<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>NorapediA | Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</title>
	<atom:link href="https://unajaponesaenjapon.com/category/norapedia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://unajaponesaenjapon.com</link>
	<description>Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de habla hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Sep 2017 10:06:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>NorapediA 18 &#8211; ノラペディア 18</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 14:00:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=40375</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Después de mucho pero muuuuucho tiempo, volvemos con la NorapediA 🙂 Siento mucho no haber podido seguir contestando a las preguntas como me hubiera gustado, pero pasaron muchas cosas después de aquel madito día. Yo tuve que venirme a &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon">NorapediA 18 – ノラペディア 18</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-4.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40376" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-4.jpg" alt="norapedia-18-japon" width="521" height="312" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-4.jpg 521w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-4-300x180.jpg 300w" sizes="(max-width: 521px) 100vw, 521px" /></a>.</p>
<p>Después de mucho pero muuuuucho tiempo, volvemos con la <strong>NorapediA</strong> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Siento mucho no haber podido seguir contestando a las preguntas como me hubiera gustado, pero pasaron muchas cosas después de aquel <a href="https://unajaponesaenjapon.com/14509/un-dia-largo-en-japon-nihon-no-nagai-ichinichi"><strong>madito día</strong></a>. Yo tuve que venirme a Okinawa, algunos de mis amigos y alumnos tuvieron también problemas y, lamentablemente, perdimos el contacto.</p>
<p>Las preguntas de hoy son las que los lectores hicieron a mis amigos y alumnos y, a pesar de que ya no se encuentran en este Puente (los lectores y lectoras), con el permiso de todos ustedes las iré contestando yo en varias entradas, y así me podrán conocer un poquito más. Si en el futuro puedo comunicarme otra vez con ellos (y si el blog sigue funcionando), publicaré también lo que ellos piensan.</p>
<p><strong>* Pequeña explicación</strong>: digo alumnos pero no soy profesora de idiomas.</p>
<p>Bueno, continuamos <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-1.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40377" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-1.jpg" alt="norapedia-18-japon" width="521" height="346" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-1.jpg 521w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-1-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 521px) 100vw, 521px" /></a>P: <strong><em>¿Dónde te reúnes con los amigos, qué suelen hacer?</em></strong><br />
R: Normalmente en alguna cafetería si es por la tarde y, ¿qué hacemos? La mayoría de las veces hablamos de política y películas.</p>
<p>P:<em><strong> ¿Ves la tele, qué programas prefieres?</strong></em><br />
R: Suelo ver las noticias, documentales y programas de viajes. Lo que no me gustan son las novelas (de ningún país).</p>
<p>P: <em><strong>¿Tienes algún amigo que no sea japonés?</strong></em><br />
R: Sí.</p>
<p>P:<em><strong> ¿Se guarda algún resentimiento hacia los americanos por los espantosos bombardeos nucleares en tu país?</strong></em><br />
R: Pienso que no, la mayoría de los japoneses no guarda ningún resentimiento porque el rencor no lleva a ninguna parte.</p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-2.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40380" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-2.jpg" alt="norapedia-18-japon-2" width="420" height="278" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-2.jpg 420w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-2-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 420px) 100vw, 420px" /></a>P: <em><strong>¿Cuál es la celebración japonesa que más disfrutas?</strong></em><br />
R: El <em><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/3392/hanami">Hanami</a>,</strong></em><strong> </strong>porque me gustan las flores del sakura en todas sus fases<em>. </em>Cuando los capullos blancos o rosados comienzan a brotar a finales de invierno; en primavera, cuando las flores van floreciendo hasta llegar a su esplendor; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/35226/lluvia-de-petalos-de-flores-de-sakura-sakura-fubuki"><strong>cuando caen los pétalos</strong></a> después de transmitir el «mensaje» del año y también, después de las flores cuando empieza el verano.</p>
<p>P:<em><strong> ¿Montaña o playa?</strong></em><br />
R: Ni montaña ni playa, campo.</p>
<p>P: <em><strong>¿Cómo prefieres pagar tus impuestos, con tarjeta de crédito o efectivo?</strong></em><br />
R: Siempre en efectivo y no sólo los impuestos, porque me gusta «ver» lo que pago, lo que gasto, raras veces lo hago con tarjeta de crédito. Soy <em>una chapada a la antigua</em> (de costumbres y gustos anticuados) <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40379" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-3.jpg" alt="norapedia-18-japon" width="523" height="377" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-3.jpg 523w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-3-300x216.jpg 300w" sizes="(max-width: 523px) 100vw, 523px" /></a>P: <em><strong>¿Los adultos en Japón hacen origami o es algo raro entre los mayores?</strong></em><br />
R: Pienso que sí, que hacen (saben hacer) origami, mucho más que los jóvenes.</p>
<p>P: <em><strong>Hay un libro que quieres leer, una película que quieres ver y un disco que quieres escuchar, pero sólo tienes tiempo para hacer una de estas cosas. ¿Cuál eliges y por qué?</strong></em><br />
R: Bueno, depende del momento, pero creo que eligiría casi siempre un libro, porque me gusta pasar las hojas de un libro, cambiar de página después de leer &#8230; no sé si se entiende lo que quiero decir &#8230; (como dije arriba, soy <em>una chapada a la antigua</em> &#8230;)</p>
<p>P: <em><strong>¿Por qué los libros japoneses huelen distinto a los europeos o americanos? De verdad que huelen distinto.</strong></em><br />
R: ¿Huelen distinto? No sé, tengo libros europeos pero no noto la diferencia &#8230;</p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40378" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon.jpg" alt="norapedia-18-japon" width="519" height="346" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon.jpg 519w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/norapedia-18-japon-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 519px) 100vw, 519px" /></a>P: <em><strong>¿Lluvia o sol?</strong></em><br />
R: Sol, y también me gusta caminar bajo la lluvia, pero esa lluvia finita que cae en silencio, casi sin hacerse notar.</p>
<p>P:<em><strong> ¿Te sientes bien o te sientes triste y agobiada con tu vida?</strong></em><br />
R: Me siento muy pero muy bien, nunca estuve ni agobiada ni estresada. Triste sí, a veces, porque lamentablemente, hay cosas irremediables en la vida.</p>
<p>P:<em><strong> ¿Piensas que la comida que se come en los restaurantes en otros países, es realmente comida japonesa de la que coméis vosotros, o pasa como con los restaurantes españoles que los extranjeros te pintan como algo típico un plato del que en España ni hemos oído hablar? (como la sopa de sangre de tortuga que me la pusieron en Marruecos como tipical espanis).</strong></em><br />
R: La comida llamada japonesa en los restaurantes de otros países de dueños extranjeros, pienso que no es la comida japonesa que comemos todos los días en Japón. Lo mismo pasa con todas las comidas extranjeras que se pueden comer por aquí (Japón). Pero yo no lo veo mal.</p>
<p>Leyendo los blogs de japonesas casadas con extranjeros y viviendo en los países de sus parejas, veo que de vez en cuando van a comer a restaurantes de comida japonesa (cuyos dueños son extranjeros) pero no critican la comida ni el ambiente y, aunque no es exactamente igual, ellas dicen que es comida japonesa que comen en el extranjero, y disfrutan de un Japón diferente. A mí me gusta esta forma de pensar.</p>
<p>Pienso también que sería bueno comunicarnos con la gente del lugar (yo lo haría), hablando de la comida y decirles cómo se prepara y come en nuestro país pero de forma amigable, porque muchas veces, hay cosas que se hacen por ignorancia.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon">NorapediA 18 &#8211; ノラペディア- 18</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/octubre-japon-kinmokusei1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40409" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/octubre-japon-kinmokusei1.jpg" alt="octubre-japon-kinmokusei" width="122" height="95" /></a>.</p>
<p>久しぶりの「ノラペディア」の続きです。</p>
<p>急遽沖縄に来ることになった五年前、生活が変わって続きを更新で出来ませんでした。今回の「ノラペディア」は、読者のみなさんが私の友達、生徒たちへの質問ですが、今日は私がお答えしたいと思います。</p>
<p><strong>問</strong>：友達と何処で会って、なにをするんですか？<br />
<strong>答</strong>：昼間でしたら喫茶店で会って、政治と映画について意見交換します。</p>
<p><strong>問</strong>：テレビを見ますか、どういう番組が好きですか？<br />
<strong>答</strong>：ニュースと海外紹介番組をよく見ます。</p>
<p><strong>問</strong>：外国の友達はいますか？<br />
<strong>答</strong>：はい、います。</p>
<p><strong>問</strong>：原爆を投下したアメリカ人に恨みを持ってますか？<br />
<strong>答</strong>：多くの日本人は恨みを持っていないと思います。恨みを心の中に持ちながら前に進むことができないし、なんの解決にもならないと思います。</p>
<p><strong>問</strong>：日本の伝統文化の中で一番すきなものは何ですか？<br />
<strong>答</strong>：花見です。まだ寒い時、可愛い桜の蕾を目にしたとき、春、桜満開の短い期間、桜吹雪という現象、そして夏の訪れを知らせる葉桜　・・・　全部好きです。</p>
<p><strong>問</strong>：好きなのは山、それとも海（ビーチ）？<br />
<strong>答</strong>：どちらも好きではない、好きなのは田舎（野原、田園）。</p>
<p><strong>問</strong>：税金を払いうとき、クレジットカードと現金、どちらがいいですか？<br />
<strong>答</strong>：現金です。毎日の生活費も現金です。クレジット払いは好きではない（高価なもの以外）。</p>
<p><strong>問</strong>：（大人の）日本人は折り紙は出来ますか？<br />
<strong>答</strong>：若い人たちより出来ると思います。</p>
<p><strong>問</strong>：読みたい本があります、観たい映画があります、そして聞きたい CD があります。しかし時間的にその中の一つしか出来ません。どちらにしますか、どうして？<br />
<strong>答</strong>：その時によりますが、読書でしょうね。紙の独特な匂いとページをめくるのが好きだから。</p>
<p><strong>問</strong>：どうして日本の書籍は欧米の書籍と匂いが違うんですか？<br />
<strong>答</strong>：違うんでしょうか、私は感じませんが・・・</p>
<p><strong>問</strong>：雨と晴れの日（太陽）、どちらが好きですか？<br />
<strong>答</strong>：晴れの日が好きです。でも、しとしと静かに降る雨の中を歩くのが好きです。</p>
<p><strong>問</strong>：（あなたの人生は）幸せ(元気)だと思いますか、それとも悲しくて消耗しきったように感じますか？<br />
<strong>答</strong>：すこぶる元気ですよ。ほとんどストレスと無関係な毎日ですが、悲しい時はあります。人生には止むを得ないことがたくさんありますから。（ストレスと無関係というよりも、ストレス解消が上手な私です(*´▽｀*)</p>
<p><strong>問</strong>：海外のレストランで食べる「日本料理」は、伝統的な日本料理だと思いますか？私はモロッコでスペイン料理として出されたものが、スペイン（読者の国）で聞いたことがない料理でした。同じようなことだと思いますか？<br />
<strong>答</strong>：オーナまたはシェフが日本人ではない日本料理店で作っている「日本料理」の多くは、日本で食べる日本料理とは違うと思います。日本でも「○○レストラン」などは、おそらく現地の料理と違うのと同じです。でも、その国の文化、味に興味を持ち、現地の人たちの舌に合うように作られた料理は、個人的に良いと思います。<br />
お店の人たちと話をしたり、（ネットから）料理の写真を参考に見せたりするともっといいと思います。</p>
<p>では、次回まで・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い一週間でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではでは　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon">NorapediA 18 – ノラペディア 18</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/40375/norapedia-18-japon/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>12</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NorapediA 17 &#8211; ノラペディア 17</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/27/homosexualidad-dousei-doua</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/27/homosexualidad-dousei-doua#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 11:50:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Experiencias]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=260</guid>

					<description><![CDATA[<p>        Sobre la homosexualidad en Japón Pregunta de _ALMA_ Bueno, mi pregunta es; Como se trata el tema de la homosexualidad y bisexualidad en Japón? Es decir, se ve como algo normal? Las parejas de chicas van por la calle &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/27/homosexualidad-dousei-doua">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/27/homosexualidad-dousei-doua">NorapediA 17 – ノラペディア 17</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/07/colores-norapedia-unajaponesaenjapon.com_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-29335" alt="colores norapedia unajaponesaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/07/colores-norapedia-unajaponesaenjapon.com_.jpg" width="420" height="276" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/07/colores-norapedia-unajaponesaenjapon.com_.jpg 420w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/07/colores-norapedia-unajaponesaenjapon.com_-300x197.jpg 300w" sizes="(max-width: 420px) 100vw, 420px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;">        <strong>Sobre la homosexualidad en Japón</strong></p>
<p>Pregunta de <strong>_ALMA_</strong></p>
<p><em>Bueno, mi pregunta es; Como se trata el tema de la homosexualidad y bisexualidad en Japón? Es decir, se ve como algo normal? Las parejas de chicas van por la calle sin disimulo? Tienen problema en reconocer su inclinación sexual??? También me gustaría saber lo mismo pero en Argentina<br />
Me interesa este tema mucho, ya que creo que en todos los países deberían aplicarse eso de “vive y deja vivir”. Y aquí en España todavía hay gente que mira mal a los que no son como ellos, raza, religión, sexualidad, cultura… es muy triste. Pero gracias a dios somos mayoría los que lo vemos como algo normal</em>.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>En Japón como en todo el mundo, todavía hay gente que mira mal a los que tienen diferentes inclinaciones o aficiones sexuales y/o culturales. Pero supongo que debe ser diferente a 10 ó 20 años atrás, y creo que se debe a la participación de actores, locutores, comediantes gays en la televisión.</p>
<p>Ellos ya no lo ocultan, hablan de sus inclinaciones sexuales con toda naturalidad. Para mí no son personas anormales, sino diferentes, y esa diferencia hace a los seres humanos más interesantes. Es por eso que <strong>me molesta muchísimo la gente que habla mal de ellos</strong>, como si fueran gente de otro mundo.</p>
<p>He visto por la calle varias parejas hombre-hombre tomados de la mano caminando con toda naturalidad, pero como en todas partes, hay gente que se ríe, se burla, personas que quedan con la boca abierta y otras que los miran como bichos raros. Pareja de mujer-mujer todavía no he tenido la oportunidad de encontrarla, o las habré visto pero no me dí cuenta.<br />
Y de Argentina no puedo decir nada porque ahora no estoy viviendo allí.</p>
<p><strong>Y voy a contar &#8230; mi experiencia</strong> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Hubo en mi vida profesional dos gays, y todo lo que soy ahora (como diseñadora de flores), todo lo que puedo fabricar con mis manos, todo lo que me enseñaron para crecer como ser humano, se lo debo a ellos (¿Ellas?), además de mis padres.</p>
<p>Soy una mujer &#8230; hmmm &#8230; ¿normal? y me gustan los hombres :mrgreen:, es decir, todos somos normales ¿no? pero con distintas inclinaciones sexuales y gustos. Como pareja prefiero un hombre.</p>
<p>Estuve trabajando durante 10 años con un gay (muy parecido a <strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Keanu_Reeves">Keanu Reeves</a></strong>). Una persona super-interesante, su forma de hablar, de pensar, de enseñar;  me pasaba horas y horas escuchándole porque sus experiencias eran diferentes. Sus obras eran un conjunto de lágrimas y amor, la sensibilidad que tenía era admirable. Eso se debía a las experiencias que tuvo desde que descubrió cómo era. Tuvo que soportar muchas cosas, y es por eso que después de superarlas pudo ver las cosas que le rodeaban con más tolerancia, y creo que con más profundidad que nosostros, que a veces solo vemos la superficie.</p>
<p>Nos llevábamos re-bien, tanto que la gente que nos veía creía que éramos pareja, pero de pareja no teníamos nada porque a él le gustaban los hombres y a mi también <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />  De todo el personal que había, fue la única persona que siempre se acordaba de mi cumpleaños y me sorpendía con una torta de chocolate (la que más me gusta). Me dijo que tuvo un novio español en Japón y, aunque lo dejaron seguían siendo muy buenos amigos. Es por eso que de vez en cuando hablábamos en español.</p>
<p>Tengo entendido que en España, el matrimonio de personas del mismo sexo fue legalizado en el año 2005. Me parece muy bien y es un paso hacia adelante. Todo el mundo, todos los seres humanos tenemos el derecho a ser felices con la pareja (hombre o mujer) que amamos.</p>
<p>Así como cada país tiene sus costumbres que en ese país son normales, cada pareja, cada persona también tiene su forma de vida. Pienso que todo es normal, solo diferente, y si no nos molestan no tenemos por qué criticar algo diferente.</p>
<p style="text-align: center;">Una pequeña experiencia y punto de vista de <strong>UNA </strong>japonesa en Japón.</p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>久しぶりの「ノラペディア」です。</p>
<p>日本人は同性愛者のことをどうみてますたかという質問でした。</p>
<p>十年前と違って、今はテレビでも良くゲイの人たちが出てますよね。とてもいいことだと思います。はっきりゲイだとおっしゃる人もいます。それでもまだ馬鹿にしたり、笑ったりする人たちもいますが、私はそういうことをいう人たちはおかしいと思います。人はそれぞれ好みがあります。迷惑をかけないかぎり、男-女という関係でなくても良いと私は考えます。</p>
<p>数年前、あるアトリエで仕事をしてた時、社長はゲイでした。十年ぐらい一緒に仕事をしてたかな。とてもいい人で、今私がお花関係の仕事も出来るのはその社長のおかげだと思います。とても感謝しております。社長の作品は、男性の大胆さと女性の細やかさがあって、素晴らしいものでした。</p>
<p>彼(んん・・・彼女？）の仕事を見ているのが好きで、作りながらいろんな話をしました。自分ゲイだと気付いた時のこと、葛藤、いじめ、暴力、家族に言えない苦悩　・・・そして、それを乗り越えた時の気持ち、お花との出会い　・・・女性に生まれて、女性の気持ちしか持ってない私にとっていろんな意味で勉強になりました。偏見をなくす　・・・難しいなと思いました。</p>
<p>アトリエの中では、私と中が良かったので、取引先では私たちカップルではないかと勘違いした人もいました。でもカップルどころか、彼は男性が好きでしたし、私もそうでした(今でもそうです　・・・笑）。</p>
<p>人に迷惑をかけない限り、人間として好きな人と幸せになるのは自然だと思います。それは、男性であったり、女性であったり　・・・いいんじゃないでしょうか。</p>
<p>・・・　と、私は思います（笑）。</p>
<p>まだまだ話したいこといっぱいありますが、テーマがテーマですので、重たくなる前にこのへんで・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
最近夕方になると突然雨が降り出しますね。ご自愛くださいませ。<br />
良い一週間でありますように。では、では　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/27/homosexualidad-dousei-doua">NorapediA 17 – ノラペディア 17</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/27/homosexualidad-dousei-doua/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>56</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NorapediA 16 &#8211; ノラペディア16</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/5/entre-argentina-y-japon-aruzenchin-to-nihon-no-aidani</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/5/entre-argentina-y-japon-aruzenchin-to-nihon-no-aidani#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:40:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Experiencias]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=5</guid>

					<description><![CDATA[<p>Entre Argentina y Japon &#8211; アルゼンチンと日本の間 Pregunta: * Alicia: ¿Qué influencia tenía tu parte japonesa cuando vivías en Argentina? Es decir, al ser tus padres japoneses, ¿seguías tradiciones japonesas, te inculcaban la cultura, gastronomía, costumbres, etc. de Japón? Lo del &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/5/entre-argentina-y-japon-aruzenchin-to-nihon-no-aidani">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/5/entre-argentina-y-japon-aruzenchin-to-nihon-no-aidani">NorapediA 16 – ノラペディア16</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/11/obelisco.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-2294" title="obelisco" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/11/obelisco-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a> <a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/11/monte-fuji.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-thumbnail wp-image-2295" title="monte-fuji" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/11/monte-fuji-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Entre Argentina y Japon &#8211; アルゼンチンと日本の間</strong></p>
<p><strong>Pregunta:</strong></p>
<p><strong>* Alicia:</strong> ¿Qué influencia tenía tu parte japonesa cuando vivías en Argentina? Es decir, al ser tus padres japoneses, ¿seguías tradiciones japonesas, te inculcaban la cultura, gastronomía, costumbres, etc. de Japón? Lo del idioma, según tengo entendido, te comunicabas con ellos en español ya que llegaste a Japón sin saber japonés, no?</p>
<p><strong>Respuesta:</strong></p>
<p><strong>* Dentro de mi casa</strong></p>
<p>Dentro de mi casa el ambiente era más bien japonés. Mis padres hablaban entre ellos en japonés, con mi abuelo y otros familiares en okinawense y con nosotros (mi hermano y yo) en castellano. Mi madre me enseñó las costumbres de Japón y Okinawa, rituales, <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=259">tradiciones</a>,</strong> <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=1061">dichos</a> </strong>&#8230; , y mi padre me enseñó sobre la Segunda Guerra Mundial, lo que hizo el ejército imperial japonés, lo que no estaba de acuerdo con algunas cosas de Argentina y Japón. Todas las noches, mi padre nos contaba <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=2985">cuentos tradicionales japoneses</a></strong> antes de dormir (en castellano). Y mi madre me contaba de vez en cuando cuentos, anécdotas de sus antepasados. Siempre que hacíamos algo malo, alguna travesura nos enseñaban con uno de esos cuentos, nos hacían pensar hasta que nos diéramos cuenta de que lo que habíamos hecho estaba mal.</p>
<p>El desayuno era occidental. Por la mañana comíamos <em>medialunas</em> (¡¡medialunas!!) y <em>facturas</em> (¡¡facturas!!) con un café con leche. Todas las mañanas muy temprano, mi madre iba a la panadería que estaba a la vuelta de mi casa y compraba facturas para el desayuno. Si hay algo que extraño muchísimo de Argentina (aparte de los alfajores y el dulce de leche) son las facturas y las medialunas. En España tuve la oportunidad de comer medias lunas, pero lo siento, me gustan más las argentinas (perdonen todos los españoles del planeta &#8230; )<br />
El almuerzo y la cena eran a la japonesa, arroz, <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=51">sopa de soja (misoshiru)</a></strong> y pescado o carne. Los sábados mi madre hacía empanadas o puchero para toda la familia y los empleados del negocio de mi abuelo, y todos los domingos mi abuelo y yo hacíamos el <strong>tofu</strong>. El <strong>miso</strong>, el <strong>shouyu</strong>, y otros ingredientes japoneses lo comprábamos a través de un japonés que se dedicaba a eso, y algunas veces nos llegaban paquetes de familiares que estaban en Japón.</p>
<p>En la Argentina celebrábamos el <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=607">Obon</a></strong> y el Día de Todos los Santos, la Navidad, El <a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=180"><strong>Año Nuevo estilo japonés</strong> </a> y el <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=1415">Día de Los Reyes</a></strong>.</p>
<p>Sobre cómo aprendí el idioma, lo voy a escribir en otra entrada.</p>
<p><strong>* Fuera de mi casa</strong></p>
<p>En la escuela secundaria tenía compañeras argentinas descendientes de judíos, turcos, egipcios, españoles, alemanes … , en la esquina de la cuadra vivía una familia italiana, en frente una familia de gitanos, una familia de judíos que siempre iban vestidos de negro, con sombrero y las patillas largas, al lado de mi casa vivía un matrimonio polaco, una de las empleadas que trabajaba en el negocio de mi abuelo era italiana y otra era descendiente de griegos y los padres de mi mejor amiga eran inmigrantes rumanos. Me eduqué dentro de este ambiente parecido a la ONU, un ambiente que me enseñó desde pequeña lo que signficaba la diferencia de culturas, la diferencia de pensamientos, la diferencia de idiomas y lo que significaba no ser rara sino diferente. Jugaba con los hijos de los gitanos aunque todo el barrio me miraba con ojos de que estaba haciendo algo malo, y fui testigo de las «peleas» entre mis compañeras descendientes de judíos y alemanes, con eso de que «ustedes son», «nosotras somos» , «vos sos pero yo no» &#8230; aunque nadie había vivido durante la Segunda Guerra Mundial. A través de ellas aprendí sobre el Holocausto, Ana Frank, los Kibutz &#8230; y lo que significa <em>Shalom</em> &#8230;</p>
<p>Durante 19 años, estuve viviendo en un ambiente argentino-japonés, y la parte japonesa la llevaba dentro (cosa que me di cuenta estando en España) junto con los sentimientos argentinos. Al llegar a Japón se sorprendían porque con mis 19 años sabía algunas cosas de las costumbres japonesas que solo sabían los mayores. Pero pienso que eso pasó a todos los japoneses que emigraron en una época en que no existía ni el internet ni los celulares y emigraron con esas costumbres y cultura, una cultura y un idioma japonés hmm no sé si decir &#8230; correcto (?) &#8230; Por eso, cuando esas personas o los descendientes volvían a Japón, creo que volvían sin estar «contaminados» con ese cambio de la sociedad japonesa de hace muchos años. Para que no me malentiendan, eso  no significa que yo sepa mucho de Japón, pero creo saber un poco más que ustedes.<br />
Una vez, cuando le dije a un español que su japonés estaba equivocado, me dijo que eso se llamaba «evolución» y la equivocada era yo, y me puse a pensar en las japonesas que le enseñaban ese japonés en <em>evolución</em> &#8230; No pienso que la evolución esté mal, pero es que hay hispanohablantes que solo aprenden el <em>japonés evolucionado</em> (con las amigas &#8230; ) sin saber lo que es el idioma japonés (porque ellas tampoco lo saben)</p>
<p>Tengo muchas cosas más para contar pero lo voy a dejar para otra oportunidad.</p>
<p><strong>Disculpas:</strong><br />
Hace unos días tuve un pequeño &#8230; accidente. Me duele todo el brazo derecho, el hombro y la muñeca por haber hecho un movimiento brusco, creo que es solo una torcedura. Me duele la muñeca al teclear, pero hice lo posible para escribir dos entradas. No sé si me pude expresar bien y perdonen que no pueda contestar a los comentarios.</p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias a todos por seguir visitándome.<br />
Gracias, de verdad.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>久しぶりの「ノラペディア」です。</p>
<p><strong>質問</strong>：日本人の両親を持ちながら、アルゼンチンではどのような教育を受けましたか？日本の文化、習慣、食べものなど教えてもらったんですか？日本語は話さなかったときいてますが。</p>
<p><strong>答え：</strong></p>
<p><strong>* 家の中では・・・</strong><br />
家の中はほとんど日本に近い雰囲気でした。両親はお互いに日本語で話し、祖父と親戚たちとは沖縄の言葉、そして弟と私とはスペイン語で話をしてました。母は日本と沖縄の伝統文化、習慣、ことわざなど、そして父親は、第二次世界大戦で日本軍がやったこと、日本とアルゼンチンの気にいらないことを教えてくれました。夜寝る前には必ず日本の昔話をいろんな声で面白おかしく話してくれました。私たちが何か悪いことをした時、ことわざとか物語を使って、自分たちが間違ってたことを考えさせられました。日本の昔話にはいっぱいいいお話があります。</p>
<p>朝食はアルゼンチン風で、クロワッサンまたはデニッシュ類とミルク・コーヒー（カフェラテですね）。母は毎日、朝の早い時間に近所にありましたパン屋さんまでいってその日に食べるものを買ってました。アルゼンチンのクロワッサンとデニッシュは世界一です（個人的な意見ですけど　・・・笑）<br />
昼食と夕食は日本風でした。毎日白いご飯とお味噌汁、お魚かお肉、そして野菜は必ずありました。土曜日にはアルゼンチンの郷土料理「エンパナダス」（大きめのミートパイのようなもの）か「プチェーロ」（お肉と野菜の煮込み）を家族と祖父のお店を手伝っていました従業員たちの分まで作ってました。<br />
日曜日は、祖父と私はお豆腐とモヤシを作ってました。にがりがなかったので、湯し豆腐っぽい出来上がりでしたが、その日に作って（大豆から）、その日に食べてたからものすごく美味しかったです。作り方はもう忘れましたけどね（笑）・・・　味噌、醤油などの日本の調味料は日系の方のお店から買ったりしましたが、時々日本からも荷物が届いたりしました。森永の「マリー」、「チョイス」などアルゼンチンで食べました。</p>
<p>行事に関しては、お盆、アルゼンチンの「聖者の日（11月1日-お盆みたいなものです）」、クリスマス、日本風のお正月（羽つき、お年玉、おそば・・・ぐらいでしょうか）、そして<strong><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%96%B9%E3%81%AE%E4%B8%89%E5%8D%9A%E5%A3%AB">東方の三博士</a></strong></p>
<p>日本の語をどのように習ったのかはまた今度お話をしたいと思います。</p>
<p><strong>* 家の外では・・・</strong><br />
高校時代はたくさんのいいお友達と先生方に恵まれました。その中には、アルゼンチン人だけど、ユダヤ、トルコ、エジプト、スペイン、ドイツなどの両親またはその祖先をもっていたクラスメートがたくさんいました。近所にはイタリア移民の家族、ジプシーの家族、正統派ユダヤ教の家族（黒いスーツに黒い帽子、そしてもみあげが長い人たち）、隣の家にはポーランド人のご夫婦、祖父のお店を手伝ってた方の一人はイタリア人、もう一人はギリシア人移民の女性、そして親友のご両親はルーマニアの移民でした。国連みたいな多文化の中で育ちましたので、小さいときからものの考え方、見方の違い、言葉の壁、異文化の面白さに触れながら過ごしました。変な人ではなくて、同じ人間でも”違い”というものもあることを覚えたアルゼンチンでの生活でした。近所の冷たい目の中、ジプシーの子供たちと遊んだり、そして、ドイツ系とユダヤ系のクラスメートの“けんか”にも立ち会いました。あんまり良いものではありませんでしたが、ホロコースト、アンネ・フランク、キブッツ、シャローム　・・・などの意味を深く心の中に残りました。戦後生まれの私たちでしたが、歴史は関係ない人たちまで苦しめるんだなと思いました。</p>
<p>日本に帰ってきた時、周りの人たちはどうしていろんなことを知ってるのかを不思議に思ってたことを覚えてます。でも、私は、ある時期日本を離れた人たちは日本の文化と当時の日本語を綺麗なまま心の中に残ってたんじゃないかと思います。時には異文化の中で生活をしていると、自分を苦しめることもあるようですが（特に日本じゃない場所で生まれたその移民の子供たち）、だけど、時が経つにつれてそれを理解し、自分のルーツと仲直りが出来る日が来ると言うことも聞きました。<br />
私に関しては、アルゼンチン人の気持ちを持った日本人として、自分の文化を理解し、自分のルーツと仲直りが出来たのはスペイン留学中でした。</p>
<p>面白いお話を一つ：数年前、日本在住のあるスペイン人に”その日本語は間違っている”と話したところ、間違いではなく”進化”だと言われました。確かに進化というものも必要かも知れません。しかし、彼が話していた日本語はへんな日本語でした。ま、どういう人たちとお付き合いをしてたかそれでわかりましたけどね（笑）。</p>
<p>まだまだ話足りないことがいっぱいありますが、また次の機会にいたします。</p>
<p>それから・・・手首と肩をあることをして痛めましたので、PCを打つのはちょっとつらいです。間違った日本語、表現がありましたらお許しください。</p>
<p style="text-align: center;">最後まお付き合いいただいて、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/5/entre-argentina-y-japon-aruzenchin-to-nihon-no-aidani">NorapediA 16 – ノラペディア16</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/5/entre-argentina-y-japon-aruzenchin-to-nihon-no-aidani/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>83</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NorapediA 15 &#8211; ノラぺディア 15</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/48/norapedia-15-disenadora-de-flores</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/48/norapedia-15-disenadora-de-flores#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 15:21:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=314</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ramo de novia hecho con flores naturales 生花で作った花嫁用ブーケ NorapediA 15 &#8211; ノラぺディア15 Respuesta a dos lectores &#8211; 二人の読者へのお返事 * traveller P: ¿A qué te dedicas?　（お仕事はなんですか？） * Rodolfo P: ¿Qué otras actividades realizas?　（ほかに何をしていますか？） R: Soy Diseñadora de Flores y Accesorios (フラワーとアクセサリーのデザイナーです） &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/48/norapedia-15-disenadora-de-flores">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/48/norapedia-15-disenadora-de-flores">NorapediA 15 – ノラぺディア 15</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-3-unajaponesaenjapon.com_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28625" alt="norapedia 15-3 unajaponesaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-3-unajaponesaenjapon.com_.jpg" width="352" height="288" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-3-unajaponesaenjapon.com_.jpg 352w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-3-unajaponesaenjapon.com_-300x245.jpg 300w" sizes="(max-width: 352px) 100vw, 352px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Ramo de novia hecho con flores naturales</strong><br />
<strong> 生花で作った花嫁用ブーケ</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>NorapediA 15 &#8211; ノラぺディア15<br />
</strong>Respuesta a dos lectores &#8211; 二人の読者へのお返事</p>
<p><strong>* traveller</strong><br />
<strong>P:</strong> ¿A qué te dedicas?　（お仕事はなんですか？）</p>
<p><strong>* Rodolfo</strong><br />
<strong>P:</strong> ¿Qué otras actividades realizas?　（ほかに何をしていますか？）</p>
<p><strong>R:</strong> Soy <strong>Diseñadora de Flores y Accesorios</strong> (フラワーとアクセサリーのデザイナーです）</p>
<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-unajaponeaenjapon.com_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28626" alt="norapedia 15 unajaponeaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-unajaponeaenjapon.com_.jpg" width="352" height="288" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-unajaponeaenjapon.com_.jpg 352w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-unajaponeaenjapon.com_-300x245.jpg 300w" sizes="(max-width: 352px) 100vw, 352px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Ramo de novia　－　花嫁用のブーケ</strong></p>
<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-1-unajaponesaenjapon.com_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28627" alt="norapedia 15-1 unajaponesaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-1-unajaponesaenjapon.com_.jpg" width="352" height="288" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-1-unajaponesaenjapon.com_.jpg 352w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/norapedia-15-1-unajaponesaenjapon.com_-300x245.jpg 300w" sizes="(max-width: 352px) 100vw, 352px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Mi prendedor (broche) favorito <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> 私のブローチ</strong></p>
<p>Además de dar clases en español sobre intercambio cultural de los países de habla hispana y Japón, trabajo como diseñadora de arreglos florales para bodas y eventos especiales, hago ramos de flores para las novias, y también accesorios de moda como collares, aros, pulseras, prendedores (broches) y anillos.</p>
<p>Cuando llegué a Japón, no sabía qué hacer porque no podía hablar el idioma, por eso, no podía ir a la universidad ni tampoco podía tener un trabajo fijo.<br />
Después de volver de España, me puse a pensar qué era lo que me gustaba&#8230; y entre las cosas que me interesaban en ese entonces, elegí las flores <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Estudié unos años en una escuela con mi poco japonés, y después de un examen pude obtener un título profesional para trabajar (y enseñar) como diseñadora de flores. En estos momentos es un trabajo <em>freelance</em>, porque dedico mucho más tiempo a las clases de intercambio cultural que es lo que más me interesa.</p>
<p>Hace unos años, antes de independizarme, cuando todavía trabajaba en un estudio, tuve la oportunidad de hacer con mis propias manos, un ramo de flores para la colección Primavera/Verano de <strong>Sonia Rykiel</strong> de París.</p>
<p>Ahora podrán comprender por qué gran parte de mis fotos son flores&#8230;  y conocer un poquito más a<a href="https://unajaponesaenjapon.com/sobre-nora-nora-ni-tsuite"> <strong>nora.</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>二人の読者から「お仕事は？」と聞かれましたので、お答えしました。今は語学関係の仕事の方がメインになってますが、お花のほうは、フリーランスとして時々受けたりしています。</p>
<p>”肩書き”は（大げさですけど・・・笑）、「フラワーデザイナー」ですが、一般的にいうと「フラワーデザイン関係」です。結婚式のテーブルのアレンジをしたり、花嫁さんのブーケとブート二アを作ったり、そしてアクセサリーも作ります。例えば、イヤリング、指輪、髪飾り、バッグと靴のアクセサリー・・・など。材料は染色した布を使ったり、皮、スワロスキー、ビーズ・・・<br />
数年前まで”先生”（笑）としてあるアトリエで教えていました。そして、私の唯一のプチ自慢（笑）・・・ある年のパリの春/夏コレクションの時、フランスの有名デザイナー、ソニア・リキエルさんのため、コサージュを作りました。今でもあの時のこと、懐かしく思い出します。</p>
<p>これでどうしてこのブログにお花の写真が多いのか、お分かりになったかと思います。そして、このnora猫のことも・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
では、また・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/48/norapedia-15-disenadora-de-flores">NorapediA 15 – ノラぺディア 15</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/48/norapedia-15-disenadora-de-flores/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>86</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Resumen de las NorapediAs &#8211; ノラぺディアのまとめ (norapedia no matome)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/1117/resumen-de-las-norapedias-norapedia-no-matome</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/1117/resumen-de-las-norapedias-norapedia-no-matome#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 12:39:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1117</guid>

					<description><![CDATA[<p>.En primer lugar,  muchísimas gracias por los comentarios, las visitas y la cantidad de correos que sigo recibiendo. Perdonen que no pueda contestar a todos, pero quiero que sepan que esta japonesa en Japón les agradece con una profunda reverencia. Antes &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1117/resumen-de-las-norapedias-norapedia-no-matome">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1117/resumen-de-las-norapedias-norapedia-no-matome">Resumen de las NorapediAs – ノラぺディアのまとめ (norapedia no matome)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/pensamiento-unajaponesaenjapon.com_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28610" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/pensamiento-unajaponesaenjapon.com_.jpg" alt="pensamiento unajaponesaenjapon.com" width="461" height="346" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/pensamiento-unajaponesaenjapon.com_.jpg 461w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/09/pensamiento-unajaponesaenjapon.com_-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></center><center>.</center>En primer lugar,  muchísimas gracias por los comentarios, las visitas y la cantidad de correos que sigo recibiendo. Perdonen que no pueda contestar a todos, pero quiero que sepan que esta japonesa en Japón les agradece con una profunda reverencia.</p>
<p>Antes de publicar una nueva <strong>NorapediA</strong>, quiero hacer un resumen de las trece entradas con los nombres de las personas que tienen mi respuesta.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=650">* NorapediA (1)<br />
</a></strong>  Mhyst, José Manuel, Hashassin, BaEEz, Coca, Jorge, Katsu, Otrodok, Sandra, Perujin.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=659">* NorapediA (2)<br />
</a></strong>  RTX, Ryu, Avenaco, Arketon, Jorge, Vale, Perujin, NicteKono.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=664">* NorapediA (3)<br />
</a></strong>  BaEEz, Neo Dash, Natalia, Javi, Fer, Jac, Nohansen.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=671">* NorapediA (4)<br />
</a></strong>  Maria, Jorge, Csar Wilde, José Manuel, Kike, Revuelto, NicteKono, Primipilus.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=684">* NorapediA (5)<br />
</a></strong>  Yoake, Hashassin, MnGyver, Perujin, Javi, Ayuki, Danisabel, Primipilus, Alysu.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=701">* NorapediA (6)<br />
</a></strong>  BaEEz, Hashassin, Traveller, Arketon, La Filistea, Mhyst, Randy, José Manuel, Alysu, Bichito san, Andrés, Antonio Velázquez.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=735">* NorapediA (7)<br />
</a></strong>  Jiseikokoro</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=1004">* NorapediaA (8)<br />
</a></strong>  Bichito san, Víctor Manuel, Nieves (abelgalois), Danisabel, Hashassin.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=778">* NorapediA (9)<br />
</a></strong>  Loki, María, Maria, Jessica, Ayuki, Manuel, Primipilus, Kanyin.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=228">* NorapediA (10)</a>  <a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=230">(11)<br />
</a></strong>   Avenaco</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=311">* NorapediA (12)<br />
</a></strong>  Mami, Rubensu, Bichito san, Cosita Linda, Issaz, Primipilus, Zintzun.</p>
<p><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=983">* NorapediA (13)<br />
</a></strong>  Anónimo</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>Todavía tengo algunas preguntas que contestar, pero espero hacerlo dentro de una o dos semanas. Perdonen.<br />
En estos momentos la ventana de comentarios de <strong>Preguntas a nora</strong> está cerrada (perdóname <strong>Primipilus</strong>, no te enojes <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> ) Cuando el blog vuelva a la normalidad, los interesados podrán dejar sus preguntas.</p>
<p><strong>Eduardo</strong>: mi respuesta la tienes debajo de tu comentario.</p>
<p><strong>Sobre este blog</strong>:<br />
Bueno&#8230; no sé cómo explicarlo y no sé si me podrán entender. Voy a seguir escribiendo, pero&#8230; voy a publicar las <strong>NorapediAs</strong> y algunos artículos sobre cultura y costumbres; no pienso escribir sobre mis experiencias en Europa, ni las que tuve y tengo con los&#8230; extranjeros en Japón, ni pienso escribir sobre lo que pienso sobre algunas cosas&#8230; <strong>por el momento.<br />
</strong>Por eso, pueden estar tranquilos que no voy a atacar a nadie ni voy a hablar mal de nadie <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias.<br />
Una buena semana a todos.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>日本人読者の皆様へ、</p>
<p>今日は、今までの「ノラぺディア」をまとめてみました。今月と来月は皆様からいただいた質問と、日本の文化を少しご紹介したいと思います。私個人のスペインでの経験、私が思っていることは載せないつもりです。そのあとは・・・分かりません（笑）。</p>
<p>先日、とんでもない記事を読みました・・・できれば皆さんにご紹介したいのですが、もしお書きになったご本人が日本語をお分かりになったら大変なことになりますので、今回は載せません（その方は時々コメントを書いてくれますが、あんまり親日家ではない方です・・・笑）</p>
<p>ですから、皆さんとnoraのバトルはしばらくお休みです（笑）。</p>
<p>今年はとても変な夏でした。猛暑だと思っていたら、突然寒～～～い、そして雨、雨、雨・・・秋の足音が聞こえる今日この頃ですが、どうぞお体をご自愛くださいませ。</p>
<p style="text-align: center;">いつもありがとうございます。<br />
よい一週間をお過ごしください。</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1117/resumen-de-las-norapedias-norapedia-no-matome">Resumen de las NorapediAs – ノラぺディアのまとめ (norapedia no matome)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/1117/resumen-de-las-norapedias-norapedia-no-matome/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>33</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La frialdad y lo normal &#8211; 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/983/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/983/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 15:14:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Comentarios]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=972</guid>

					<description><![CDATA[<p>NorapediA 13 &#8211; ノラぺディア 13 Respuesta a un comentario &#8211; あるコメントへの返事 * Anonimo P: hola Nora acabo de leer un comentario en un blog y quiero saber lo que piensas si es molesto para ti no importa lo entiendo. te &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/983/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/983/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa">La frialdad y lo normal – 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/05/pareja-japoneses-japon-norapedia-13-unajaponesaenjapon.com_.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28356" alt="pareja japoneses japon norapedia 13 unajaponesaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/05/pareja-japoneses-japon-norapedia-13-unajaponesaenjapon.com_.jpg" width="433" height="289" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/05/pareja-japoneses-japon-norapedia-13-unajaponesaenjapon.com_.jpg 433w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/05/pareja-japoneses-japon-norapedia-13-unajaponesaenjapon.com_-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 433px) 100vw, 433px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>NorapediA 13 &#8211; ノラぺディア 13<br />
</strong>Respuesta a un comentario &#8211; あるコメントへの返事</p>
<p><strong>* Anonimo</strong></p>
<p><strong>P:</strong> hola Nora<br />
acabo de leer un comentario en un blog y quiero saber lo que piensas si es molesto para ti no importa lo entiendo.<br />
te pongo una parte del comentario<br />
<em>“mi opinion en cuanto a porque en los mangas/animes ves a chicos sueprcarinosos, es simple: los mangas representan lo que les gustaria ser y no pueden. Por ejemplo, siempre veras a personajes con grandes pechos, ojos azules, altos, carinosos, romanticos, amables, fuertes, super “dotados”, etc. pero la realidad es otra, la mayoria de los hombres son muy frios con sus novias/mujeres. el 80% de los hombres casados se van de “putas” despues del trabajo (existe un estudio que asi lo verifica) ya que con ellas pueden hacer lo que con sus mujeres no pueden o no quieren.<br />
si no quieres que te traten como a una japonesa no te cases con un japones porque de momento asi son las cosas. Hablo en general.<br />
los japoneses seran todo lo que quieras: listos, trabajadores, buenos cocineros, buenos inventores, amabls,etc. pero tambien sabemos que desde los samurais cuando los hombres trataban con inferioridad a sus mujeres (como en el resto del mundo) solo que en japon esa mania de tratar a ls mujeres como perros ha llegado hasta el siglo XXI, cosa que ya no ocurre en el resto de paises.<br />
el japon de dentro de unos anos sera “normal” a nuestra manera de ver las cosas”</em></p>
<p>es verdad? que piensas sobre lo que dice este espanol?<br />
perdona que te haya molestado y si no puedes contestar no importa, seguire leyendote. gracias</p>
<p><strong>Respuesta:<br />
</strong>No puedo decir mucho porque no he tenido relaciones con TODOS los japoneses del país, por eso no tengo «datos» <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Yo  nunca sentí esa frialdad que dicen que tienen los japoneses&#8230; será porque soy japonesa o tal vez debo ser fría también&#8230; como dicen los «datos» (datos &#8230; datos&#8230; ¿de dónde?). Gente fría hay en todas partes, no solo en Japón, creo. ¿En España no hay?<br />
Esa «firaldad» la sentí cuando llegué a Japón, pero me dí cuenta que la que veía las cosas con otros lentes era yo; cambié de lentes y todo cambió.</p>
<p>Para mí es al revés. Siento a veces mucha frialdad e indiferencia en algunos hispanohablantes (dije <strong>algunos</strong>&#8230; y no todos) y eso se debe (creo) porque soy japonesa (o el problema estará en las cosas que escribo). Lo he pasado muy mal muchas veces y siento que entre los mismos compatriotas o extranjeros la actitud es diferente. Ya contaré las experiencias que tuve&#8230; muy curiosas.</p>
<p>Una cosa que me contó una japonesa que tuvo un novio hispanohablante y ahora está casada con un japonés. Al principio de las relaciones todo era perfecto para ella, muy amable, le cedía el paso, un besito por aquí y un besito por allá, palabras lindas y regalitos, cosa que la mayoría de los japoneses no hacen (y no tienen por qué hacer lo mismo que los occidentales&#8230;pienso)<br />
Pero cuando pasaron los días, meses, años, para ella todo eso se convirtió en algo agobiante y llegó un momento en que no sabía si lo que él hacía era porque la quería o solo por rutina.<br />
Ahora está casada con un japonés «normal» y aunque no haya besitos y regalitos y «te amo, cariño» todos los días, «descubrió» los verdaderos sentimientos de su pareja.</p>
<p>Hay japonesas que prefieren la forma de expresarse de los occidentales y se sentirán más amadas(?), pero también hay mujeres que sienten una ternura y calor diferente a la de los occidentales en los japoneses (aparentemente) fríos, a trevés de una palabra, un gesto o una mirada, y eso es suficiente.</p>
<p>Cada persona tiene su forma de expresarse y no es justo que se juzgue a todo un país por unos «estudios» (¿de dónde? ¿de un libro? ¿de un blog?) o una mala experiencia, o tan solo por ser diferentes a lo que estamos acostumbrados. Si no me equivoco, creo que la persona que escribió ese maravilloso comentario en otro blog, nunca ha estado en Japón.</p>
<p>Y sobre «putas» y «perros»&#8230; no quiero decir nada (Arrggg&#8230;)</p>
<p>¿Es que&#8230; todos los hombres españoles son iguales? ¿Todos tratan bien a las mujeres?  ¿Y si es al revés? ¿Si los japoneses se ponen a decir que no es «normal» lo que hacen los españoles?</p>
<p>Creo que va a ser mejor que en lugar de ponerme la chaqueta a prueba de balas y el casco, desaparezca  por unos días :P)</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>ある匿名希望の方からのコメントです。あるスペイン語圏のブログで読んだコメントを書いてくれました。そして本当かどうか知りたいそうです。その内容は次の通りです：</p>
<p>”・・・まんがとアニメの主人公たちがいつも青い目になったり、大きい胸、背が高かったり、親切で、やさしくて、などは日本人はそれにあこがれているからだ。だけど本当の日本人の男性は自分の恋人と奥さんに対して冷たい、そしてあるデータによると既婚男性の８０％が毎晩売春婦と過ごす。どうしてかというと、売春婦とは自分の奥さんと出来ないことを、したくないことをできるからだ。だから日本人の女性みたいに扱ってもらいたくないのなら、日本人の男性と結婚しないほうがいい。<br />
日本は二十一世紀になっても、女性を”犬扱い”をしている唯一の国だ。たぶん数年後には日本も我々と同じ”普通”の国になるかもしれない・・・”</p>
<p>という面白い（！！）内容のコメントです。スペイン人が書いたものです。</p>
<p>それで・・・私のコメントですが・・・<br />
私はすべての日本人を知りませんのでなにも言えません・・・データがありませんので（笑）<br />
日本に長く住んでますが、日本人だけが冷たいと感じたことがないです。自分も日本人だから、それとも私も冷たいかも知れません。でも冷たい人はどこにもいますよね・・・</p>
<p>日本についた時、その”冷たさ”を感じましたけど、しばらくすると自分が色眼鏡で物事を見てたことに気がつきました。ですから、めがねを変えました・・・そしたらすべてがうまくいく様になりました。<br />
私にとって日本にいらっしゃるスペイン語圏の人たちのほうが時々冷たいと感じることがあります。彼ら同士の場合と私に対する接し方は違う時もあります。それは、私が日本人だから、それとも時々（今回みたいに）攻撃的な内容のものを書くからかもしれません（でも・・・誰かが書かなくちゃいけないと思います！）<br />
彼らとは面白いエピソードがありまあすので、いつか載せたいと思います。</p>
<p>ある日本人女性から聞いたお話です。彼女はスペイン語圏の彼氏がいましたが、今は日本人と結婚しています。最初はうまくいってました。キスやら、お土産やら、レディファーストで優雅な気持ちになったり・・・など。だけど、ときが立つにつれて、圧迫感を感じるようになったそうです。本当に自分のことが好きなのか、それともただのラテン系儀式なのかわからなくなったみたいです。今は”普通”の日本人と結婚してますが、毎日キスとか、花束とか、”愛している”とかはありませんが（笑）、彼の本当の優しさを発見しましたので、その気持ちで十分だとおっしゃっていました。やっぱり・・・”ツーカー”が一番いいのでしょうか？（笑）</p>
<p>人はそれぞれ愛情の表現が違います。たしかに日本人は西洋人に比べたら違うかも知れません。だからといって、全国民がアブノーマルな感じだといわれたら、この温厚な私はだまっていられないです（笑）自分たちが慣れている”普通”は、全世界も同じ普通だと考えるとことがおかしいと思います。</p>
<p>売春婦と犬扱いに関してはなにもいいたくありません（まったく、もうっっ！！）</p>
<p>だけど・・・そのことを書いた彼は、スペイン人はみんな同じだと思っているのかしら・・・ね（笑）</p>
<p>今回はヘルメットと防弾チョッキだけでは間に合わないので、しばらくどこかへ消えることにします。何がおこるか分かりませんので・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
では、では・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/983/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa">La frialdad y lo normal – 冷淡さと普通とは (reitansa to futsuu towa)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/983/la-frialdad-y-lo-normal-reitansa-to-futsuu-towa/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>106</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NorapediA 12 &#8211; ノラペディア12</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/311/norapedia-12</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/311/norapedia-12#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Mar 2008 15:26:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/?p=666</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Respuestas a las preguntas 12 &#8211; 質問への答え 12 En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/311/norapedia-12">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/311/norapedia-12">NorapediA 12 – ノラペディア12</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/03/norapedia-12-unajaponesaenjapon..jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28230" alt="norapedia 12 unajaponesaenjapon." src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/03/norapedia-12-unajaponesaenjapon..jpg" width="415" height="312" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/03/norapedia-12-unajaponesaenjapon..jpg 415w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/03/norapedia-12-unajaponesaenjapon.-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 415px) 100vw, 415px" /></a></center><center>.</center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Respuestas a las preguntas 12 &#8211; 質問への答え 12</strong></p>
<p><span style="color: #3366ff;"><strong>En primer lugar, muchísmas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Una parte de cada comentario está traducida al japonés, y he dejado como siempre mi respuesta a cada uno de ustedes.（前回の記事のコメントの一部に日本語の訳を付けましたので、興味のある方は、お読みなってください。どういうふうに思われてるのか、少し分かると思います）</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong>.<br />
</strong></span></p>
<p><strong>* mami:</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Hay algo que quieres que te regalen en Navidad? ¿Qué es lo que te encanta más entre los regalos que has recibido hasta ahora?　（クリスマスに何がほしいですか？今までにもらったものの中で一番気に入ったものは何ですか？）<br />
<strong>R:</strong> Perdón por el retraso en contestar. Quisiera recibir una computadora nueva. Y el mejor regalo que recibí hasta ahora, no fue en Navidad sino en el Día de Reyes (en Argentina) y fue una pequeña máquina de coser cuando tenía seis años. Desde ese día me puse a coser toda la ropa de mi muñeca.(お返事が遅くなって申し訳ないです。(次）のクリスマスには新しいパソコンが欲しいです。そして一番気に入ったものは、アルゼンチンにいたときのことですが、小さな子供用のミシンです。それで洋裁に興味を持ち始めて、お気に入りのお人形のお洋服をすべてそのミシンで作りました。クリスマスではなく、一月六日の「東方三博士」の日に三博士に”持ってきて”もらったものです・・・笑）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8212; &#8211;</p>
<p><strong>* Rubensu</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Cuáles son o es la profesión con más campo laboral en Japón?　（日本で一番多い職業はなんですか？）<br />
<strong>R:</strong> Supongo que los empleados de compañías, los que ustedes conoces con el nombre de «salarii-man», es decir, los asalariados, aunque no es una profesión.　（たぶんみなさんがご存知のサラリーマンでしょう。職業ではないのですが・・・）</p>
<p><strong>P:</strong> ¿Sabes de alguna web/tienda que venda esas tarjetas donde uno aprende los kanjis con sus significados, como las que lleva la gringa muller en su documental samurai urbano? (漢字とその意味が書かれているカードはどこで売ってますか？あるドキュメンタリー映画で見ましたが）<br />
<strong>R:</strong> Perdona pero no conozco a la gringa muller ni el documental, por eso no sé lo que son las tarjetas. Si hay algún lector que me lo pueda enseñar, se lo agradecería　（申し訳ないけど、その映画を見てないので、分かりません。どなたかご存知の方がいっらっしゃいましたら、教えていただきたい。お願いします）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* bichito san</strong></p>
<p><strong>P:</strong> En el castellano existen multitud de palabras en los que el paso del tiempo ha ido borrando los restos de su origen. En el idioma japonés existen muchas palabras que sugieren un pasado en el que el hombre tenía un status predominante sobre la mujer. Por ejemplo, me viene a la mente el caso de shujin (persona principal, amo) para decir «marido» frente a kanai (dentro de casa) para referirse a la «esposa»　（スペイン語には元の意味を失った言葉がたくさんあります。そして日本語には昔の男性優位の社会の名残として、「主人」「家内」という言葉が残ってます。<br />
También existen ciertas expresiones, partículas, etc., que resultan exclusivas de chicos y otras exclusivas de chicas, y que no son intercambiables entre sí porque no se guardarían las formas. Querría saber si los japoneses son conscientes o no al hablar de las connotaciones de algunas palabras o si el paso del tiempo ha borrado la huella de su origen　（それから、女性だけが使う言葉、男性だけの言葉もあります。日本人はそれを知っていて使っているのか、それともスペイン語と同じように元の意味を知らないで使っているのでしょうか？）<br />
<strong>R:</strong> Yo pienso que igual que el idioma castellano, hay muchas palabras que el tiempo ha borrado su origen. Los mayores lo notan pero los jóvenes creo que no saben el origen de las palabras, porque hablan utilizando las palabras en forma equivocada. Es por eso que me da lástima de los extranjeros que aprenden a través de jóvenes que no tienen un buen conocimiento del idioma, porque cuando uno se acostumbra a hablar de esa forma, es muy difícil hablar un japonés correcto cuando es necesario hacerlo　(スペイン語と同じように知らないで使っている人たちが多いと思います、特に今の若い人たち。日本にいっらっしゃる外国の方は、今の若い人たちの言葉使いを覚えますと、正しく使わなければいけない時には使えなくなると思います。できれば、きれいで、正しい日本語を覚えて欲しいと思います）<br />
Yo tampoco lo sé hablar muy bien, pero trato de escribir con todo el respeto posible, para que los que estudian el japonés puedan notar la diferencia　（私も正しい日本語、きれいな日本語を使えないのですが、日本語のテキストのとき、できるだけ丁寧に書こうとしてます。難しいですけどね・・・汗）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* CositaLinda</strong></p>
<p><strong>P:</strong> Respondiendo a una pregunta de Avenaco y Ryu, sobre que es lo que más y lo que menos te gusta de Japón, dijiste que lo que menos te gusta es la situación laboral actual, podrías por favor especificar un poquito más la respuesta　（以前、今の日本の仕事事情が好きじゃないと書いてありましたが、もう少し詳しく教えてください）<br />
<strong>R:</strong> Bueno, es algo que casi todos saben y que la mayoría de los blogueros hispanohablantes que viven en Japón escriben en sus blogs. En Japón se trabaja demasiado, y gracias (?) a ese demasiado, creo que se encuentra en una de las primeras filas de los países del mundo　（皆さんがご存知のように、そしてスペイン語圏の人たちがブログに書いているように、日本人は働きすぎです）<br />
Será muy difícil cambiar de un día a otro el sistema que hay en la actualidad, aunque hay empresas en donde los empleados trabajan con diferencias de horario, pero bueno, espero que algún día (muy lejano, tal vez), los japoneses se den cuenta que hay que trabajar para vivir y no vivir para trabajar　（今の日本の”働きすぎ症候群”は残念ながら急に変えることは出来ないと思いますが、いつの日か、日本人は”仕事のために生きる”のではなく、”生きるために仕事をする”ということに気づいて欲しいと思います。夢見たいな話ですが・・・）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* issazz</strong></p>
<p><strong>P:</strong> Quiero comentar acerca de lo que dijiste sobre el tema si los japoneses son fríos o algo así, y tú dices que los mexicanos son interesados, en eso tienes razón, yo aprecio tu postura y no la critico, sino la afirmo&#8230;（以前日本人は冷たいかどうかをお話をしたとき、貴女はメキシコ人は下心があると書きましたけど、私はそうだと思います）<br />
<strong>R:</strong> Creo que hay un equivocación. Yo nunca dije que los mexicanos son interesados, escribí sobre una experiencia con UN mexicano, e hice una pregunta a la persona que me hizo la misma pregunta pero hablando de japoneses, para saber su respuesta. Pero nunca generalicé hablando de extranjeros o japoneses　（ちょっとした誤解があると思います。すべてのメキシコ人がそうだと書いた覚えはありません。そのときは一人のメキシコ人との経験を書いただけです。今まで、すべてのスペイン語圏の人たちとか、すべての日本人とか、書いたことがありません）</p>
<p><strong>P:</strong> Otra cosa que quiero preguntar. Soy estudiante de la Facultad de Filosofía y Letras en México ubicada en Monterrey. A veces vienen señoritas creo que de Japón, pero noto que son muy indiscretas, pues pienso que cuando vas a otro país lo que quieres es platicar con alguien y quiero tratar de charlar con ellas porque pienso que no tienen amigos. ¿Tú crees que si les hablo me escuchen? ¿Parece que tienen miedo?　（私はメキシコで哲文学部の学生ですが、ときどき日本人の女の子を見かけますが、とても軽率な感じがします。彼女たちとお友達になりたいのですが、話しかけたら聞いてくれと思いますか？怖がると思いますか？）<br />
<strong>R:</strong> Si te parecen que son japonesas indiscretas, supongo que no habrá problemas de acercarse a ellas y hacer amistad. Y si lo que has querido decir es discretas, lo mismo, supongo que querrán hacer amistad con la gente del país, porque es esa una de las razones por la que están estudiando en el extranjero　（もしその女の子たちが軽率な感じがするようでしたら、話しかけても問題ないと思います。そして、貴方が分別のある女の子たちと言いたかったのでしたら、それも問題ないと思います。違う文化、その国の人たちに興味を持ったから、留学をしてると思いますので）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* Primipilus</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Cómo trata hoy día la sociedad japonesa a la población de origen Ainu? ¿Siguen siendo considerados ciudadanos de segunda clase?　（日本人はアイヌの人たちに対してどう思ってますか？差別意識はありますか？）<br />
<strong>R:</strong> No sé si son considerados de segunda clase o no, pero es cierto que algunas personas los ven como «diferentes», y esa misma diferencia se siente también por los okinawenses. Pero&#8230; los okinawenses también ven «diferentes» a los japoneses, y hay personas (sobre todo los mayores) que llaman a los japoneses con una palabra que es despectiva y que en realidad no se puede usar en la actualidad.（残念ながら、差別意識を持ってる人たちはいます。アイヌの人たちだけに対してではないです、沖縄出身の人たちに対しても差別はあります。しかし、沖縄の人たちも本土に対して差別意識を持ってる人たちがいます)</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* zintzun</strong>,</p>
<p><strong>P:</strong> Me viene a la mente algunas preguntas personales. Si alguna(s) de ellas ya las has contestado, pues entonces, por favor enséñame los enlaces. Además, sé que te quieres mantener anónima, así que también sé que no contestarás las que te parezcan que puedan afectar ese anonimato(個人的な質問をしたい。答えたくないのがありましたら、いいです）<br />
<strong>&#8211;¿Qué tipo de música te gusta?　</strong>（どういう音楽が好きですか？）<br />
<strong>*</strong>  Me gusta el «country», el tango, el folklore argentino, y el rock de Queen　（カントリーミュージック、タンゴ、アルゼンチンのフォルクローレ、そしてクイーンのロックが好きです）</p>
<p><strong>&#8211;¿Te gusta bailar?　</strong>（踊りは好きですか？）<br />
<strong>* </strong> Depende del baile&#8230;　（踊りの種類によりますが・・・）</p>
<p><strong>&#8211;Estuviste en la Facultad de Filosofía y Letras pero ¿qué fue lo que estudiaste?　</strong>（マドリードでは大学の哲文学部でなにを勉強をしましたか？）<br />
<strong>*</strong> Hmmm&#8230;un poco de todo. Aprendí mucho más fuera de la Facultad　(いろいろ・・・だけど大学の外でもっとたくさんお勉強をしました）</p>
<p><strong>&#8211;¿Cómo respondes cuando conoces a alguien personalmente y te preguntan de dónde eres?　</strong>（自己紹介する時、どういうふうに答えますか？）<br />
<strong>Soy japonesa pero viví en Argentina por casi 20 años　</strong>（日本人ですが、20年近くアルゼンチンに住んでました）<br />
<strong>Me crié en Argentina pero mis padres son japoneses　</strong>（両親は日本人で、アルゼンチンで教育を受けました）<br />
<strong>    Otra　</strong>（その他）<br />
<strong>* </strong> Otra: Soy japonesa pero viví en Argentina HASTA los 19 años　（その他：日本人ですが、アルゼンチンには19才まで住んでました）</p>
<p><strong>&#8211;¿ Si lo tuvieras que contestar con 1 ó 2 palabras?　</strong>（簡単に答えるとしたら）<br />
<strong>Japonesa-Argentina　</strong>（日本人ーアルゼンチン人）<br />
<strong>Argentina-Japonesa　</strong>（アルゼンチン人ー日本人）<br />
<strong>Japonesa</strong>　（日本人）<br />
<strong>Argentina　</strong>（アルゼンチン人）<br />
<strong>    Otra　</strong>（その他）<br />
<strong>*</strong>  Japonesa-argentina. A los japoneses les digo japonesa-argentina, y me tratan de esa manera y me comprenden, pero para algunos extranjeros, debo ser japonesa <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
（日本人ーアルゼンチン人。日本人は納得しますが、外国の方は、やはり日本人だと言う方がいます）</p>
<p><strong>&#8212; Por tu manera de expresarte es obvio que tienes muy buena educación, ¿entonces nunca dices</strong> <strong>«malas palabras»?　</strong>（しつけの良さが貴女の文書に表れてますが、今まで”悪い言葉”を使ったことがないですか？）<br />
<strong>*</strong>  ¿ Y para qué o por qué hay que decir esas «malas palabras»? Tal vez en algún momento (en Argentina) haya dicho alguna, pero de verdad que no me acuerdo. Mi abuelo decía esas «malas palabras» todos los días, para lo bueno y para lo malo　（どうして、何のために言わなければいけないのかわかりません。もしかしたら、アルゼンチンにいた時、使ったかもしれませんが、覚えがないです。私の祖父は毎日言ってましたよ、いい時にも、悪いときにも・・・）</p>
<p><strong>&#8212; ¿Cuáles son los primeros 5 países en tu lista de «países por conocer»?　</strong>（これから行って見たい国、5つ教えてください）<br />
<strong>*</strong>  1. Grecia　（ギリシア）<br />
2. México　（メキシコ）<br />
3. Lichtenstein　（リヒテンシュタイン）<br />
4. Canadá　（カナダ）<br />
5. Italia　（イタリア）</p>
<p><strong>&#8212; Has hecho muy buenas amistades en el ciberespacio, ¿pero te has «enamorado» (secreta o abiertamente) de alguno de ellos</strong>?　（ブログを通じてたくさんの人たちと知り合いましたが、”誰かに”恋をしましたか？）<br />
<strong>* </strong> «Enamorado» entre comillas sí, pero sin comillas, no　（それはないです）</p>
<p><strong>&#8211;¿Tienes galán (novio, esposo, amante, amigo cariñoso&#8230;)?　</strong>（貴女には恋人、夫、愛人、特別なお友達・・・いますか？）<br />
<strong>*</strong>  Sí, uno de ellos <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
（はい・・・その中の一人・・・笑）</p>
<p><strong>&#8212; ¿Crees que soy muy metiche?　</strong>（僕はおせっかいだと思いますか？）<br />
<strong>*</strong>  No　（いいえ）</p>
<p><strong>&#8212; ¿Profesas alguna religión?　</strong>（何かの宗教を信仰してますか？）<br />
<strong>*</strong>  No　（いいえ）</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p><strong>Perdonen el retraso en contestar a las preguntas. Pienso contestar a todas, por eso tengan</strong> <strong>paciencia por favor. Gracias. Ya me falta poco&#8230;</strong>  <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f633.png" alt="😳" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
(大変遅くなりまして、申し訳ございません。これからもお答えをしようと思いますので、もうしばらくお待ちください。あともう少しです・・・）</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Un buen fin  de semana todos.</p>
<p style="text-align: center;">.<br />
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い週末をお過ごしください。<br />
では、また・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/311/norapedia-12">NorapediA 12 – ノラペディア12</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/311/norapedia-12/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>67</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hmmm 2 &#8211; ん～～～ 2</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/230/norapedia-11</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/230/norapedia-11#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 12:46:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Españoles]]></category>
		<category><![CDATA[Experiencias]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/01/23/norapedia-11/</guid>

					<description><![CDATA[<p>. NorapediA 11 &#8211; ノラペディア 11  Aventuras y desventuras de nora con un empresario español  * Respuesta a Avenaco (segunda parte. La primera parte la pueden leer aquí) Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/230/norapedia-11">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/230/norapedia-11">Hmmm 2 – ん～～～ 2</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/01/norapedia-11-unajaponesaenjapon.com_1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28154" alt="norapedia 11 unajaponesaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/01/norapedia-11-unajaponesaenjapon.com_1.jpg" width="444" height="250" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/01/norapedia-11-unajaponesaenjapon.com_1.jpg 444w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/01/norapedia-11-unajaponesaenjapon.com_1-300x168.jpg 300w" sizes="(max-width: 444px) 100vw, 444px" /></a></center><center>.</center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>NorapediA 11 &#8211; ノラペディア 11<br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> Aventuras y desventuras de nora con un empresario español  </strong></p>
<p><strong>* Respuesta a Avenaco</strong> (segunda parte. La primera parte la pueden<strong> <a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=228">leer aquí</a></strong>)</p>
<p>Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de café <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong> .</strong></p>
<p><strong>Hotel:</strong> después del «cambio» de la habitación, el señor se puso muy contento, y me dijo que me invitaba a un café para hablar un poco sobre los días siguientes.<br />
El domingo (día siguiente), el delegado tenía pensado ir a Kyoto, alojarse en un hotel de la ciudad y volver el lunes por la mañana para las entrevistas. Y como no sabía cómo comprar lo billetes para el Shinkansen, le dije que le acompañaría a la estación de Tokyo para que no se perdiera. Esta es la conversación que tuvimos el sábado por la mañana.<br />
Al volver del tour (sábado por la tarde) y tomando un café, me dijo que «pensándolo bien», el domingo prefería darse una vuelta por Tokyo porque se había cansado con el tour, y que por favor cancelara la reserva del hotel (de Kyoto) que había hecho desde España. Bueno, sí, si no quiere ir está bien, pero le dije que de todos modos tendría que pagar una parte por la cancelación, porque en Japón es normal. Me dijo que NO, que en España no es común, que si una persona por una razón u otra hace una cancelación, no es necesario pagar nada. Bueno, yo no sé cómo son las reglas de otros países, pero en Japón, supongo que el 99.9999999% de los casos no se puede hacer (sobre todo si es el día anterior). Se lo volví a explicar pero parece que no le pude explicar bien que estábamos en Japón.<br />
Hice la llamada al Hotel (con mi celular), diciendo muchas mentiras para convencer a la persona que me atendió. Una persona muuuuy amable, que aunque no le dije la verdad de las cosas, me sorprendió porque pudo entender lo que yo no podía decir. Me llamó «pobrecita» (no es nada malo),  me dijo que me compadecía, y me puse a reir. El empleado me explicó las reglas de lo que es un Hotel en Japón para que se lo explicara al empresario. No pudimos ponernos de acuerdo, y el empleado del Hotel me dijo que como yo no tenía la culpa de nada, el lunes iban a enviar un fax a la empresa de España explicándoles y para que les paguen por lo menos una parte del precio de la habitación que habían reservado. No sé si las cosas se habrán arreglado de una manera pacífica, porque no tengo noticias del español ni de la empresa.</p>
<p><strong>Cambios:</strong> el domingo, en lugar de ir a Kyoto, el empresario me dijo que iba a hacer turismo solo, y que no me preocupara porque no iba a ir muy lejos, por eso no se iba a perder.<br />
El lunes por la mañana cuando llegué al Hotel, lo primero que me dijo fue que quería cambiar el orden de las entrevistas. No lo pude creer, de verdad. Los días y las horas las habían elegido ellos (la empresa española), por eso le dije que eso era imposible. Me dijo que tratara de hacer lo posible, porque parece que en España es posible (perooo&#8230; estamos en Japón). Bueno, como soy muy buenita, hice las llamadas (con mi celular)  y casi todos se pusieron a reir, no por la estupidez de lo que les pedía, sino por entender mi situación. Felizmente, todos aceptaron muy amablemente&#8230; por mí.<br />
La razón del cambio: quería empezar las entrevistas con las empresas más importantes <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f644.png" alt="🙄" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong>Entrevistas:</strong> entre las compañías japonesas, había tres muy importantes y conocidas por casi todos los japoneses y también algunos extranjeros porque tienen sucursales en varios países, también en España, pero el delegado español no lo sabía.<br />
En una de las entrevistas con una de esas conocidas compañías japonesas, después del las presentaciones y el intercambio de tarjetas, me dijo: <em>Pregúntales a qué se dedica la empresa</em> (¿¿¿???) Felizmente los empleados que nos recibieron no sabían español (creo&#8230;), por eso pude inventar la pregunta sin que se dieran cuenta de lo que en realidad tenía que traducir, y al final de la entrevista le expliqué «lo que hacía» la compañía. En Madrid hay una sucursal de una famosa empresa japonesa a través de la cual se pueden conocer las compañías japonesas para hacer negocios. Cuando estuve en España tuve la <a href="https://unajaponesaenjapon.com/753/es-mejor-que-nos-casemos-kekkon-shiyou"><strong>oportunidad de trabajar</strong></a> en ella, y me hubiera gustado que el empresario se hubiera comunicado con esa compañía antes de venir a Japón.</p>
<p><strong>Comida:</strong> lo que pasó durante las comidas no lo sabía, es decir, no sabía que en España se podía hacer (según el español). Mirando el menú de las comidas, me pidió que le dijera al restaurante que en lugar de verduras quería unas gambas, y en lugar de una ensalada quería sopa, y en lugar de café una coca cola. En la mayoría de los restaurantes japoneses, no se pueden hacer esos cambios durante el horario de los almuerzos, pero algunos restaurantes comprendieron la situación y pudieron hacer algunos arreglos en las comidas. Para ustedes esos cambios serán normales y justos, pero en Japón no es normal, y cada país tiene sus costumbres.</p>
<p>Y &#8230;las aventuras no terminaron aquí. Después de volver a España, el empresario me escribió pidiéndome que le enseñara la dirección de la página de la empresa japonesa que tiene una sucursal en Madrid, y si era posible, que le averiguara algunas otras empresas relacionadas con los productos que ellos tienen para poder negociar en el futuro. Y lo hice, le escribí un correo con todos los enlaces que encontré, pero no sé si lo recibió o no, porque no he tenido respuesta hasta hoy.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>Cuando se comunicaron por primera vez conmigo, me preguntaron cuánto cobraba por hora. No pude responderles porque yo no soy profesional, es decir, mi trabajo no es intérprete. Le escribí a la persona que me presentó el trabajo y me dijo una cifra como mínimo. Pregunté a unos amigos que trabajan como traductores y me informaron sobre lo que cobran (normalmente) los intérpretes. La compañía española me decía que como era muy pequeña, no tenía muchos recursos para pagarme, por eso que si aceptaba pensara también en eso. Y lo pensé, y decidí que ellos eligieran la cifra, que fue la mitad de lo que cobran los profesionales, pero para mí era como una fortuna.<br />
Lo que me pagaron fueron solo los dos días de las entrevistas, porque eso era «el contrato». Lo demás lo hice tan solo porque &#8230; es mi carácter.</p>
<p><strong>IMPORTANTE:</strong> esta entrada y la anterior, no es una crítica sobre los españoles y España. En todos los países del mundo y por supuesto también en Japón hay gente que se comporta igual o peor. Me hicieron una pregunta y traté de contestar, nada más. No estoy hablando de ustedes, que se entienda, por favor.<br />
En realidad, como dijeron algunos lectores en los comentarios, tendría que haber pensado antes de aceptar o poner algunas condiciones, pero todos los japoneses que me conocen, cuando les conté estas cosas me dijeron «es que&#8230;eres así». Y no estoy arrepentida de haberlo hecho. ¿Por qué? Porque este español no sabía lo que es Japón y los japoneses. Me dí cuenta cuando me dijo con orgullo que el idioma español era el que tenía más variedades de palabras que otros idiomas, y por supuesto que el japonés. Me dio un ejemplo con las palabras «hermosa, preciosa, bonita, linda, etc» Me preguntó cómo se dice en japonés, y le dije tan solo una palabra porque no quería dar clases de japonés en tan pocos horas.<br />
Otra de las cosas que no sabía (pero creía saber) era el sushi. La palabra sushi la sabía, y el día que llegó me dijo que quería comer sushi. Aunque a mí no me gusta mucho, entramos a un restaurante, y al ver los sushis, me preguntó: <em>¿el sushi es pescado crudo?&#8230;</em> Y bueno, como podrán imaginarse, tuvimos que salir del restaurante pidiendo perdón (yo)</p>
<p>Todo esto me pasa por querer ayudar a la gente. Como ven, una japonesa muuuuy rara, o tal vez no sea japonesa <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Espero no se hayan cansado de tanto leer y no haber ofendido a nadie, pero a pesar de todas estas cosas raras (para mí), como dijo mi secretario Mhyst, fue una experiencia positiva, porque no todos los días podemos encontrarnos con personas curiosas <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima entrada.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>お待たせしました！あるスペイン人とnoraの”ん～～～”パートII　（パートIは<strong><a href="http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/01/21/norapedia-10/">こちら</a></strong>）</p>
<p><strong>ホテル：</strong>土曜日の朝、そのスペイン人は、翌日京都へ行って、月曜日の朝帰ってくる予定でした。しかし、土曜日の観光ツアーの後、突然”京都のホテルをキャンセルしたい”と言い出しました（またもガ～～～ン）理由は”疲れたから”でした。私はキャンセルしてもいいけど、キャンセル料は払わなければいけないことを伝えました。でも彼はスペインではありえないと言いました（ここはジャパンですけど・・・）。とりあえず、電話しました。とても親切な支配人でいろんなことを説明をしてくれました。彼にスペイン語で伝えましたが、わかってくれませんでした。仕方がないので、支配人は私のことをあんまりかわいそうなので、月曜日にファックスを送って支払いを求めるとおっしゃってました。どうなったかは、わかりません・・・連絡がないので。</p>
<p>変更：　という訳で、日曜日は一人でホテルの周りを観光をすることになりました。<br />
月曜日の朝、ホテルへ行ったら、またまた突然”会社との約束時間を変更したい”と言い出しました。理由を聞くと、大きな会社から訪問したい・・・からでした。日本では今日の今日だし、無理かもしれないと説明をしましたが、なんとかしてほしい・・・だけでした。とりあえず電話をしました(私の携帯で）。幸い、みなさんはとてもいい方々ばかりで、私のこと”かわいそう”だと思ったらしく、なんとか変更ができました。</p>
<p>取引：訪問した会社の中には、みなさんもご存知の有名な貿易会社と航空会社が三つありました。名前は書きませんが、ほとんどの日本人はわかります。そして外国の方もわかります。だけど、その方は知らなかったみたいです。名詞交換の後、”この会社はなにする会社か聞いてくれ”と言われましたので、私はびっくりして、なんとか頭のコンピュータを動かして、違う質問をしました。幸い、日本人たちはスペイン語を分からなかったので（たぶん・・・）恥ずかしい思いをしないで済みました。</p>
<p>食事：日本では定食というものがありますが、変えることは出来ませんよね。でもスペインではできるそうです。ですから、レストランに入ったとき、野菜の代わりにエビフライ、サラダの代わりにスープ、そしてコーヒーの代わりにコーラにしたいからと頼まれました。レストランによって出来ないと言われましたが（当たり前です）でも状況が状況でしたので、代えてくださったレストランもありました（感謝でした！）</p>
<p>スペインへお帰りになった後、マドリード支店がある貿易会社のHPのアドレスとそのほか取引出来そうな会社のHPも教えてほしいとメールが届きました。仕事の合間に探して送りました。だけど、届いたかどうかはわかりません・・・返事がないので　（普通はお礼のメールというものを出しませんか？）</p>
<p>もっとたくさんのことがありましたけど、でも十分ですよね(笑）そこまでする必要はなかったのですが、性格なんでしょうね・・・でも、次回のために、とてもお勉強になりました。通訳料は取引の二日間の分だけいただきました。後はただ働きでした(笑）</p>
<p>とてもいい経験でした。なかなかこういう人物にはお会い出来ませんからね・・・（ポシティブ・シンキングです・・・笑）次の機会は考えたいと思います。</p>
<p style="text-align: center;">いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
では、また・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/230/norapedia-11">Hmmm 2 – ん～～～ 2</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/230/norapedia-11/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>106</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Hmmm&#8230; &#8211; ん・・・</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/228/norapedia-10</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/228/norapedia-10#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Jan 2008 15:08:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Españoles]]></category>
		<category><![CDATA[Experiencias]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2008/01/21/norapedia-10/</guid>

					<description><![CDATA[<p>. NorapediA 10 &#8211; ノラペディア  10 * Respuesta a Avenaco (primera parte) P: ¿Cual es la situación más rara que has vivido con un gaijin? Respuesta: He tenido muchas experiencias con extranjeros, divertidas, interesantes e increíbles, no solo en Japón sino &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/228/norapedia-10">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/228/norapedia-10">Hmmm… – ん・・・</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/01/norapedia-10-unajaponesaenjapon.com_.bmp"><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28151" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2008/01/norapedia-10-unajaponesaenjapon.com_.bmp" alt="norapedia 10 unajaponesaenjapon.com" /></a></center><center>.</center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>NorapediA 10 &#8211; ノラペディア  10<br />
</strong></p>
<p><strong>* Respuesta a Avenaco (primera parte)</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Cual es la situación más rara que has vivido con un gaijin?</p>
<p><strong>Respuesta:</strong> He tenido muchas experiencias con extranjeros, divertidas, interesantes e increíbles, no solo en Japón sino también en España y Argentina.</p>
<p>Una de las situaciones raras, o mejor dicho curiosas que experimenté fue en abril del año pasado, con un español de&#8230; bueno, el lugar no tiene importancia. Para mí fue una sorpresa la forma de actuar de este español, y espero no se ofendan porque es la experiencia de UNA japonesa con UN español, y no me refiero a ninguno de ustedes, que quede entendido, por favor.</p>
<p>En abril del año pasado tuve la oportunidad de hacer un trabajo de intérprete. La empresa española que se comunicó conmigo venía a Japón por primera vez para entrevistarse con unas compañías japonesas. Las empresas y horas de las entrevistas estaban  ya confirmadas. Me llamaron por teléfono desde España y me puse a reír cuando el señor con quien estuve hablando me preguntó si realmente era japonesa, porque necesitaban una intérprete que entendiera el japonés&#8230; y me lo preguntó dos veces.</p>
<p>Como los días eran limitados, me puse a averiguar dónde quedaban las empresas que íbamos a visitar, y el tiempo que se tardaba del hotel a las compañías y de compañía a compañía. En realidad no tuve por qué hacerlo, pero no quise que fuéramos dos extranjeros en Tokyo. El delegado de la empresa española venía con cuatro días, dos para las entrevistas y dos para hacer turismo.</p>
<p><strong>El primer hmmm&#8230;:</strong> unos días antes que el delegado viniera a Japón, me escribió unos correos diciéndome que había empresas con las que no se pudieron comunicar, y me pedía que llamara para preguntarles si podían verse con la empresa española. Tuve que hacer esas llamadas entre trabajo y trabajo, y explicarles quién era y el por qué de las llamadas. Realmente&#8230; no fue muy agradable.</p>
<p><strong>El segundo hmmm&#8230;:</strong> el delegado llegó un viernes por la tarde y me llamó desde el aeropuerto bastante enojado: su celular no funcionaba en Japón. Cuando hizo los trámites para venir, le dijeron que con el celular que tenía no tendría problemas. Le dije que se podían alquilar los celulares en el mismo hotel donde se iba a hospedar, y se quedó tranquilo.<br />
El sábado por la mañana fui al hotel y nos vimos por primera vez. Después de las presentaciones y de explicarme sobre su trabajo y enseñarme algunas palabras de los productos, le dije dónde podríamos alquilar el celular. Pero&#8230; me dijo que como iba a estar tan solo cuatro días, tal vez no era necesario alquilarlo, y me preguntó si era posible que usáramos el mío&#8230; y le dije que sí.</p>
<p><strong>El tercer hmmm&#8230;:</strong> después de esta conversación, decidimos hacer un poco de turismo que organizaba el hotel. Fuimos a los típicos lugares de Akihabara, Asakusa, y también tuvimos la oportunidad de hacer el «Hanami» (ver las flores del cerezo) a orillas del río Sumida. El señor no hablaba ni una palabra de inglés (bueno, por eso me habían contratado, ¿no?), pero el tour era todo en inglés. Yo tampoco lo entiendo muy bien, pero lo que explicaba la chica lo pude entender todo. Y me pasé seis horas escuchando inglés, hablando en español (porque tuve que traducir todo lo que explicaba la chica) y mirando carteles escritos en japonés&#8230; Cuando volví a mi casa, ya no sabía de dónde era <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong>El cuarto hmmm&#8230;:</strong> cuando regresamos, lo primero que me dijo fue que le preguntara al hotel si podían cambiarle la habitación. ¿Qué problemas tienes? le pregunté. <em>«Es que prefiero una habitación donde la</em> <em>cama esté al lado de la ventana»</em>  <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f644.png" alt="🙄" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
Y&#8230; se la cambiaron, porque todas las habitaciones no estaban ocupadas.</p>
<p>Pero bueno, un día de «trabajo» gratis, en el que pude aprender muchas cosas.</p>
<p>La segunda parte, en la próxima entrada <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de<a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong> Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>久しぶりのノラペディアです（笑）</p>
<p>Q: 外国の方と一番不思議な体験はなんですか？</p>
<p>A：　たくさんあります。日本だけでなく、スペインにいた時も、アルゼンチンでも体験しました。<br />
最近では、昨年の四月のことです。スペインのある貿易会社の方が始めて日本にいらっしゃるので、通訳をしてほしいと頼まれました。滞在期間は四日間でしたので、私はホテルから各会社、会社から会社の行き方と所要時間を調べました。頼まれたわけではないのですが・・・この広い東京で自分も外国人になってはいけないと思ってやりました。それに、相手の会社の人たちを待たせる訳にはいけないし・・・なんて、とても日本人的考え方かな（笑）。</p>
<p>不思議な体験<br />
その一：　日本に来る前、メールのやり取りをしました。その一つには、2~3の会社とうまく連絡が取れなかったので、私の方から約束をしてほしいとのことでした。仕事の合間をみて、言われた会社への連絡をしまた。大変な”仕事”でした・・・本当に。</p>
<p>その二：　金曜日の午後成田に着いたとき、電話をいただきました。とても怒ってました。理由を聞くと、持ってきた携帯電話が使えないということでした（当たり前ですが・・・）<br />
スペインを出る前、日本でも使えますと電話会社に言われたそうです。ホテルの中に携帯をリース出来ますよと教えたら、安心しまた。次の日（土曜日）の朝、ホテルで初めてお会いしました。仕事の説明と専門用語も教えてくださいました。それから携帯を借りようと思ったら、その方はどうせ四日間しかいないので、借りないで私の携帯を使ったらどうでしょう、と言われました。どうでしょうと言われても・・・と思いましたが、結局、私の携帯を使うことになりました。</p>
<p>その三：　その後、ホテルの観光ツアーに参加しました。ただ、その方は英語をぜんぜん分からない方で、ツアーはすべて英語だったんです。私も分かるほうではないのですが、ガイドさんの説明はほとんど理解できました。ですから、私は六時間にわたって、英語を聞いて、スペイン語で通訳をしながら漢字だらけの東京の町を見物をしました。家に帰ったら頭がぐちゃぐちゃになってました（笑）</p>
<p>その四：　ホテルに帰ったら、部屋を変えられないかとフロントに聞いてほしいと頼まれました。理由を聞いたら、”ベッドの位置が気に入らない”とのこと　（ガ～～～ン）。まぁ、だめだろうと思いながら聞いてみました。幸いに満室ではなかったので、”気持ちよく”隣の部屋にお引越しが出来ました。</p>
<p>ここで、第一日目の”ただ働き”の日が終わりました。世の中にはいろんな人がいるんだなぁ・・・と考えさせられた一日でした。面白かったです。　つづく・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
明日は雪になるかもしれません.<br />
お気をつけて良い一週間をお過ごしください。では、また・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/228/norapedia-10">Hmmm… – ん・・・</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/228/norapedia-10/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>58</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NorapediA 9 &#8211; ノラぺディア9</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/778/norapedia-9</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/778/norapedia-9#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Dec 2007 16:19:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[NorapediA]]></category>
		<category><![CDATA[Respuestas]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.wordpress.com/2007/12/17/norapedia-nueve/</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Respuestas a las preguntas 9 &#8211; 質問への答え9 * loki (ES) P: ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?（日本に暮らし始めた時、どう思いましたか？） R: Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/778/norapedia-9">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/778/norapedia-9">NorapediA 9 – ノラぺディア9</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2007/12/norapedia-japon-unajaponesaenjapon.com_1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-28022" alt="norapedia japon unajaponesaenjapon.com" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2007/12/norapedia-japon-unajaponesaenjapon.com_1.jpg" width="461" height="346" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2007/12/norapedia-japon-unajaponesaenjapon.com_1.jpg 461w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2007/12/norapedia-japon-unajaponesaenjapon.com_1-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></center><center>.</center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Respuestas a las preguntas 9 &#8211; 質問への答え9</strong></p>
<p><strong>* loki (ES)</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Qué sentiste cuando empezaste a vivir en Japón?（日本に暮らし始めた時、どう思いましたか？）</p>
<p><strong>R:</strong> Sentí como si estuviera viviendo en el extranjero, porque no sabía el idioma, pero después de todo, los japoneses también son humanos, y una se acostumbra a las cosas.（言葉が分からなかったので、外国にいる見たいでした。でも”住めば都”・・・です）</p>
<p>Varios lectores me dejaron la misma pregunta sobre si fue fácil adaptarme al estilo de vida en Japón. Esta pregunta la voy a contestar en una entrada aparte.（どういうふうに日本の生活になれたのか、たくさんの方から質問がありましたので、また別な記事にまとめて載せたいと思います）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* María</strong></p>
<p><strong>P:</strong> Hace casi un par de años, tuve un novio de tu país, y la relación duró un buen tiempo, sin embargo dado que compartimos la misma edad y dado que yo preferí (como suele ser en casi todos los países europeos y otros) una carrera profesional antes que el matrimonio, de pronto y así nada más, dio por terminado esta relación. Uno de sus argumentos fue que era ya demasiado tarde para él a mi edad (31 en aquel entonces) construir una familia en Jp con él, y 2, para él no cabía en la cabeza elegir mi carrera profesional antes que el matrimonio. Lo que me lleva a pensar, que este fenómeno social se da entonces a la inversa en Jp, es decir, si ya tienes 30 y aún no te has casado y no has construido familia, significa esto que ya es demasiado tarde? Cuál es la edad promedio en que se casan las chicas en Jp? Es rara una relación de pareja de una mujer mayor con uno más joven?（数年前、日本人の恋人がいましたが、私は結婚より仕事を選びました。そしたら彼はそれを理解できなかったみいで、私が31才だったので、結婚より仕事を選ぶには遅いと考えた見たいです。日本の社会の常識は、30才でまだ結婚をしてなかったら、もう遅いということですか？日本女性の結婚の平均年齢はいくつですか？彼のほうが年下のカップルは珍しいですか？）</p>
<p><strong>R:</strong> En primer lugar, lo que te han dicho, fue UN argumento y no la de todos los japoneses del país. Y sobre ese «fenómeno social que se da a la inversa en Japón», pienso que los japoneses también piensan que «ese fenómeno social se da a la inversa en casi todos los países europeos y otros» （まず、その考えは一人の日本人男性の考えであって、すべての日本人男性ではありません）</p>
<p>Hay japoneses que quieren que después de casarse, su pareja deje de trabajar y otros que piensan que las mujeres también tienen el derecho de hacer una carrera profesional, estando casadas. Y hay japonesas que QUIEREN dejar de trabajar después de casarse, y también las que dejan de trabajar para cuidar a los niños, y cuando se hacen un poco mayorcitos, vuelven al trabajo. Es decir, cada uno con sus gustos.（日本では、結婚したら女性は家庭を守ってほしいという人もいれば、共働きの夫婦もいます。そして、女性のほうが仕事を止めたいという人もいれば、子育てが落ち着いたらまた仕事をする人もいます。）</p>
<p>Sobre tu caso, yo no te conozco ni conozco al que fue tu pareja, pero supongo que los dos no pensaban en un mismo futuro, y por eso tuvieron que dejar las relaciones, pero no porque fuera japonés o por tu edad, simplemente por diferencia de pensamientos.（貴女のことは知らないし、元彼のことも知りません。だけど私の考えはお二人の”未来図”が違っただけのことだと思います。日本人だから、年齢とか、関係ないと思います。）</p>
<p>La edad promedio en que se casan las chicas japonesas, parece que es 28 años, y no es nada raro ver parejas en que el chico es màs joven.（日本女性の結婚平均年齢は28だそうです。）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* Maria</strong></p>
<p><strong>P:</strong> Yo también tuve un novio japonés hace mucho tiempo, también preferí mis estudios y mi carrera antes que el matrimonio y también mi independencia. Hace poco hemos vuelto a tener contacto porque he viajado con mi marido a Japón, quedamos para vernos y él no me miró directamente durante todo el día, casi no me dirigió tampoco apenas una palabra, una situación casi surrealista. Mi pregunta es ¿es una costumbre japonesa por estar casada? ¿tienen los hombres japoneses cierto temor a las europeas? ¿somos tal vez algo lanzadas para su gusto?　（私も日本人の恋人がいましたが、結婚より自立を選びました。この間、主人と日本へ遊びに行った時、久しぶりに会うことが出来ましたが、ほとんど話をしてくれなかったし、顔もまともにみてくれませんでした。それって、日本の習慣ですか・・・結婚してるから？日本人の男性はヨーロッパの女性を怖いと思っているんですか？）</p>
<p><strong>R:</strong> No sé si será una costumbre o no, pero si yo tengo que verme con mi ex novio y su pareja, voy a hacer lo msimo que él, y no es por odio o rencor, es por respeto a su pareja. Por eso pienso que él también pensó lo mismo, y creo que a pesar de ser una «situación surrealista», pudo encontrarse contigo y con tu pareja, es suficiente, ¿no?（習慣かどうか分かりませんが、もし私が元彼夫婦と会わなければならないのでしたら、私も貴女の元彼と同じことをしたと思います。をれは嫌いとか根に持ってるということではなく、ただ彼の奥さんに対しての礼儀です。でも、おかしな状況かも知れませんが、彼はちゃんとお会いすることをしましたので、それで十分ではないでしょうか）</p>
<p>Y si tienen temor a las europeas por ser algo lanzadas para su gusto, no puedo decirte nada porque no soy hombre. Pero las costumbres y el carácter de las japonesas es diferente, y tal vez esas diferencias sean, de alguna forma, uno de los obstáculos para las relaciones.（それからヨーロッパの女性が怖いかどうか、私は男じゃないので分かりませんが、ただ日本の女性の性格と習慣が違うので、もしかしたらその違いが関係を”邪魔”しているのかも知れませんね）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* jessica</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Cómo están vistos los argentinos ante los japoneses? ¿Sigue habiendo allá en Japón ese racismo que hace que dos personas de diferentes razas no puedan tener hijos? Te hago estas preguntas porque hace un tiempo que tengo un amigo japonés aquí en Argentina, y a medida que nos conocemos nos vamos encariñando más, él ya me propuso algo más serio pero yo pienso en todo y más en sus padres que residen actualmente en Japón, me da miedo pensar que puedo ser discriminada y causarle problemas a él&#8230; Me encantaría pasar el resto de mi vida con él, pero yo no sé si el día que estemos viviendo allí vamos a ser felices como podríamos serlo acá.（日本人はアルゼンチン人のことをどう見てますか？日本ではまだ人種差別のため違う人たち同士の結婚は変な目でみたりするんですか？私はアルゼンチンで日本人の彼がいます。真剣に結婚を考えてますが、私が心配なのは彼の両親と、もし日本で生活することになったら、人種差別と偏見に遭うんじゃないかと思います。ずっと彼の側にいたいのですが、もし日本で偏見な目で見られたら、アルゼンチンにいたほうが幸せではないかと思うんですが・・・）</p>
<p><strong>R:</strong> ¿Cómo estamos vistos los japoneses ante los argentinos?（アルゼンチン人は日本人のことをどう見てますか？）</p>
<p>Perdona la pregunta, pero es que yo siempre voy «al otro lado». No puedo responderte con exactitud porque no sé lo que piensan todos los japoneses. Mis amigos/as, por ejemplo, cuando les hablé del <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1001/seis-meses-y-el-amigo-argentino-rokkagetu-to-tomodachi"><strong>amigo argentino</strong></a> que vino hace dos semanas, se pusieron contentos. Supongo que lo mismo pasa en Argentina, ¿no?, pero no todos los argentinos tienen el mismo sentimiento hacia Japón.（ごめんなさいね、つい反対のことを思ってしまう癖がありますので・・・日本でアルゼンチン人はどう思われているのかは分かりません、すべての日本人に聞いたわけではないので。しかし、私の友達はアルゼンチンのことを話すととても喜ぶし、この間日本に遊びにいらした<a href="https://unajaponesaenjapon.com/1001/seis-meses-y-el-amigo-argentino-rokkagetu-to-tomodachi"><strong>アルゼンチンの友達</strong></a>のことも喜んでけれましたよ。）</p>
<p>Y sobre tu segunda pregunta, racismo hay en todas partes del mundo, y entre las personas de la misma nacionalidad hay racismo y discriminación  también por ser de otra provincia y también por ser <strong>diferentes.</strong><strong>　</strong>（それから人種差別、偏見はどの国にもあります。同じ国のなかにも偏見は必ずあります。）</p>
<p>Todavía no conocés a los padres de tu amigo, pero creo que no es necesario pensar que puedas ser discriminada, y tener problemas si algún día te venís a vivir aquí. Y ¿pensaste en algún momento que también puede ser él el que se sienta discriminado si llegan a vivir en &#8230; Argentina?（彼のご両親とまだお会いしたことがないそうですが、心配することはないと思います。貴女は日本で偏見と人種差別に遭うんじゃないかと思ってるかも知れませんが、彼がアルゼンチンでこれから偏見と人種差別に遭うかもしれないと思ったこと・・・ありますか？）</p>
<p>Que tengas suerte , de todo corazón （幸せを祈っております） <strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong></p>
<p>Creo que <a href="http://nihonmonamour.wordpress.com/2007/11/17/los-padres-de-hideo-%e3%81%8a%e7%88%b6%e3%81%95%e3%82%93%e3%81%a8%e3%81%8a%e6%af%8d%e3%81%95%e3%82%93/"><strong>Nuria</strong> </a>podrá contar más que yo sobre el tema.</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* Ayuki,</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Los jóvenes se relacionan fácilmente con la gente extranjera? ¿Tendría dificultad para conocer gente y/o tener amigo? Si son tímidos o no&#8230; bueno, dependerá de cada uno, pero en general, qué opinas?（日本の若い人たちは外国の方と簡単にお友達になれますか？私もお友達になれますか？人それぞれだと思いますが、貴女はどう思いますか？）</p>
<p><strong>R:</strong> Tal como tú dices, depende de cada uno, y también depende de&#8230;tí.（貴方がおっしゃる通りで、人それぞれだと思いますし、貴方しだいだと思います。）</p>
<p>Si no se sabe el idioma, creo que es muy difícil hacer amistad en seguida, no porque no le gusten los extranjeros, sino porque es un estrés bastante grande no poder transmitir los sentimientos (palabras de personas que conozco) Y hay japoneses tímidos y otros que no lo son.（言葉さえ分かったら大丈夫だと思いますが、もし言葉が分からなかったら気持ちを伝えるのは難しいので、ストレスになるそうです・・・知り合いの話）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* Manuel</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿A qué edad suelen independizarse de sus padres los jóvenes japoneses? ¿Qué cualidades de una persona suelen causar simpatía y agrado en Japón?　（若い人たちは何歳で自立をするんですか？どういう人が日本人にとって好感もてますか？）</p>
<p><strong>R:</strong> Generalmente, cuando terminan la universidad, la mayoría se independiza, y se alejan de la casa paterna para vivir solos a pesar de estar en la misma ciudad.（大学卒業と同時に自立する人が多いんじゃないかと思います。）</p>
<p>Sobre las cualidades, aunque las costumbres sean diferentes, la sinceridad y respeto hacia los demás. Hay personas que piensan que «podemos hacer lo que queremos porque somos extranjeros» (palabras que leí por el internet), pero lo curioso es que esas personas son las primeras en quejarse de todo lo que hay en el país, y las primeras también que escriben sobre discriminación.（習慣が違っていても誠実で礼儀正しい人は好感もてるんじゃなかと思います。）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* Primipilus</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿Qué crees que ven los japoneses en el flamenco para que les guste tanto? De antemano digo que a mí no me llama la atención, pero me resulta sorprendente como les llega a gustar a algunos japoneses, que son capaces de recorrer medio mundo para aprender a bailar o tocar la guitarra.（どうして日本人はフラメンコにそんなに興味があるんですか？地球のウラまででかけて、フラメンコを習いにくることは理解できない）</p>
<p><strong>R:</strong> Sinceramente no lo sé, porque a mí tampoco me llama la antención. La misma pregunta me hago yo sobre por qué tanto interés por el manga o el anime (no lo digo en forma despectiva, que se entienda). Pero como dijeron en un comentario, es una puerta para conocer otra cultura, y me parece estupendo porque son cosas que no molestan a nadie.（私も理解できません。でも同じようにどうしてみんな漫画とアニメに興味を持っているのか、私は不思議です。ただ、両方とも文化の入り口ですので、人に迷惑をかけなければ良いんじゃないかと思います。）</p>
<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;</p>
<p><strong>* kanyin</strong></p>
<p><strong>P:</strong> ¿De los países que has visitado, cuáles son los que mejores experiencias y recuerdos te han dejado? ¿Podrías contarnos algo de esas experiencias?（いままで訪れた国の中でどこの国での経験と思い出に残ってますか？）</p>
<p><strong>R:</strong> Estoy empezando a escribir entradas sobre esas experiencias, y por el momento tengo dos. Si te interesa, <a href="https://unajaponesaenjapon.com/753/es-mejor-que-nos-casemos-kekkon-shiyou"><strong>te invito a leer una de ellas</strong>.</a>（いままで二つ記事を載せました。これからも載せますが、もしよかたっらその一つをお読みください。）</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de<a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong> Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
よい一週間をお過ごしください。<br />
では、また・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/778/norapedia-9">NorapediA 9 – ノラぺディア9</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/778/norapedia-9/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>41</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
