¿José? No, Jóse – ホセ

.
Espero que ningún José se ofenda …

En un pueblo del sur de la prefectura de Aichi, se le dice Jóse o Hóse (ホセ –  con acento en la o)a estos palitos de helados y los que se utilizan para el yakitori y los dangos.

.
.
Parece que viene del adjetivo delgado, fino (細い – hosoi), y con el tiempo pasó a ser Hóse o Jóse. Por eso, no tiene nada que ver con el idioma español ni el complejo de inferioridad … por si acaso 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

愛知県三河地方南部の県民たちは、アイスの棒、焼き鳥とだんごに使う串を「ホセ」と呼ぶそうです。由来は、形容詞の「細い」からきてると言われてます。

面白いと思ったのは、「ホセ – José」(セを強く)というスペイン語の男性の名前と一緒だから。日本語も面白いですね。読者の中の「ホセさん」たち、どう思うんでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は昨日は雪、今日はいいお天気でした。明日も晴れです!
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Curiosidades, Expresiones japonesas, Japón. Guarda el enlace permanente.

44 respuestas a ¿José? No, Jóse – ホセ

  1. Losserien dijo:

    Hola Nora:

    Me encantan estas coincidencias :p Cuando empece a estudiar japonés me parecia muy curioso como coincidian algunas palabras como kasa (paragüas en japones) y casa. Pero mi favorita es abogado y aguacate :p Aunque claro ahora mismo mi conocimiento del japones es muy muy limitado, seguro que hay muchas otras interesantes.

    Cuando mi amiga estuvo en España fue a una tienda de accesorios muy famosa (MISAKO) me dijo que no conocía esta tienda pero que estaba muy contenta pq le llevaba a su madre un paragüas de regalo con su nombre en la etiqueta. Personalizado :p No se si se llamará así por alguna japonesa o simplemente es coincidencia.

  2. Esther dijo:

    Ja, ja, ja!!! no sabia los nombres de esos palitos!!! Ahora voy a meterme con mi tio de Martorell, je je je!!!

    Muchos saludos!!!

  3. josetm dijo:

    Como dirían algunos por aquí: ¡flaca, ya la armaste! ¡¿me estas llamando palito de helado?! ¡¿estas hablando conmigo?! uffffff jajajaja voy a pedir derechos de imagen… ¡esto no quedará a así! 😀 😀 😀

    saludos.

  4. Jose dijo:

    Yo lo tengo peor.
    No sólo mi primer nombre es Jose (yo no lo pronuncio como palabra aguda) sino que el segundo es Julio, que según mis conocidos japoneses suena parecido a Furyo, que significa “mal hijo”.
    Es así?

  5. Sora dijo:

    Jaja, vaya cosas que aprende una, he visto el nombre de la entrada y me he quedado un poco a cuadros xP

    Besos ^^

  6. Pingback: Tweets that mention ¿José? No, Jóse – ホセ en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ -- Topsy.com

  7. Yami dijo:

    :O!!! jajajajaj me da risa, ademas muy curioso como hay coicidencias. Mi padre se llama Jóse xD, pero le decimos Pepe. Bueno yo pa’ xD… ahora cuando escuche Jóse, espero no pensar en los palitos O_O! Un saludo muy GRANDE!!!

  8. Luca dijo:

    Hola Norasan!!
    Y, si esta flaco le podes decir “Estas hecho un palito Jose”
    Sayounara!!

  9. The Loser dijo:

    Buenas,

    Gracias a estas coincidencias ya me sé una palabra más en japonés. Y gracias a la foto del yakitori me está entrando un hambre… Me voy a merendar.

    ¡Abrazo!

    @Losserien: en mi opinión la tienda se llama así porque principalmente venden bolsos y al ponerle MISAKO (mi saco) consiguen un juego de palabras muy divertido que además suena a japonés (lo cual hace que la tienda parezca más internacional)

  10. Expatriado dijo:

    Un amigo de nombre Jose me conto que en Alemania, donde estuvo viviendo un tiempo, su nombre significaba “pantalones”. Por supuesto la jota es más suave que la del español (al igual que en japonés), pero vaya, se les va reduciendo la lista de países, jeje…

  11. Primipilus dijo:

    ¡¡¡Como se atreven, jamas habia recibido tamaño insulto. Por Mars Ultor (Marte el vengador), si algún dia voy por alli probaran el filo de mi gladius!!!

    (modo ironic off)

    Vaya con los de Aichi, y después dicen que los andaluces acortamos las palabras, pero allí no se quedan cortos :mrgreen:

    Hasta la próxima.

  12. Verónica dijo:

    Pues mi fontanero se llama Jóse, con acento (no tilde) en la O!!! Así que cuando sea el día del padre o día de San José, ¿celebraremos el día del PALITO? JEJEJEJEJE!

    Un besito y feliz martes!

  13. Menma dijo:

    Vaya, muchas gracias por la información, Nora 🙂 Es una palabra que seguro que no olvidaré 😛

    Y no te preocupes, tendría demasiado poco sentido que cualquier José se ofendiese por algo así (o al menos eso creo yo). De hecho creo que es un honor llamarse como algo tan útil (y que sirve para comer cosas tan deliciosas), y este tipo de cosas son bastante buenas para recordar vocabulario de otros idiomas.

    ところで、ながい あいだ なんにも いえなくて ごめん なさい。
    この ふゆ は ほんとう に てんてこまい でした、でも これ から コメント を かけて がんばります。 そう したい です から。

  14. David GB dijo:

    Jajaja, de verdad que lo del “complejo de inferioridad”, en fin, es que hay que ser retorcido para pensar eso.

    Hablando de juegos de palabras español-japonés, ¿conocías esta cadena española de tiendas de bolsos?

    http://1.bp.blogspot.com/_AztUBWk7MHk/TFkqWMeRcnI/AAAAAAAAACM/LHQq6ZSR7jY/s1600/misako.jpg

    😀

  15. BRIAN GANGA dijo:

    Que fotos más tentadoras!!!!

  16. Martha Yolanda dijo:

    Resultan bastantes simpáticas estas situaciones o coincidencias con respecto a los nombres y el significado de los mismos en otros idiomas y ¡que le vamos a hacer!… hay que ser tolerantes y no tomar estas situaciones como algo personal, así de curioso y simpático es el mundo 😀
    Mis cuñados se llaman José 😉
    Con respecto a los Yakitory, son deliciosos, en Nagoya nos tocó probar los de pollo bañados en salsa, tengo que agradecerte por hacerme recordar tan bellos momentos, ¡que ganas de volver a Japón!
    Recibe un fuerte abrazo.

  17. PEIN-SAMA dijo:

    Jajaja delgado y refinado algunos José no creo que se ofendan comadre pero por si las moscas es mejor aclarar, otra cosa mas aprendida te mando un abrazote comadre delgada y refinada ;).

  18. Eowyn dijo:

    Hola Nora,

    XD Esto me recuerda a la palabra inglesa sauce (salsa) y… los sauces. A mi me parecen simpáticas estas coincidencia (No creo que se ofendan, les parecerá curiosos) y más cuando te llevan a situaciones surrealistas (que siempre se pueden recordar como anécdotas bonitas ¿No?). Con la cantidad de “Joses” que hay por aquí, les debe parecer más que curioso a los japoneses que nos visiten (Jejeje, muchos “Palillo-san”). Es algo que me llama mucho la atención del idioma: con lo diferente que es y la cantidad de coincidencias en cuanto fonemas, incluso más que con idiomas algo más emparentados como el inglés.

    Besos**

  19. UnGatoNipón dijo:

    知らなかった・・・ 笑

    僕はやせてるし、面白い!

    Un abrazo,

    ホセw

  20. PEIN-SAMA dijo:

    Perdon fino no refinado que para el caso da la misma jojojojojo… Abacho…

  21. Losserien dijo:

    @The Loser
    Es una buena teoria ^__^ Lo único que he encontrado en la red es que se trata de una tienda catalana, aunque ya tiene tiendas por toda españa y parte de latinoamérica.

  22. 保瀬 dijo:

    Pues yo creo que si, que algún José se te enfadará… ¡son un hatajo de intransigentes! Los Jóse, no tanto.

  23. Guillermo(Gengi) dijo:

    Jajaja!!! Coincidencias? A mi hermana la llamamos Jose(x Josefina)y es Hosoi cronica,llego’ a pesar menos de 35Kg.cuando una vez tuvo una intoxicacion hepatica…pero ahi anda,vivita y coleando.

  24. Jeje es muy curioso como se encuentran similitudes en el sonido de las palabras de idiomas tan distintos (aunque no vengan a significar lo mismo).

    Aquí en España, hay un programa que se llama El Hormiguero y, entre otras cosas, tienen una sección en la que buscan palabras en japonés que suenen igual que alguna palabra en español y hay algunas realmente curiosas ^^ También hacían otra sección que se llamaba “Momento teniente” y buscaban, en canciones en otros idiomas, frases que parecieran dichas en español. Son secciones bastantes simpáticas.

    Por cierto, al hilo de la entrada que enlazas a la frase “complejo de inferioridad”, estoy contigo en eso que dices de “que vieran con simpatía a los japoneses usando el español en los productos o tiendas” casi al final de la entrada. Esa es la forma sana de comparar los idiomas (si es que se pueden comparar, que no sé yo :P)

    Saludos Nora san. Gracias por contarnos cosas tan curiosas ^^

  25. No sé que pasa que últimamente no cargan los comentarios en tu blog si no es a la segunda. A ver si ahora sí, porque el que acabo de escribir se me ha borrado…

    Bueno, lo que venía a decir es que es muy curioso lo que se pueden llegar a parecer dos palabras de idiomas tan distintos a la hora de pronunciarlas, aunque no tenga nada que ver su signoficado.

    Hay un prograga español que se llama El Hormiguero y que tienen dos secciones que vienen a cuadrar con este tema. En una buscan palabras en japonés que al pronunciarlas se parezcan mucho a palabras en español, y no veas la de cosas curiosas (y aveces graciosas) que encuentran. La otra sección es el “Momento Teniente” y lo que hacen es que en canciones cantadas en otros idiomas, miran a ver si hay alguna frase que parezca que está dicha en español. Son secciones bastante simpáticas.

    Al hilo de la entrada que enlazas a la frase “complejo de inferioridad”, estoy de acuerdo contigo en eso que dices de “que vieran con simpatía a los japoneses usando el español (o palabras que suenan a español) en los productos o tiendas” casi al final del post. Creo que esa es la forma sana de comparar dos idiomas (si es que los idiomas se pueden comparar, que no sé yo…)

    Un saludo Nora san. Gracias por contarnos cosas tan curiosas!

  26. Miguel-Maiku dijo:

    Hola buenas tardes!!!!

    Parece que el Jóse o José es muy internacional. En Japón gana mucho, alto, delgado, lleno de sabor, frescor y dulzura, casi nada. Sólo falta que tenga una mujer que se llame Ana, jajajajajaja. La teoria de The Loser tiene lógica, por el gran tamaño de muchos bolsos,eeeeh.

    Gracias por leerme y a Nora por traernos pequeñas cosas que nos unen, aunque nos extrañe.

    Un abrazín!!!!

    P.D.: La verdad que ahora tengo duda, Jóse o José, y ¿por qué no lo llamas pepe?, jejejejeje

  27. Hector dijo:

    Es pura casualidad, en japonés, muchas veces he escuchado que a las madres les llaman “kasa” y me parece bonito la relación de palabras que yo hago: mama- kasa- hogar, lo mismo pasa con el ganado vacuno, en muchas ocasiones he oído decir en japonés “baka” a los idiot… y bueno, las bacas no son muy listas que digamos… pero eso si animal más hermoso y noble no encuentras.
    Saludos, Nora.

  28. Isabel dijo:

    Hola Nora!
    Me encantan estas curiosidades entre los idomas japonés y español.
    Y sí, como dice el vecino, hay que llamarlos Pepe XDDD

    Un besín Nora!

    ps: Saqué muy buena nota en mi examen de japonés, pero aún no me veo capacitada para escribir un comentario… Ya que sólo llevo 7 meses estudiando en serio.

  29. Richard_Chile dijo:

    esta muy buen tu entrada, espero algun dia comer eso Jóse
    felicitaciones

  30. Richard_Chile dijo:

    felcitaciones por tu Blog sigue asi de espectacular y espero comer eso Jóse algun dia

  31. Sara dijo:

    ¡Oh!
    El post me hizo recordar a mi amiga Jose (acentuando fonéticamente en la o). Me gusta saber de las palabras que varían en significado de acuerdo a la región en que se usan.

    Buen día Nora =)

  32. nora dijo:

    Losserien,
    A mí también me gustan las coincidencias. No conocía la tienda Misako, qué curioso …
    Un cordial saludo.

    Esther,
    jajajajaja … a ver lo que dice tu tío jajajaja
    Un cordial saludo.

    josetm,
    jajajajajajajaja … lo leíste, jajajajajajajajaja
    Abrazote.

    Jose,
    Sí, es parecido pero se pronuncia “furyoo” (mal hijo) 😉
    Un cordial saludo.

    Sora,
    jajajaja … curioso, ¿no?
    Un cordial saludo.

  33. nora dijo:

    Yami,
    jajajaja … pero no se lo digas a tu papá.
    Un saludo muy GRANDE.

    Luca,
    jajajajajaja … Mejor, “estás hecho un jóse”, seguro que nadie lo entiende 😛
    Abrazote.

    The Loser,
    Me gustó tu opinión sobre el significado de la tienda Misako, puede que sea así, ¿no?
    Un abrazo.

    Expatriado,
    jajajajajajajaja … Pobre los Joses en Alemania y Japón 🙂
    Un cordial saludo.

    Primipilus,
    Según tu comentario (modo ironic on) … ¿Es tu nombre?
    Un cordial saludo.

  34. nora dijo:

    Verónica,
    jajajajajaja … Tendremos que inventar el Día del palito jajajaja
    Besos**

    Menma,
    Qué bueno que te lo tomes así, como dices en tu comentario, eso dice mucho de ti 😉
    コメント できなくても いいですよ。しんぱい しないで ください ね。
    Un cordial saludo.

    David GB,
    Así es, hay que ser retorcido o tener un complejo de inferioridad para pensar así 😉
    Esa cadena de bolsos no la conocía, pero es la misma de un comentario de arriba.
    Un abrazo.

    BRIAN GANGA,
    jajajajaja … Si querés, podés comer lo que quieras a través de la pantalla 😛
    Un cordial saludo.

    Martha Yolanda,
    Espero que te hayan gustado esos pollos Yakitori 😉
    ¿Tus cuñados son delgaditos como los Jóse? 😛
    Un fuerte abrazo.

  35. nora dijo:

    PEIN-SAMA,
    Otra cosa más que se aprende 😉
    Abrazote de tu comadre delgada y fina 😛

    Eowyn,
    Imagínate en un restaurante diciendo “tenemos que tirar los jóse” delante de unos hispanohablantes que no saben lo que significa jajajajaja
    Besos**

    UnGatoNipón,
    本当だ!痩せてるホセ!(笑)
    Un abrazo.

    保瀬、
    jajajajajajajaja ….
    Un abrazo.

    Guillermo (Gengi),
    Eeeeeh … pura coincidencia … pero el que comenta como UnGatoNipón también es delgadito y se llama José 😉
    Un abrazo.

  36. nora dijo:

    Una ignorante,
    Me alegro que hayas leído la otra entrada y que mis palabras se hayan entendido.
    Y perdón si no pudes comentar, debe ser por el horario, justo cuando entran muchas personas a la vez 😉
    Un cordial saludo.

    Miguel-Maiku,
    jajajajaja … Sería bueno buscar a un Jóse con una esposa llamada Ana, qué bueno, tal vez los inviten a Japón 😉
    Un abrazín.
    PD: Yo también tengo la misma duda … ¿Por qué será? 😛

    Hector,
    En japonés, madre se dice “kaasan” y no “kasa”, que significa paraguas 😉
    Un cordial saludo.

    Isabel,
    A mí también me gustan estas coincidencias. A ver si hacemos algo para llamarlos “pepe” jajajaja
    Un besín.
    PD: Espero que algún día te animes y escribas tu primer comentario en japonés.

    Richard_Chile,
    Los Jóse no se comen, lo que se come es la comida 😉
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

    Sara,
    Es interesante, ¿no? buscar las coincidencias 🙂
    Un cordial saludo.

  37. Primipilus dijo:

    Asi es Nora, José es mi nombre, bueno mejor dicho el 50% de mi nombre.

  38. tita Hellen dijo:

    Nunca volveré a ver a los Joses igual… es coña! Qué curioso! Besotes

  39. Martha Yolanda dijo:

    Mis cuñados no son tan Jóse… :D, están normal… jajajajajaa
    Saludos cordiales…

  40. Héctor dijo:

    En serio!! ? Perdone, siempre pensé que se decía Kasa, me pareció escucharlo de esa manera tantas veces, por cierto hay un nombre en japonés que me encanta : Josenki.

    Saludos, Nora.

  41. 759 dijo:

    Lo supe hace unos meses en este programa de tv
    http://www.kenmin.tv
    que, al presentar la curiosidad, invitó a tres latinos de nombre José residentes en Aichi… a reírse juntos…
    Fue bien entretenido.

  42. Jose dijo:

    Vaya que curioso, si algún día voy a Japón, cuando pronuncien mi nombre les parecerá gracioso :P.

    Por cierto, todos los Joses de mi generación, o al menos los que conozco, creo que odiamos que nos pongan el acento en la e. Yo al menos cuando me lo hacen me siento como si tuviera 80 años y se refirieran a mi abuelo, parece que los tiempos cambian y la forma de pronunciar las cosas también.

    Saludos.

  43. Pepe dijo:

    Y pepe que significa, a ver si va a ser peor el remedio que la enfermedad…

  44. nora dijo:

    Primipilus,
    Ahora entiendo tu comentario 😛
    Un cordial saludo.

    tita Hellen,
    jajajajajajaja … No se lo digas a los Joses que conoces :mrgreen:
    Besos**

    Martha Yolanda,
    jajajajajaja … No son Jóse sino José 🙂
    Un abrazo.

    Héctor,
    Sí, en serio. No conocía el nombre “Josenki” …
    Un cordial saludo.

    759,
    Muy interesante, gracias.
    Un cordial saludo.

    Jose,
    Bueno, como dije en la entrada, sólo pasa en el sur de la prefectura de Aichi. No sabía lo de Jose sin acento en la e … qué curioso … Debe ser por eso que algunos lectores de ese nombre no lo ponen.
    Un cordial saludo.

    Pepe,
    jajajajajaja … Que yo sepa, no tiene ningún significado, pero si lo encuentro lo pondré en alguna entrada.
    Un cordial saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *