Resultados de la búsqueda por 'daruma'

Hina matsuri - ひなまつり

                      

     

El 3 de marzo es el día del Festival de las muñecas (ひな祭り-hina matsuri).

El año pasado escribí una entrada sobre el Hina matsuri que se celebra en todo Japón, pero hoy les quiero presentar otra costumbre.
Esta tradición también es Hina matsuri, pero solo se celebra en un pequeño pueblo llamado Izu Inatori (伊豆稲取), provincia de Shizuoka.

Se llama literalmente Festival de los adornos o muñecos colgados  (つるし雛祭り- tsurushi bina matsuri, y también 雛のつるし飾り - hina no tsurushi kazari).

El Hina matsuri que se celebra en todo el país, comenzó en el Período de Edo para festejar y desear felicidad y salud a las niñas de la casa. En este caso, los adornos consisten en poner en una tarima de dos a siete escalones muñecas representando al emperador, la emperatriz y toda la corte imperial del Período Heian. También se adornan con el Hishi mochi, pasta dulce de tres colores: rojo (salud), blanco (pureza) y verde (vida), y unas ramas de flores de durazno (melocotón) que representan felicidad en el matrimonio. También se bebe el Amazake o Shirozake, bebida dulce con bajo grado de alcohol. Todo esto es un Hina matsuri típico que lo celebran la mayoría de las familias que tienen hijas.

En el pequeño pueblo de Izu Inatori, la gente pobre no tenía dinero para comprar estas muñecas que representaban al emperador y su corte, pero ellos también querían celebrar la fecha deseando la felicidad y la salud de sus hijas. Y es así como nació el Festival de los adonos colgantes del Hina matsuri.

Los adornos los hacían las abuelas y madres a mano con los restos de las telas de kimono o los kimonos viejos, y después los colgaban del techo para que las niñas los pudieran disfrutar.

Los adornos son como 50 y todos tienen su significado, como todas las costumbres japonesas. Por ejemplo:

        
        Almohada (makura)                            Daruma

       
               Kaki                                 Monedero (saifu)

          
           Conejo (usagi)                     Zanahoria (ninjin)

          
           Ratón (nezumi)                     Tortuga (kame)

        
            Grulla (tsuru)                      Paloma (hato)

* Almohada : en Japón se dice que el/la niño/a que duerme mucho, crece bien y con salud.
Daruma : espíritu de seguir adelante y no rendirse.
* Kaki : porque es una fruta muy buena para la salud.
* Monedero : para que tenga éxito en el trabajo y nunca falte el dinero.
* Conejo : los ojos rojos del conejo alejan los malos espíritus.
* Zanahoria : para una buena salud.
* Ratón con bolsitas de arroz : para que tenga suerte y nunca le falte comida.
* Tortuga : larga vida.
* Grulla : larga vida.
* Paloma : mensajera de paz.

Hay muchísimos adornos más, todos muy bonitos pero lamento no poder poner todos

Esta tradición nació en los hogares japoneses y es por eso que no se fue transmitiendo a través de los artesanos sino a través de familia a familia, de abuela a madre. Este festival es uno de los tres festivales de “adornos colgantes” más grandes de Japón , y en la actualidad hay varias ciudades que también lo festejan. Las fotos de hoy son de una exposición que se realizó en la provincia de Chiba. Sobre los otros dos festivales, los voy a escribir en otra oportunidad.

Hay familias que gastan miles (algunos millones) de yenes para adornar la casa con las muñecas Hina que representan a la corte imperial. Pero pienso que el festival de los adornos es mucho más significativo, porque cada adorno está hecho con mucho más amor y sentimiento que las muñecas del Hina matsuri tradicional.

Como dije al principio, el Hina matsuri normal (?) tambén se hace  deseando felicidad y salud para las hijas, y es por eso que ponen las      flores de durazno, la pasta mochi y el amazake que también tienen su significado. Pero creo que para desear salud y felicidad a las niñas, no tienen nada que ver las muñecas de los emperadores … y compañía …

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

Para los interesados:
>> Festival de las muñecas
>> Daruma

 

              

明日は「ひな祭り」ですね。

今日は、違う「ひな祭り」をご紹介したいと思います。ご存知の方もいらっしゃるかも知れませんが、「雛のつるし飾り」は江戸時代から伝わる伊豆稲取地方の風習で、女の子の節句に無病息災、良縁を祈願して作られたものです。さまざまな言い伝えがありますが、伊豆稲取地区のお年寄りのお話によると、江戸時代においては雛飾りを購入できるような裕福な家庭がまれで、せめて雛飾りの代わりに、孫たち、子供たちのために、手作りでお祝いをしようと、切ない親心から生まれた「雛のつるし飾り」だそうです。

この伝統工芸である「つるし雛」は、専門の職人さんによる伝承ではなく、各家庭ごとに伝わってきました。着物のはぎれで願いを込めてつくられた「飾り」は、50種類近くありまして、その一つ一つにおばあちゃん、お母さんのあたたかい気持ちが入ってます。

枕:寝る子は育つ、だるま:七転び八起き、柿:栄養が多い、巾着:お金が貯まるように、うさぎ:赤い目は魔よけ、にんじん:滋養がある、俵ねずみ:金運、五穀豊穣、亀:長寿、つる:長寿、はと:平和の象徴 ・・・ など、など。

この地区限定の伝統工芸は、日本に存在する三大さげ物の風習の一つで、あとの二つは九州地区ではさげもん、山形酒田地区では笠福です。最近はいろんなところで「つるし飾り」が早春のイベントとして開催されています。一番上の写真二枚は、千葉県御宿のイベントのものです。お友達のお母様が撮ったもので、そして送ってくださいました。

日本にはまだまだ素晴らしい伝統工芸がたくさんあります。これからも探してお伝えすることができたらと思っております。

職人さんたちが作った豪華な平安時代の雛人形もいいかも知れませんが、私は、一つ一つおばあちゃんの手で、お母さんの手で作られたこの飾りのほうが意味深いものだと思っております。

この消費社会である日本、お金さえ出せばなんでも買える現在の日本ですが、この伊豆稲取の伝統工芸がなくならないで欲しいと心から願っております。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。まだまだ寒い日が続きますが、お体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

写真:お友達のYちゃんより(サンキュ~~~)

                               .     .     .

Daruma - だるま

color-15set.jpg daruma-dai-100.jpg 

A principios de  este año, Nohansen me envió un meme con el tema de Propósitos de Año Nuevo.
Lamento no haber podido hacerlo antes, pero como todavía estamos en enero, creo que se puede hacer. Todos los interesados lo pueden seguir.

Y éstos son mis seis deseos del año:

* 1. Hacer un cambio en el blog. Me gustaría poner algunos anuncios y ahorrar un poco de moneditas para poder cruzar el puente… algún día. En un blog pequeño como el mío, los resultados no serán muchos, pero supongo que probar no cuesta nada ;)
* 2. Traducir los comentarios.
* 3. Escribir recetas de cocina española y latinoamericana para los lectores japoneses.
* 4. Leer todos los libros que no pude leer el año pasado.
* 5. Hacer un libro
… Hace dos meses, me hablaron sobre hacer un libro del blog. Fue una sorpresa muy grande, y no entiendo todavía el por qué, pero parece que es interesante también para los japoneses. Unos amigos están averiguando la posibilidad de hacerlo, pero no sé… porque de verdad no entiendo el por qué.
* 6. Y…seguir con el blog.

- - - - - - -

Sobre le Daruma

El Daruma es un muñeco de papel, hueco, sin brazos ni piernas,  y en lugar de ojos tiene dos círculos blancos, que se pintan cuando se cumplen los deseos pedidos.

Según la historia, representa a un monje budista de la India llamado Bodhidharma, fundador del Budismo Zen. Este monje perdió sus piernas y brazos por permanecer nueve años sentado practicando el Zazen (meditación zen)

El diseño redondo del Daruma, hace que no se vuelque cuando se lo empuja, volviendo siempre a la posición inicial. Por eso en Japón se dice: 七転び八起き (nana korobi  ya oki) que significa “aunque caigas siete veces podrás levantarte ocho veces”, representando el espíritu de lucha, de no rendirse, de seguir adelante.

Supongo que con lo polémica que soy, tendré que seguir el ejemplo del Daruma también este año, con la capacidad para recuperarme de los golpes, manteniendo el equilibrio, y espero poder pintar los ojos algún día del año, si es que se cumplen algunos de mis deseos mencionados ;)

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * * * * *

今年の初めに、あるメキシコのブログ仲間から、”今年の目標”を書くようにと選ばれました。そろそろ一月も終わりに近づいて来ましたが・・・でもまだ一月ですので今日書こうと思います。

1. この架け橋をいつか渡ってみなさんとお会いしたいので、少し貯金しようと思います。ですから、ブログに広告を載せたい・・・出来るかどうかわかりませんが(笑)
2. コメントも二カ国表記にすること。
3. 日本の読者のために、スペインとラテンアメリカ料理を紹介すること。
4. 昨年読むことが出来なかった本を今年こそ読むこと。
5. 本の出版・・・というのは、二ヶ月ほど前、このブログを本にしないかとお話がありました。信じられないお話ですが、日本人にも興味のあるブログらしいからです。それで友人たちが今いろんな出版関係の情報を集めています。もしお読みになっている方で、わかる方がいらっしゃいましたら、情報をお願いいたします。本当に出来るのかなぁ・・・
6. そして・・・ブログを続けること。

それから、だるまについても書きました。”七転び八起き”・・・今年もその精神で頑張りたいと思います。そして、一つでも目標が達成できたら、だるまにかわいい目を入れたいと思います(笑)。お楽しみに・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・