<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poesía | Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</title>
	<atom:link href="https://unajaponesaenjapon.com/category/poesia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://unajaponesaenjapon.com</link>
	<description>Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de habla hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋</description>
	<lastBuildDate>Tue, 02 Feb 2016 12:31:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>La campanita, el pajarito y yo &#8211; 私と小鳥と鈴と (watashi to kotori to suzu to)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/36256/la-campanita-el-pajarito-y-yo-watashi-to-kotori-to-suzu-to</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/36256/la-campanita-el-pajarito-y-yo-watashi-to-kotori-to-suzu-to#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2015 12:00:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=36256</guid>

					<description><![CDATA[<p>La campanita, el pajarito y yo Por más que extienda mis brazos No puedo volar El pajarito puede hacerlo Pero no puede correr como puedo hacerlo yo Por más que me mueva Mi cuerpo no puede emitir lindos sonidos La &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/36256/la-campanita-el-pajarito-y-yo-watashi-to-kotori-to-suzu-to">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/36256/la-campanita-el-pajarito-y-yo-watashi-to-kotori-to-suzu-to">La campanita, el pajarito y yo – 私と小鳥と鈴と (watashi to kotori to suzu to)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-36257" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon.jpg" alt="kaneko misuzu poeta japonesa japon" width="540" height="364" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon.jpg 540w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-300x202.jpg 300w" sizes="(max-width: 540px) 100vw, 540px" /></a><strong><em>La campanita, el pajarito y yo</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>Por más que extienda mis brazos</em><br />
<em>No puedo volar</em><br />
<em>El pajarito puede hacerlo</em><br />
<em>Pero no puede correr como puedo hacerlo yo</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Por más que me mueva</em><br />
<em>Mi cuerpo no puede emitir lindos sonidos</em><br />
<em>La campanita puede hacerlo</em><br />
<em>Pero no sabe todas las canciones que yo sé</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>La campanita, el pajarito y yo</em><br />
<em>Todos diferentes, todos buenos (maravillosos, estupendos)</em></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-1.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-36258" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-1.jpg" alt="kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon" width="312" height="380" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-1.jpg 312w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-1-246x300.jpg 246w" sizes="(max-width: 312px) 100vw, 312px" /></a><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Misuzu_Kaneko"><strong>Kaneko Misuzu</strong></a> (1903 &#8211; 1930)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano"><strong>El 21 de marzo es el Día Mundial de la Poesía.</strong></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Kaneko Misuzu (金子みすず)</strong><br />
es una poeta (poetisa) muy famosa en Japón.<br />
No tuvo una vida muy feliz, pero dejó muchos<br />
poemas infantiles sencillos y tiernos.</p>
<p style="text-align: center;">El poema de hoy es el que más me gusta.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #008000;"><strong>Todos (somos) diferentes, todos (somos) buenos</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-2.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-36259" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-2.jpg" alt="kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon" width="521" height="392" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-2.jpg 521w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-2-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 521px) 100vw, 521px" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-3.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-36260" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-3.jpg" alt="kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon" width="521" height="320" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-3.jpg 521w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon-3-300x184.jpg 300w" sizes="(max-width: 521px) 100vw, 521px" /></a>Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/white-day-marzo-japon.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-36203" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2015/03/white-day-marzo-japon.png" alt="white day marzo japon" width="109" height="106" /></a>.</p>
<p style="text-align: center;">3月21日は<strong>「世界詩歌記念日」</strong>です。</p>
<p style="text-align: center;">この<strong>World Poetry Day</strong> は、<br />
国際連合のユネスコが文芸の増進のために<br />
1999年に取り決めた詩を記念する日です。</p>
<p style="text-align: center;">今年は私の好きな童話詩人、金子みすずさんを<br />
ちょっとだけ皆さんにご紹介致しました。</p>
<p style="text-align: center;"><strong>みんなちがって、みんないい</strong><br />
いいですね。</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/36256/la-campanita-el-pajarito-y-yo-watashi-to-kotori-to-suzu-to">La campanita, el pajarito y yo – 私と小鳥と鈴と (watashi to kotori to suzu to)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/36256/la-campanita-el-pajarito-y-yo-watashi-to-kotori-to-suzu-to/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>16</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Qué es poesía? &#8211; 詩って何なの？</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 13:00:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cosas que me gustan]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=26488</guid>

					<description><![CDATA[<p>. ¿Qué es poesía?, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía &#8230; eres tú. Gustavo Adolfo Bécquer 21 de marzo Día Mundial de la Poesía Entrada original de Una &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano">¿Qué es poesía? – 詩って何なの？</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/03/poesia-becquer.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-26489" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/03/poesia-becquer.jpg" alt="poesia-becquer" width="454" height="333" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/03/poesia-becquer.jpg 454w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/03/poesia-becquer-300x220.jpg 300w" sizes="(max-width: 454px) 100vw, 454px" /></a></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #333399;"><em>¿Qué es poesía?, dices mientras clavas</em></span></strong><br />
<strong> <span style="color: #333399;"><em>en mi pupila tu pupila azul.</em></span></strong><br />
<strong> <span style="color: #333399;"><em>¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?</em></span></strong><br />
<strong> <span style="color: #333399;"><em>Poesía &#8230; eres tú.</em></span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer"><strong>Gustavo Adolfo Bécquer</strong></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>21 de marzo </strong><br />
<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/D%C3%ADa_Mundial_de_la_Poes%C3%ADa"><strong>Día Mundial de la Poesía</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de<a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong> Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #333399;"><strong>詩って何なの？君がその青い瞳で</strong></span><br />
<span style="color: #333399;"><strong>僕をじっと見つめながら言う。</strong></span><br />
<span style="color: #333399;"><strong>詩って何なの？君がそんなことを聞くの？</strong></span><br />
<span style="color: #333399;"><strong>詩って　・・・　君だよ。<br />
</strong><span style="color: #000000;">(訳：nora)</span><strong><br />
</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%9C%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BB%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%B1%E3%83%AB"><strong>グスタボ・アドルフォ・ベッケル</strong></a></p>
<p style="text-align: center;"><strong>3月21日</strong><br />
<strong>世界詩歌記念日</strong><br />
(World Poetry Day-国際連合のユネスコが、<br />
文芸の増進のために1999年に取り決めた<br />
詩を記する日である）</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano">¿Qué es poesía? – 詩って何なの？</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/26488/que-es-poesia-shitte-nan-nano/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>30</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Suave brisa de verano &#8211; 薫風 (kunpû)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/21373/suave-brisa-de-verano-kunpu</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/21373/suave-brisa-de-verano-kunpu#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 14:45:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cosas que me gustan]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones japonesas]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=21373</guid>

					<description><![CDATA[<p>Haiku 薫風 (kunpû) &#8211; suave brisa de verano 身一つとなりて薫風ありしかな （mihitotsu to narite kunpû arishi kana) Un inesperado tsunami se llevó mi casa y todos los recuerdos materiales de mi vida. Estupefacción y profundo desconcierto, pero me di cuenta que tenía &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/21373/suave-brisa-de-verano-kunpu">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/21373/suave-brisa-de-verano-kunpu">Suave brisa de verano – 薫風 (kunpû)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/kunpuu-薫風.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-21372" title="kunpuu-薫風" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/kunpuu-薫風.jpg" width="432" height="324" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/kunpuu-薫風.jpg 432w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/kunpuu-薫風-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 432px) 100vw, 432px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Haiku</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>薫風 (kunpû) &#8211; suave brisa de verano</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>身一つとなりて薫風ありしかな<br />
（mihitotsu to narite kunpû arishi kana)</strong></p>
<blockquote><p><em>Un inesperado tsunami se llevó mi casa y todos los recuerdos materiales de mi vida. Estupefacción y profundo desconcierto, pero me di cuenta que tenía a mi querida familia, y sentí que comenzaba a soplar <strong>otra vez</strong> la suave y fresca brisa de verano (significado del Haiku Kunpû)</em></p></blockquote>
<p>El <strong>Haiku (俳句)</strong> es una poesía tradicional japonesa, un poema breve en donde el poeta expresa en versos lo que siente al contemplar la naturaleza.</p>
<p>En la mayoría se usa una palabra clave llamada <strong>kigo (季語)</strong> para expresar el cambio de las estaciones del año y fenómenos naturales.</p>
<p>Hoy leí un Haiku de un japonés que sufrió el terremoto y tsunami del año pasado. Traducir un Haiku es muy difícil para mi, por eso no lo hice, pero quise compartir el significado de ese verso porque me pareció bonito.</p>
<p>El autor lo escribió dos meses después del tsunami, y en lugar de expresar rabia, rencor, odio, dolor &#8230; expresó a través del <strong><em>kigo kunpû</em></strong> (薫風), la <strong>suerte de sentir</strong> <strong>otra vez la suave y fresca brisa del verano</strong>.</p>
<p>Hace unos días, un amigo español me puso en su correo «<em>disfruta del HOY de</em> <em>Okinawa</em>» &#8230; y HOY, paseando por un gran centro comercial de Naha, me di cuenta que mañana es el día del <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=102">Festival de las estrellas</a></strong>.</p>
<p>En el mundo hay personas que no se dan cuenta de la suerte que tienen, y echan la culpa a otros cuando sus cosas no van bien.</p>
<p>El autor del Haiku lo perdió todo, todas las cosas materiales de su vida, pero aprendió de la naturaleza que a pesar de todo, la vida continúa.</p>
<p>Hoy <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=16335">hice lo mismo que el año pasado</a></strong>. Para algunas personas será una tontería, una costumbre rara de los japoneses, pero yo lo hice con todo cariño porque soy feliz con esas pequeñas cosas de todos los días, con esa manía de ver el lado bueno de las cosas.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Que se cumplan los deseos de todos ustedes.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Feliz día de las estrellas.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>  </strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/tanabata-2012.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-21375" title="tanabata 2012" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/tanabata-2012.jpg" width="440" height="362" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/tanabata-2012.jpg 440w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2012/07/tanabata-2012-300x246.jpg 300w" sizes="(max-width: 440px) 100vw, 440px" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Que tengan un buen fin de semana.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>今日雑誌に載ってました「薫風」という俳句を読みました。震災の被災者である佐藤勲さんの俳句です。</p>
<p style="text-align: center;"><strong>身一つとなりて薫風ありしかな</strong></p>
<p>「思いも寄らない大津波に遭い、家と半生で積み上げた形あるものを悉く流失した。保然自失の日々から覚めたと時かけがえの無い家族がいて、今年も生まれたばかりの薫風が吹いていた」</p>
<p>黛まどかさんの記事によりますと、震災の二、三か月後に詠まれた俳句だそうです。悔しいと生の思いより「薫風ありしかな」　・・・日本人の美徳と俳句の底力と記事の作者が書いてました。</p>
<p>日本在住の外国の方の中で、自分たちの国ではなになにを食べてたのに、なんで日本にはないのか、これもない、あれもない、日本にはなにもない・・・なんて言ってます。インターネットでこういう記事を読んでますと、今日みたいなエピソードをupしたくなります（笑）。</p>
<p>明日は「七夕」です。私も短冊に願いを書きました。みなさんの願いが叶えますように。</p>
<p>今日という日を大切にしましょう、楽しみながら　・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。<br />
ではでは　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/21373/suave-brisa-de-verano-kunpu">Suave brisa de verano – 薫風 (kunpû)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/21373/suave-brisa-de-verano-kunpu/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>32</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Semana de la lectura 2011 &#8211; 読書週間 2011 (dokusho shûkan)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/18283/semana-de-la-lectura-2011-dokusho-shukan</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/18283/semana-de-la-lectura-2011-dokusho-shukan#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 13:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cosas que me gustan]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=18283</guid>

					<description><![CDATA[<p>No furniture so charming as books (Sydney Smith)  . El libro es fuerza, es valor, es poder, es alimento; antorcha del pensamiento y manantial del amor. (Rubén Darío) .Mañana comienza la Semana de la lectura (27 de octubre &#8211; 9 &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/18283/semana-de-la-lectura-2011-dokusho-shukan">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/18283/semana-de-la-lectura-2011-dokusho-shukan">Semana de la lectura 2011 – 読書週間 2011 (dokusho shûkan)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/poster-2011-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-18282" title="poster 2011 -2" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/poster-2011-2.jpg" alt="" width="315" height="446" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/poster-2011-2.jpg 315w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/poster-2011-2-211x300.jpg 211w" sizes="(max-width: 315px) 100vw, 315px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><em>No furniture so charming as books<br />
</em>(Sydney Smith)</p>
<p style="text-align: center;"> .</p>
<p style="text-align: center;"><em>El libro es fuerza, es valor,<br />
es poder, es alimento;<br />
antorcha del pensamiento<br />
y manantial del amor.<br />
</em>(Rubén Darío)</p>
<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/rimas-becquer-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-18292" title="rimas becquer 2" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/rimas-becquer-2.jpg" alt="" width="292" height="410" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/rimas-becquer-2.jpg 292w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/10/rimas-becquer-2-213x300.jpg 213w" sizes="(max-width: 292px) 100vw, 292px" /></a></center><center>.</center>Mañana comienza la <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/?p=1559">Semana de la lectura</a></strong> (27 de octubre &#8211; 9 de noviembre). El eslogan de este año es: Creer en la fuerza (poder, energía, espíritu, valor &#8230;) de un libro.</p>
<p>Ayer encontré en una librería, las<strong> Rimas</strong> de <strong>Gustavo Adolfo Bécquer</strong> en japonés (foto de arriba). Los versos están muy bien traducidos, pero prefiero leer a Bécquer en español <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Tengo muchas ganas de leer libros en castellano, por eso ¿qué libros me recomiendan para leer en la <strong>Semana de la lectura</strong>?</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>本ほど美しい家具はない<br />
</strong>（シドニー・スミス）</p>
<p style="text-align: center;"><strong>本とは、力、勇気、<br />
可能性、栄養；<br />
思想のたいまつ<br />
愛の源<br />
</strong>（<strong><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%80%E3%83%AA%E3%82%AA">ルベン・ダリオ</a></strong>）</p>
<p>明日から「読書週間」が始まります（10月27日~11月9日）。今年のロゴは”信じよう、本の力”です。</p>
<p>昨日沖縄の本屋さんで、日本ではほとんど知られていないロマン派詩人、スペインの<strong><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gustavo_Adolfo_B%C3%A9cquer">グスタボ・アドルフォ・ベッケル</a></strong>の詩集の日本語訳を見つけました（山田眞史氏訳 &#8211; 彩流社）。</p>
<p>ベッケルの詩集は、アルゼンチンの高校で文学の時間に読む本の一つで私の大好きな本ですが、日本語で読むのは初めてでした。でも、ベッケルの詩集はスペイン語で読んだほうがいいと思いました。言葉で伝えるスペインの情熱と日本の情熱 ・・・ちょっと違います。</p>
<p>皆さんのお勧めの本はありますでしょうか。ありましたら教えてくださいませ。</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。ではでは　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/18283/semana-de-la-lectura-2011-dokusho-shukan">Semana de la lectura 2011 – 読書週間 2011 (dokusho shûkan)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/18283/semana-de-la-lectura-2011-dokusho-shukan/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>54</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>¿Es un eco? No &#8230; &#8211; こだまでしょうか、いえ ・・・</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/16533/es-un-eco-no-kodama-deshouka</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/16533/es-un-eco-no-kodama-deshouka#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 11:00:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=16533</guid>

					<description><![CDATA[<p>. ¿Es el eco de nuestras voces? No &#8230; son sentimientos, palabras, respuestas que van dirigidas a personas como tú, como usted, como yo, como nosotros &#8230; Si hablamos con amabilidad, nos responderán con amabilidad. Entrada original de Una japonesa &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/16533/es-un-eco-no-kodama-deshouka">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/16533/es-un-eco-no-kodama-deshouka">¿Es un eco? No … – こだまでしょうか、いえ ・・・</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><object width="480" height="385" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/A7g9q2NI5WE?version=3&amp;hl=es_ES&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="385" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/A7g9q2NI5WE?version=3&amp;hl=es_ES&amp;rel=0" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">¿Es el eco de nuestras voces? No &#8230; son sentimientos, palabras, respuestas que van dirigidas a personas como tú, como usted, como yo, como nosotros &#8230;</p>
<p style="text-align: center;">Si hablamos con amabilidad, nos responderán con amabilidad.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>金子みすゞの「こだまでしょうか」をご紹介しました。</p>
<p>日本についていろんなものを読んでしまった週末、読まなければよかったと思いつつ、でも読んでしまったので、今回自分の気持ちをギュット抑えてこの詩を載せました。</p>
<p style="text-align: center;">こだまでしょうか、いえ、だれでも</p>
<p style="text-align: center;">やさしく話しかければ<br />
やさしく相手も答えてくれる</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。<br />
では、では　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/16533/es-un-eco-no-kodama-deshouka">¿Es un eco? No … – こだまでしょうか、いえ ・・・</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/16533/es-un-eco-no-kodama-deshouka/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>37</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poder resistir a la lluvia &#8230; &#8211; 雨にも負けず ・・・</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/14719/poder-resistir-a-la-lluvia-ame-ni-mo-makezu</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/14719/poder-resistir-a-la-lluvia-ame-ni-mo-makezu#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2011 14:15:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=14719</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#8230; Poder resisitir a la lluvia Poder resisitir al viento Poder resisitir tanto a la nieve como al calor del verano Con un cuerpo sano Sin avaricias No dejarse llevar por el temperamento Reír con tranquilidad Comer cada día cuatro &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/14719/poder-resistir-a-la-lluvia-ame-ni-mo-makezu">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/14719/poder-resistir-a-la-lluvia-ame-ni-mo-makezu">Poder resistir a la lluvia … – 雨にも負けず ・・・</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/despues-del-terremoto-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-14724" title="despues del terremoto 2" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/despues-del-terremoto-2.jpg" width="365" height="250" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/despues-del-terremoto-2.jpg 365w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/despues-del-terremoto-2-300x205.jpg 300w" sizes="(max-width: 365px) 100vw, 365px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;">&#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Poder resisitir a la lluvia<br />
Poder resisitir al viento<br />
Poder resisitir tanto a la nieve como al calor del verano<br />
Con un cuerpo sano<br />
Sin avaricias<br />
No dejarse llevar por el temperamento<br />
Reír con tranquilidad<br />
Comer cada día cuatro tazas de arroz integral<br />
Sopa de miso y un poco de verduras<br />
Pensar primero en los otros<br />
Ver, escuchar y entender<br />
Y no olvidar<br />
Vivir en una pequeña choza con techo de paja<br />
A la sombra de los pinos en el campo<br />
Si hay un niño enfermo en el este<br />
Ir a cuidarlo<br />
Si hay una madre cansada en el oeste<br />
Ayudarla en la cosecha de arroz<br />
Si hay un hombre moribundo en el sur<br />
Decirle que no hay que temer<br />
Si hay una guerra o conflicto en el norte<br />
Decirles que no tiene sentido y que acaben con eso<br />
Cuando hay sequía<br />
Derramar lágrimas (*para humedecer la tierra)<br />
Cuando el verano es frío<br />
Caminar con tranquilidad (*para sentir calor)<br />
Que me llamen inútil<br />
No querer ser alabado<br />
No querer molestar<br />
Quisiera convertirme<br />
En una persona así</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Miyazawa_Kenji">Kenji Miyazawa<br />
</a></strong>21 de marzo &#8211; en el Día Mundial de la Poesía<br />
(traducción de la Wikipedia con algunas palabras mías)</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>La foto de hoy<br />
</strong>Una pequeña luz pero una gran esperanza que nació el 12 de marzo en una de las zonas más afectadas por el terremoto y el <em>tsunami.</em> Antes de que se derrumbara la casa, ayudaron a la mamá a salir y, seguramente por el susto, empezó a sentir las contracciones de parto. Piensa ponerle un nombre que signifique que nació con la ayuda de muchas personas.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Sobre este blog<br />
</strong></p>
<p>Muchísimas gracias a todos por los comentarios, ánimos, por preguntar si estoy bien y por los sentimientos que me enviaron a través de una grulla. Estoy segura que llegarán a todos los japoneses. Muchísimas gracias de todo corazón. Cuando pueda, haré una entrada con las fotos que me dejaron y pondré un correo para los que me quieran enviar una foto.</p>
<p><strong>Estoy bien, por eso, no se preocupen</strong>. Lamento no poder contestar a los comentarios y correos, y perdonen que no pueda visitar los blogs.</p>
<p>Tengo muchas cosas que hacer y no puedo dedicar muchas horas al blog. No podré actualizarlo como estuve haciendo estos meses, no sólo por falta de tiempo sino también porque hoy más que nunca, me puse a pensar en el significado de este blog, en la responsabilidad del mensaje que un blog puede hacer llegar a las personas que no conocen este país.</p>
<p>Escribí una entrada muy larga explicando muchas cosas, para que sepan lo que pienso, lo que siento, lo que no entiendo &#8230; pero la borré pensando que era mejor el silencio.</p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias a todos por la amabilidad que siempre tuvieron y tienen para conmigo. Un millón de gracias de todo corazón.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/kawazu-sakura-2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-14721" title="kawazu sakura 2" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/kawazu-sakura-2.jpg" width="449" height="337" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/kawazu-sakura-2.jpg 449w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2011/03/kawazu-sakura-2-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 449px) 100vw, 449px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Kawazu sakura de mi barrio (febrero de 2011)  &#8211; 近所の河津さくら</strong></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">雨にも負けず<br />
風にも負けず<br />
雪にも夏の暑さにも負けぬ<br />
丈夫なからだをもち<br />
慾はなく<br />
決して怒らず<br />
いつも静かに笑っている<br />
一日に玄米四合と<br />
味噌と少しの野菜を食べ<br />
あらゆることを<br />
自分を勘定に入れずに<br />
よく見聞きし分かり<br />
そして忘れず<br />
野原の松の林の陰の<br />
小さな萱ぶきの小屋にいて<br />
東に病気の子供あれば<br />
行って看病してやり<br />
西に疲れた母あれば<br />
行ってその稲の束を負い<br />
南に死にそうな人あれば<br />
行ってこわがらなくてもいいといい<br />
北に喧嘩や訴訟があれば<br />
つまらないからやめろといい<br />
日照りの時は涙を流し<br />
寒さの夏はおろおろ歩き<br />
みんなにでくのぼーと呼ばれ<br />
褒められもせず<br />
苦にもされず<br />
そういうものに<br />
わたしは<br />
なりたい</p>
<p style="text-align: center;">宮沢 賢治</p>
<p style="text-align: center;"><strong>.</strong></p>
<p>3月21日は「世界詩歌記念日」でしたので、宮沢賢治の「雨にも負けず」を選びました。原作はカタカナで書かれてますが、日本語をお勉強してる読者のために、ひらがなで書いてみました。</p>
<p>中々更新しないので心配のコメントが多かったため、久しぶりにパソコンの前で考え込んでしまって・・・言葉が出てこなくて、困りました。</p>
<p>この数日、スペイン、メキシコとペルーのメディアが地震の事をどういうふうに伝えてるのかを読んでたら、情けなくなりました。「驚き！日本人が泣いてる」・・・亡くなった人たちの写真など　・・・文化の違いでしょうか　・・・なんだかこのブログを書き続けても意味がないような気がしてきました。</p>
<p>今日の小さな命の写真は、3月12日、地震の翌日、津波の被害にあった岩手県釜石市の病院で生まれた元気な女の子です。「多くの人につないでもらい、生まれた命であることが分かるような名前にしたい」とお母様が言ってました。すくすくと育つように、心から願っております。</p>
<p>はっきりしない政府の態度、情けないです。</p>
<p>揺れてないのに揺れてるような気がする毎日、いつ治まるんでしょう　・・・</p>
<p style="text-align: center;">ご自愛くださいませ</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/14719/poder-resistir-a-la-lluvia-ame-ni-mo-makezu">Poder resistir a la lluvia … – 雨にも負けず ・・・</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/14719/poder-resistir-a-la-lluvia-ame-ni-mo-makezu/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>112</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poemas Senryû de los asalariados japoneses &#8211; サラリーマン川柳 (sarariiman senryuu)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/1526/poemas-senryu-de-los-asalariados-japoneses-%e3%82%b5%e3%83%a9%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%e5%b7%9d%e6%9f%b3-sarariiman-senryuu</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/1526/poemas-senryu-de-los-asalariados-japoneses-%e3%82%b5%e3%83%a9%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%e5%b7%9d%e6%9f%b3-sarariiman-senryuu#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 15:13:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Humor]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japoneses]]></category>
		<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Sociedad]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=1526</guid>

					<description><![CDATA[<p>.Los poemas Senryû (川柳） son parecidos a los poemas Haiku (俳句), breves poemas de 3 versos de 5-7-5 sílabas respectivamente. El Haiku se caracteriza por expresar en sus versos a los fenómenos de la naturaleza, estaciones del año, es muy &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1526/poemas-senryu-de-los-asalariados-japoneses-%e3%82%b5%e3%83%a9%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%e5%b7%9d%e6%9f%b3-sarariiman-senryuu">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1526/poemas-senryu-de-los-asalariados-japoneses-%e3%82%b5%e3%83%a9%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%e5%b7%9d%e6%9f%b3-sarariiman-senryuu">Poemas Senryû de los asalariados japoneses – サラリーマン川柳 (sarariiman senryuu)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/02/sarariiman.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-1527" title="sarariiman" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/02/sarariiman-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/02/sarariiman-300x199.jpg 300w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2009/02/sarariiman.jpg 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></center><center>.</center>Los poemas <strong>Senryû (川柳）</strong> son parecidos a los poemas <strong>Haiku (俳句),</strong> breves poemas de 3 versos de 5-7-5 sílabas respectivamente.</p>
<p>El <strong>Haiku</strong> se caracteriza por expresar en sus versos a los fenómenos de la naturaleza, estaciones del año, es muy sencillo y es muy Zen.</p>
<p>Y el <strong>Senryû</strong> es también una poesía corta de 3 versos de 5-7-5 sílabas, pero no contiene temas sobre la naturaleza sino que se refiere a las relaciones humanas, la mayoría de las veces con humor negro, cinismo y mucho juego de palabras.</p>
<p>Los <strong>Sarariiman Senryû</strong> tal como lo indica su nombre, son poemas de los asalariados japoneses, sentimientos, pensamientos de todos los días realcionados con la empresa donde trabajan, la sociedad japonesa, el gobierno y también sobre las relaciones esposo &#8211; esposa, padres &#8211; hijos.</p>
<p>El <strong>Senryû</strong> es muy difícil de traducir y mucho más difícil comprender si no se sabe muy bien el japonés, si no se conoce el doble significado de las expresiones, el juego de las palabras y si no se conoce cómo son las relaciones de pareja, padres-hijos en algunas familias japonesas de la actualidad.</p>
<p>Todos los años en febrero, se publican los<strong> 100 mejores Sarariiman Senryû</strong>. La mayoría creo que sabe cómo trabajan los japoneses, por eso los poemas que pongo hoy no están relacionados con el trabajo. Los poemas de hoy son «lamentos» de los asalariados casados <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
Como dije anteriormente, los poemas son difíciles de traducir, es decir, se pueden traducir pero difíciles de comprender. Al principio hice unos poemas en español para que se parecieran a los Senryû pero no se podían entender. Por eso, les pongo la explicación de los poemas. Espero que puedan disfrutar y comprender cómo es <em>la sociedad machista japonesa</em> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>* 定年の　延長決まり　妻元気<br />
La esposa está de buen humor por el retraso de la jubilación de su esposo (en otras palabras, porque tiene que trabajar más)</p>
<p>* 「今帰る」　妻から返信　「まだいいよ」<br />
El esposo le manda un mensaje a la esposa a través del celular: «Vuelvo a casa», y la esposa responde «Todavía no» (en otras palabras: no vuelvas tan pronto&#8230; )</p>
<p>* なぜ怒る　早く帰って　来ただけで<br />
¿Por qué te enojas si regreso temprano?</p>
<p>* 俺社食　息子給食　妻美食<br />
Yo como en la oficina (comida barata), mi hijo en la escuela (<strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/1869/almuerzo-en-las-escuelas-japonesas-gakko-kyushoku">el kyûshoku</a></strong>) y mi mujer en un restaurante (la traducción literal es «mi esposa come comida deliciosa». Quiere decir que come fuera de la casa con sus amigas&#8230; )</p>
<p>* 妻の後　三歩下がって　カート押す<br />
Empujando el carrito del supermercado tres pasos detrás de la esposa (antiguamente, era la mujer la que caminaba «tres pasos detrás» del esposo)</p>
<p>* お出掛け　いつもパパだけ　同じ服<br />
Cuando salimos a pasear, papá siempre va con la misma ropa (la mamá y los niños con ropa nueva o de marca, claro&#8230;)</p>
<p>* パパは部長　家の中　ママ社長<br />
Papá manda en la oficina y en casa la que manda es mamá.</p>
<p><strong>No todas las familias japonesas son así</strong> &#8230; pero algunas son así.</p>
<p>Como podrán ver, <em>los japoneses son todos machistas</em>,<em> Japón es el <strong>único</strong> país machista</em> <em>del</em> <em>mundo</em>, <em>las mujeres son tratadas como esclavas<strong> <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong></em><em><br />
</em></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>今日は「サラリーマン川柳」についてです。発表されました川柳をご覧になりましたでしょうか？大変ですね・・・サラリーマンたちは、いろんな意味で・・・</p>
<p>どうしてこのテーマを選んだかというと、日本では、”男がみんな悪くて女がかわいそう”な社会だというイメージがあるからです。確かに日本はまだまだ男性優位の社会だと思いますし、私は嫌いです。だけど、女の私が言うのはおかしいかもしれませんが、最近の女性は強い！です、幼稚園の時から。　この「サラリーマン川柳」のことを聞かれた街の女性達の答えを皆さんに聞かせたかったです(笑）。家庭の中に”居場所”がないから、帰りがおそくなるサラリーマンたちが可愛そうです。まあ、夜の街の散歩を趣味としているサラリーマンたちも少なくないですけどね(笑）。</p>
<p>上の川柳をお読みになって、どう思いましたでしょうか？ほとんど昨年のものですが、ことしのものでこういうのもありました。</p>
<p>* 妻が買う　義理チョコリストに　オレの名が　(笑）</p>
<p>*　「愛<strong>し</strong>てる」　妻の返信　「愛<strong>す</strong>てる」　（笑）</p>
<p>スペイン語圏のみなさにこの「サラリーマン川柳」をわかっていただけるのかどうか・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
暖かくて過ごしやすい一日でしたね。<br />
風邪とそろそろ花粉にも気をつけましょう。<br />
では、また・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/1526/poemas-senryu-de-los-asalariados-japoneses-%e3%82%b5%e3%83%a9%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%e5%b7%9d%e6%9f%b3-sarariiman-senryuu">Poemas Senryû de los asalariados japoneses – サラリーマン川柳 (sarariiman senryuu)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/1526/poemas-senryu-de-los-asalariados-japoneses-%e3%82%b5%e3%83%a9%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%9e%e3%83%b3%e5%b7%9d%e6%9f%b3-sarariiman-senryuu/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>76</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
