, pero puede que esté equivocada. Si es así, tendré que hacer la corrección. ¿Cómo piensan ustedes? ¿Cuál sería la escritura correcta?

Yo nunca aprendí el japonés en español, por eso, no estoy muy segura, perdónenme. Ustedes saben más que yo. Si algún lector o lectores me lo pueden enseñar, se lo agradecería.

Sobre el kanji 島ーtou:

Como dispongo de un ratillo 🙂  voy a contestar a las preguntas :

El significado es el mismo, solo cambia la forma de leerlo.

島ーしま ó  じま(shima ó jima) significa Isla, y también se pronuncia とう(tou)

Gracias a todos por los comentarios.

Entrada original de Una japonesa en Japón

(Foto: Wikipedia)

.

国土地理院は、第二次世界大戦の激戦地、硫黄島を、ふだん呼ばれている「いおうじま」から「いおうとう」に変えることを発表しました(6月18日)。

戦前、旧島民は「いおうとう」と呼んでましたが、米軍が「いおうじま」と呼び始めたので、国土地理院も「いおうじま」を使ってきました。

しかし、クリント・イーストウッド監督の映画「硫黄島からの手紙」(Letters from Iwo Jima) がヒットをすると、改めて本来の名前を使いたいとの声が高まったそうです。

市販の地図や教科書の図名は9月1日までに変更されます。

旧島民の気持ちが通じてよかったと思います。

写真:ピューリッツァー賞をとりましたジョー・ローゼンタ-ルの「硫黄島の星条旗」 (ウィキぺディア)

資料:朝日新聞より

. . .

Esta entrada fue publicada en Historia, Japón, Sociedad. Guarda el enlace permanente.

64 respuestas a Iou Tou – 硫黄島(いおうとう)

  1. Nika dice:

    Interesante este post, me ha encantado, ojalá hubiera una vida sin guerras, pero nadie hace nada por cambiar eso y la culpa es de esos gobiernos, en fin… tampoco entiendo mucho de politica jeje…

    Besos!!

  2. nora dice:

    Nika,
    Una vida sin guerras es lo que todos deseamos.
    Gracias por la visita.
    Un cordial saludo!

  3. Arturo dice:

    …Mientras la guerra sea el negocio mas lucrativo despues de la droga… es un sueño una Utopia….

    Desgraciadamente el ser humano, o ciertos seres humanos priman el interes economico a cualquier otro interes o valor… entre ellos la vida o la salud…

    espero que la humanidad se de cuenta, algun dia anques que sea demaciado tarde… que aunque tenga todo el dinero, el oro y las joyas del mundo… no va a poder comprar nunca, no podra exigirle nunca a la tierra ni siquiera una misera papa….

    saludos y adeus

  4. nora dice:

    Arturo,
    Gracias por tus buenos deseos.
    Saludos.

  5. […] Otro articulo interesante You can leave a comment, or trackback from your own site. RSS 2.0 […]

  6. Sirius dice:

    Yo también estudio japonés de forma autodidacta 😛 y también opino que debería ser: Iou To.
    Saludos ^^u

  7. nora dice:

    Sirius,
    Gracias por tu opinión, y si puedo ayudarte en tus estudios de japonés, me lo dices 🙂
    Saludos.

  8. Jesus dice:

    hey la parte de como s pronunca «isla» 本当にありがとうございます pues asi me apellido

  9. nora dice:

    Jesus,
    De nada,
    Saludos y gracias por la visita.

  10. Alejandro dice:

    Muy complicado el idioma japones, y a lo del nombre de la isla, los abitantes cambiaron el nombre por que los norteamericanos lo llamaban de otra manera?? si entendi bien?

  11. PEIN:: dice:

    pues aprendi mas de Japon comadre pero obiamente no se como se dice ni como se escribe jajajajaja n_n. Pero como en ese entonces yo no estaba en que quedo ? como se llama entonces ?.

  12. nora dice:

    Alejandro,
    Perdón por el retraso en contestar.
    Los habitantes no es que hayan cambiado el nombre, el nombre real de la isla era Iou Tou desde el principio, fueron los estadounidenses los que lo cambiaron.
    Un cordial saludo.

    PEIN::,
    Se llama Iou Tou.
    Saludos de la comadre japonesa.

  13. duy price dice:

    Hola Nora,
    Me alegro que hallan vuelto a poner el verdadero nombre a la isla, dudo mucho que lo que pasó se olvide, y si pasa alguien se ocupará de recordarlo.
    No se como se escribirá en español pero el japonés es un idioma muy bello.

    Estoy escuchando una canción muy triste http://youtu.be/DT-4XniWBbw .
    Un fuerte abrazo Nora.

  14. nora dice:

    duy price,
    Qué triste … muy triste. Un alumno de la escuela donde trabajo, pensaba tomar el tren desde Atocha ese mismo día …
    Muchas gracias por enseñarme la canción.
    Un fuerte abrazo, Duy.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *