<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sentimientos | Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</title>
	<atom:link href="https://unajaponesaenjapon.com/category/sentimientos/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://unajaponesaenjapon.com</link>
	<description>Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de habla hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋</description>
	<lastBuildDate>Mon, 31 Dec 2018 12:05:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>nora y el 2018 &#8211; 2018年とnora</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/43605/nora-y-el-2018-japon</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/43605/nora-y-el-2018-japon#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 12:04:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=43605</guid>

					<description><![CDATA[<p>Muchísimas gracias siempre a todos los que siguen por aquí. Hasta el año que viene 🙂 Entrada original de Una japonesa en Japón . いつも読んでいただき、ありがとうございます。 ご自愛くださいませ。 ではまた・・・ . . .</p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/43605/nora-y-el-2018-japon">nora y el 2018 – 2018年とnora</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2018/12/saludo-anio-nuevo-una-japonesa-en-japon-2018.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-43606" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2018/12/saludo-anio-nuevo-una-japonesa-en-japon-2018.png" alt="" width="511" height="384" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2018/12/saludo-anio-nuevo-una-japonesa-en-japon-2018.png 511w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2018/12/saludo-anio-nuevo-una-japonesa-en-japon-2018-300x225.png 300w" sizes="(max-width: 511px) 100vw, 511px" /></a>Muchísimas gracias siempre<br />
a todos los que siguen por aquí.<br />
Hasta el año que viene <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただき、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/43605/nora-y-el-2018-japon">nora y el 2018 – 2018年とnora</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/43605/nora-y-el-2018-japon/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>23</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Puente hacia el futuro 10 &#8211; 未来への懸け橋 10 (mirai e no kakehashi)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-10-mirai-e-no-kakehashi</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-10-mirai-e-no-kakehashi#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2017 12:00:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Puentes]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=42511</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Entre lo que pienso Lo que quiero decir Lo que creo decir Lo que digo Lo que quieres oir Lo que crees oir Lo que oyes Lo que quieres entender Lo que crees entender Lo que entiendes Hay diez &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-10-mirai-e-no-kakehashi">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-10-mirai-e-no-kakehashi">Puente hacia el futuro 10 – 未来への懸け橋 10 (mirai e no kakehashi)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-42536" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios.jpg" alt="" width="493" height="329" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios.jpg 493w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 493px) 100vw, 493px" /></a>.</p>
<p style="text-align: center;">Entre lo que pienso<br />
Lo que quiero decir<br />
Lo que creo decir<br />
Lo que digo</p>
<p style="text-align: center;">Lo que quieres oir<br />
Lo que crees oir<br />
Lo que oyes</p>
<p style="text-align: center;">Lo que quieres entender<br />
Lo que crees entender<br />
Lo que entiendes</p>
<p style="text-align: center;">Hay diez posibilidades de que<br />
tengamos dificultad para comunicarnos<br />
Pero aún así, intentémoslo &#8230;<br />
(Bernard Werber)</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>Hoy 4 de junio, <strong>Una japonesa en Japón</strong> cumple diez años en el mundo <del></del>de los blogs <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #800000;">Agradecimiento<br />
</span></strong></h3>
<p>Estuve pensando y buscando palabras para agradecer todo el cariño que siempre tuvieron para conmigo, para agradecer la compañía durante estos diez años, pero llegué a la conclusión de que por más que busque las mejores palabras, nunca podrán expresar lo que siento en este momento. Sin embargo, algo tengo que decir. Dos palabras simples pero de todo corazón:</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #008000;"><strong>Muchísimas gracias</strong></span></h3>
<p>Diez años son muchos años y confieso que no fue nada pero nada fácil mantener el Puente. Durante esos diez años, pasaron muchas cosas que no quise compartir en el blog porque no soy la única con problemas en este mundo. No me gusta el victimismo. Tuve días difíciles sin ganas de escribir porque estaba agotada de tanto pensar, el destino me puso en el camino muchos problemas, muy grandes a veces, pero aprendí a resolverlos con paciencia y tranquilidad.</p>
<p>Cuando empecé el blog, no tenía cámara digital, sacaba las fotos con mi teléfono estilo japonés (los que se abren y cierran), después <a href="https://unajaponesaenjapon.com/2435/mi-primera-camara-digital-hajimete-no-dejitaru-kamera"><strong>me regalaron una cámara</strong> </a>y ahora tengo un <a href="https://unajaponesaenjapon.com/42403/por-fin-smartphone-japon-yoyaku"><strong>teléfono inteligente</strong>.</a></p>
<p>Me siento muy orgullosa y feliz de haber llegado hasta aquí, de no haber hecho cambios en el blog, de poder festejar estos diez años con todos ustedes, de no haber tirado la toalla.</p>
<p>Muchísimas gracias a todos los que se pasaron y los que siguen en este Puente, sobre todo a los que están desde el comienzo, se merecen un premio por aguantar los desvaríos de una japonesa <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> . Muchísimas gracias de todo corazón.</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>Sobre este blog</strong></span></h3>
<p>Creo haber dicho en varias oportunidades que no soy profesora de idiomas (soy profesora pero de algo que no tiene nada que ver con idiomas), no soy periodista, no trabajo como traductora ni intérprete, no soy una japonesa que conoce todo sobre Japón y los países hispanoblantes, el blog no es de viajes y <strong>la información que doy en las entradas no es la única, la mejor, la verdadera ni la completa de Internet, pero tampoco es mentira lo que publico. Y, si la información está equivocada, me disculpo y actualizo la entrada.<br />
</strong></p>
<p>Soy una japonesa que vive en Japón, <strong>me gustan las cosas buenas que tiene mi</strong> <strong>país</strong>, y cuento mis cosas de todos los días, lo que pienso, lo que veo, lo que como y casi siempre soy positiva. Gracias a la educación que me dieron mis padres, pude compartir muchas cosas con todos ustedes, cosas que tal vez hayan leído en otras páginas, pero desde mi punto de vista.</p>
<p>Nunca quise escribir cuando estaba de mal humor porque nunca quise que este espacio se convirtiera en un muro de los lamentos, en un lugar para desahogarme, para ello (los desahogos) tengo a mis amigos. Pero es cierto que hubo momentos en que no pude con esa espinita que tenía en la garganta, que molestaba, y tuve que quejarme y decir lo que tenía en mente. Aunque soy japonesa, no soy un robot, soy humana <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />  Muchas personas se molestaron porque di mi punto de vista, porque no escribí lo que querían leer, pero no me arrepiento de haberlo hecho. Nunca escribí ni contesté con palabras groseras (como las que tuve que leer sobre mí en las redes sociales) tan sólo di mi opinión como lo hace todo el mundo. Pero aprendí que eso está mal visto, sobre todo si son opiniones diferentes a las que se quieren leer.</p>
<p>Pero bueno, no se puede complacer a todo el mundo <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Pienso que la comunicación entre las personas es muy compleja y delicada, porque estamos llenos de prejuicios, tenemos un diferente pasado, diferente carácter, con vivencias y educación distintas, y es por eso que muchas veces nuestras reacciones no son las mismas.</p>
<p>Así como hay amigos/as que se alejan por malas interpretaciones y parejas que se separan por malos entendidos, en el blog también, lamentablemente, tuvimos momentos difíciles.</p>
<p>Muchas veces estamos diciendo lo mismo pero cuando el emisor (esta servidora) y el receptor (el/la lector/a) usamos diferentes palabras, no nos damos cuenta y se distorsiona lo que en realidad queremos transmitir. El orgullo, el rencor o los factores culturales pienso que tienen mucho que ver.</p>
<p>La mayoría de mis entradas y fotos tuvieron un objetivo desde que comencé a construir este invisible puente de culturas, un mensaje que nos se si todos pudieron captar, si pudieron pensar en el por qué y para qué. Muchos se habrán dado cuenta que, normalmente, no soy de escribir muy largo ni con muchos detalles (soy así cuando escribo), pero tengo las ideas claras, cuando es necesario hablar claro lo hago y si me preguntan contesto lo que puedo.</p>
<p><strong>Durante estos diez años he tratado de no juzgar ni cambiar lo que piensan los lectores, pero si así lo sintieron les pido disculpas.</strong></p>
<p>Pienso que nunca es tarde para aprender, ponernos en el lugar del otro para entender lo que está explicando, y así trataré de hacerlo desde hoy.</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span style="color: #800000;">Sobre los textos y títulos en español y japonés</span></strong></h3>
<p>Cuando comencé el blog hace diez años, los dos textos eran casi iguales, escribía primero en español y lo traducía al japonés, pero una vez me puse a pensar que no era necesario hacer una traducción exacta. El contenido sigue siendo el mismo pero no es una traducción. Me escribieron muchas veces diciendo que utilizaban mis textos en las clases de español y japonés, pero me temo que no son un buen ejemplo porque ni mi español es bueno ni mi japonés es perfecto.</p>
<p>Me equivoqué muchas veces escribiendo y supongo que seguiré haciéndolo, y seguiré actualizando las entradas con errores y erratas.</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>Pero aún así, intentémoslo &#8230;</strong></span></h3>
<p>Cuando dije que, tal vez, <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen"><strong>dejaría de escribir cuando el blog cumpliera los diez</strong> <strong>años</strong>, </a>la lectora<a href="http://remorada.com/"><strong> Remorada</strong></a> me puso el siguiente comentario:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Yo creo que tienes para dos años más,<br />
así son 12 y das una vuelta completa al horóscopo chino</em></p>
<p>Me parece una buena idea, así que seguiré observando, charlando, escuchando, compartiendo y escribiendo<strong> sin amarillismo ni títulos</strong> <strong>sensacionalistas</strong>, para que los malentendidos podamos resolverlos con preguntas y respuestas durante dos años más, y después &#8230; ya veremos.</p>
<p><strong>El blog seguirá público y sin publicidad</strong>. Dicen que los blogs están muertos y pienso que es verdad, pero aunque no gane dinero escribiendo, seguiré con el formato blog porque me gusta y me da igual que me lea un lector o miles <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-%e6%9c%aa%e6%9d%a5%e3%81%b8%e3%81%ae%e6%87%b8%e3%81%91%e6%a9%8b-10-mirai-e-no-kakehashi"><strong>Puente hacia el futuro 10 &#8211; 未来への懸け橋 10</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Pasen por el Puente cuando puedan y comenten cuando quieran.</p>
<h4 style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>Hay diez posibilidades de que</strong></span><br />
<span style="color: #800000;"><strong> tengamos dificultad para comunicarnos.</strong></span><br />
<span style="color: #800000;"><strong> Pero aún así, intentémoslo &#8230;</strong></span></h4>
<h3 style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/reverencia-agradecimiento-orei-ojigi-japon.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-42522" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/reverencia-agradecimiento-orei-ojigi-japon.jpg" alt="" width="102" height="140" /></a><span style="color: #008000;"><strong>Una vez más, muchísimas gracias.</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;">Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-42537" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios-1.jpg" alt="" width="458" height="311" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios-1.jpg 458w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/cumpleblog-una-japonesa-en-japon-diez-anios-1-300x204.jpg 300w" sizes="(max-width: 458px) 100vw, 458px" /></a></p>
<p style="text-align: center;">自分が考えていることと<br />
言いたいこと<br />
言ってると思ってること<br />
言ってること</p>
<p style="text-align: center;">貴方が聞きたがってること<br />
聞いていると思ってること<br />
聞いていること</p>
<p style="text-align: center;">理解したいこと<br />
理解していると思ってること<br />
理解していることの中で</p>
<p style="text-align: center;">理解し合えない可能性は<br />
十通りのかたちがある</p>
<p style="text-align: center;">それでも、試してみよう</p>
<p style="text-align: center;">今日6月4日、「ある帰国子女」が十周年を迎えました。</p>
<p style="text-align: center;">ここまで無事にこれたのは、みなさまのおかげです。</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>ありがとうございました、心から感謝致します。</strong></span></p>
<p>この十年間いろんなことがありました（ブログの管理人、そして個人的にも）。厳しい状況のなか更新したり、たくさんの問題に直面しなから頑張った十年間。でもなんとかすこしづつ解決しながら、今日という日を迎えることが出来ました。</p>
<p>私は日本人ですが、日本あるいはスペイン語圏の国々のことを全て知っているわけではありません。語学教師でもないし、翻訳家でもない。私は日本に住んでいる日本人で、たくさんのいい面を持っている日本の伝統文化が好きで、それをみなさんと共有したい気持ちでこのブログ立ち上げました。</p>
<p>人と人とのコミュニケーションは大変難しいものだと思います。人間は誰もが偏見を持っているし、異なる経験、文化、教育、過去があります。意見の違いで衝突したり、読者同士喧嘩したり、日本での生活がうまくいかないのは私のせいにしたり（日本人だから・・・）など、コメントに表れていました。</p>
<p>発信者（管理人）と受信者（読者）の間で時々誤解が生じることがあります。お互いに同じことを言ってますが、言葉のニュアンス、使っている語彙が違ったりすると、伝えたいことが誤解され、喧嘩になります。異文化コミュニケーションってそういうものかもしれません。</p>
<p>それでも、top のフレーズのように、試してみる価値があります。</p>
<p>ブログを始めた時、スペイン語を日本語に訳したりましたが、今は違いますので、スペイン語、日本語を勉強している方はあまり参考にしない方がいいと思います。しないでください（笑）。それから、帰国子女の日本語ですので、間違った使い方しているかもしれませんので、お許しくださいね m(｡_｡；)m</p>
<p>以前、もしかしたら今日で終わりにするかもしれないと書いた時、ある読者が「十二支は12 年で一周するので、このブログも十年ではなく、十二周年がいい」というコメントをいただきました。</p>
<p>出来るだけ頑張ります。とりあえず、あと二年お付き合いくださいませ。</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/reverencia-agradecimiento-orei-ojigi-japon.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-42522" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/06/reverencia-agradecimiento-orei-ojigi-japon.jpg" alt="" width="102" height="140" /></a>本当にありがとうございました。<br />
これからもよろしくお願い致します。</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-10-mirai-e-no-kakehashi">Puente hacia el futuro 10 – 未来への懸け橋 10 (mirai e no kakehashi)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/42511/puente-hacia-el-futuro-10-10-mirai-e-no-kakehashi/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>51</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El segundo botón del uniforme escolar japonés &#8211; 学生服の第二ボタン</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2017 13:00:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cosas que me gustan]]></category>
		<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=41696</guid>

					<description><![CDATA[<p>. El mes de marzo en Japón es el mes de las ceremonias de graduación en todas las escuelas primarias, secundarias, universidades y también, jardines de infantes. Termina un ciclo para dara comienzo a otro, niños y estudiantes que pasan &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon">El segundo botón del uniforme escolar japonés – 学生服の第二ボタン</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41699" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon.jpg" alt="el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon" width="406" height="311" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon.jpg 406w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon-300x230.jpg 300w" sizes="(max-width: 406px) 100vw, 406px" /></a>.</p>
<p>El mes de marzo en Japón es el mes de las ceremonias de graduación en todas las escuelas primarias, secundarias, universidades y también, jardines de infantes. Termina un ciclo para dara comienzo a otro, niños y estudiantes que pasan de grado, cambian de escuela y jóvenes que terminan con los estudios y empiezan a trabajar.</p>
<p>Los lectores que suelen ver manga o anime, seguramente habrán visto más de una vez cómo son los <strong>uniformes escolares japoneses</strong> llamados <strong><em>seifuku</em> (制服)</strong>. Sobre los uniformes hablaré otro día. Hoy quiero compartir una costumbre llamada<strong> el segundo botón (第二ボタン &#8211; dai ni botan)</strong></p>
<p>Hay dos tipos de uniformes para los chicos según la escuela: el pantalón y la chaqueta estilo occidental y los uniformes tradicionales llamados<strong><em> gakuran</em> (学ラン)</strong>, que consiste en una chaqueta con cuello alto estilo militar normalmente de color negro o azul marino, que puede variar desde un tono azul un poco oscuro hasta un color negro azulado, y con botones dorados. Los botones dorados tienen el emblema de la escuela y son casi todos diferentes, como el moño del uniforme escolar de las chicas. A través de los botones, el escudo que llevan en la chaqueta estilo occidental y los moños, los japoneses podemos saber más o menos a qué escuela corresponde.</p>
<p>El segundo botón es el segundo botón de la chaqueta <em>gakuran</em>. Los botones del <em>gakuran</em> son 5 y dicen que tienen un significado. El primero representa al chico,<strong> el segundo a la persona más importante</strong>, el tercero a los amigos, el cuarto a la familia, y el quinto a los demás (que no son familia ni amigos).</p>
<p>Dicen que esta costumbre nació durante la Segunda Guerra Mundial, cuando los jóvenes japoneses obligados a ir a la guerra, dejaban de recuerdo el segundo botón del uniforme militar a la persona que amaban (novias, madres) porque sabían que no iban a regresar con vida. Dejaban el segundo botón porque como los soldados llevaban una especie de mochila bandolera colgada del hombro y cruzada sobre el pecho y la espalda, pensaban que los superiores no se iban a dar cuenta de la falta.</p>
<p>Otra de las versiones de esta costumbre dice que todo empezó en el año 1955, con el estreno de una película de guerra donde el protagonista, un joven de la<strong> Unidad Especial de Ataque Shinpū</strong> (conocida como <em><strong>Kamikaze</strong></em>), le decía a su novia antes de partir que no tenía nada para dejarle de recuerdo, y que lo único que podía darle era el segundo botón de su uniforme.</p>
<p>En la actualidad, los chicos regalan o las chicas piden<strong> el segundo</strong> <strong>botón porque es el que está más cerca del corazón</strong>, y creo que no conocen el verdadero origen del segundo botón.</p>
<p>Como ustedes saben, yo nací en Japón pero me eduqué en Buenos Aires, Argentina, y volví a mi país después de terminar la escuela secundaria superior/instituto, por eso yo no tengo la experiencia del segundo botón.</p>
<p>Antes de ir a estudiar a España y por esas casualidades de la vida, estuve unos años en la <strong><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Sof%C3%ADa_de_Tokio">Universidad de Sofía </a>(上智大学 &#8211; jōchi</strong> <strong>daigaku)</strong>, una de las tres mejores universidades privadas de Japón. Y allí fue donde hice mis primeros amigos en este país.</p>
<p>Éramos un grupo de cinco estudiantes y la única chica era yo. Nuestro lugar de reunión era la cafetería <em>Renoir</em> cerca de la universidad (supongo que todavía sigue en el mismo lugar). Nos reuníamos para hablar de todo y mucho, sobre política, religión, educación, la sociedad japonesa, de nuestros sueños &#8230; y pensábamos que entre todos (los cinco <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />  ), podíamos hacer un mundo mejor. Hablábamos mucho pero mucho y, un poco antes de que terminara de funcionar el último tren del día, corríamos hasta la estación y me acompañaban hasta mi casa, luego ellos volvían a correr otra vez para subir al último tren (a medianoche).</p>
<p>Un día de marzo, uno del grupo que se graduaba de Sofía, me llamó y me regaló «el botón» de la Universidad (foto de arriba) diciéndome <em>cuídate mucho</em>. Volví a mi casa, se lo mostré a mi mamá y me explicó algo parecido a lo que hoy comparto con todos ustedes.</p>
<p>Días más tarde me enteré por mis otros amigos que se había ido a los Estados Unidos para trabajar en el mundo de la hostelería (el podía hablar muy bien el inglés y el español), y todos sabían lo que me había dejado &#8230;</p>
<p>Han pasado muchos años, de los cinco ahora somos cuatro porque uno de ellos se nos fue muy pero muy joven por una enfermedad, el chico del botón parece que sigue trabajando en un hotel, y los demás, seguimos en Tokyo y Okinawa.</p>
<p>Lamentablemente, los estudiantes de ahora ya no son como los de esa época, antes los universitarios era muy pobres, venían de otras prefecturas a Tokyo a estudiar, los padres les enviaban dinero y ellos también trabajaban entre clase y clase para pagar los estudios y la vida en la capital. Ahora los estudiantes también trabajan pero la mayoría lo hace para comprarse ropas o el último celular &#8230; y las chicas, bolsos y ropa de marca.</p>
<p>Una pequeña anécdota de esta servidora y la costumbre japonesa del segundo botón, uno de mis mejores recuerdos de mi época de estudiante.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon"><strong>El segundo botón del uniforme escolar japonés &#8211; </strong></a><br />
<a href="https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon"> <strong>学生服の第二ボタン</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon.png"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41697" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon.png" alt="el segundo boton uniforme escuela secundaria japon" width="317" height="358" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon.png 317w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon-266x300.png 266w" sizes="(max-width: 317px) 100vw, 317px" /></a></p>
<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41698" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon-1.jpg" alt="el segundo boton uniforme escuela secundaria japon 1" width="360" height="240" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon-1.jpg 360w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/01/el-segundo-boton-uniforme-escuela-secundaria-japon-1-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 360px) 100vw, 360px" /></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Un buen fin de semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/02/camelia-tsubaki-febrero-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41767" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2017/02/camelia-tsubaki-febrero-japon.jpg" alt="camelia tsubaki febrero japon" width="135" height="102" /></a>.</p>
<p>第二ボタンの習慣は、戦時中に強制的に戦争に行かされた若者たちが、もう二度と帰ってこれないかもしれない旅立ちの日に、一番大切な人に形見として軍服の第二ボタンを渡してたのが始まりだと言われています。軍服は国から支給されていて、一番上のボタンだとだらしなくなって怒られるので、第二ボタンだったら分かりにくい、という説があります。</p>
<p>もう一つの説は、昭和30年代に公開された戦争映画から来ているそうです。映画の主人公は、神風特攻隊として出撃が決まり、好きな人にあげるものがないので、自分の軍服の第二ボタンを彼女に上げるシーンから来ているとも言われています。</p>
<p>今は、第二ボタンは心臓に一番近いから好意の表示ですね。</p>
<p>私はアルゼンチンで育ったので、第二ボタンの意味を知ったのは日本に帰ってからです。</p>
<p>当時上智大学に出入りしていて、学生の友達も多かった。その中の一人、卒業式の後、ホテル業界で働くためアメリカへ旅立つ前、「元気でね」と言って大学のバッチをくれました。母に見せたら、「第二ボタン」のことを話してくれました。</p>
<p>五人のグループで紅一点の私。懐かしい「喫茶ルノアール」での談話　・・・楽しかった。</p>
<p>三月が近づくと、なんとなく思い出します。</p>
<p>（後日そのころのことを日本語でも書きますので、お待ちください）。</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い週末でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon">El segundo botón del uniforme escolar japonés – 学生服の第二ボタン</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/41696/el-segundo-boton-del-uniforme-escolar-japones-gakuseifuku-no-dai-ni-botan-japon/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>26</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>nora y el 2016 &#8211; 2016 年のnora</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2016 12:30:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Costumbres]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=41385</guid>

					<description><![CDATA[<p>. El significado de las 108 campanadas de la Nochevieja en Japón &#8211; 除夜の鐘 &#8211; jyoya no kane Una de las cosas que extrañan/echan de menos los japoneses que viven en el extranjero, son las 108 campanadas de los templos &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora">nora y el 2016 – 2016 年のnora</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/EJank6jvaHI?rel=0&amp;controls=0" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe><br />
.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>El significado de las 108 campanadas de la<br />
Nochevieja en Japón &#8211; 除夜の鐘 &#8211; jyoya no kane<br />
</strong></p>
<p>Una de las cosas que extrañan/echan de menos los japoneses que viven en el extranjero, son las 108 campanadas de los templos en la Nochevieja. Ellos y ellas lo pasan bien disfrutando de un fin de año diferente en los países de sus parejas, pero leyendo los comentarios sobre el fin de año en el extranjero, parece que  la mayoría lo prefiere a la japonesa.</p>
<p>Personalmente, yo también prefiero despedir y recibir el año al estilo Zen, en silencio, escuchando las 108 campanadas de la Nochevieja.</p>
<p><strong><em>Jyoya no kane</em> (除夜の鐘)</strong> significa campana de Nochevieja, y es costumbre en Japón hacer sonar <strong>108 campanadas</strong>. En la mayoría de los templos budistas, empiezan más o menos a las 11:40 para poder finalizar justo unos minutos antes de medianoche o unos minutos después de las 12, todo depende del templo.</p>
<p>Según el concepto budista, los seres humanos tenemos 108 «defectos» que nublan nuestras mentes y se manifiestan muchas veces en forma negativa. Hoy no voy a explicar con detalles el significado del número 108 porque es muy largo, complicado y necesito tiempo para poder transmitir bien mis palabras, pero haré lo posible para que me entiendan un poquito.</p>
<p>Todos los años necesitamos «renovarnos», y para ello es necesario «limpiar» (para poder empezar bien otra vez) nuestra mente y eliminar las seis raíces relacionadas con esos defectos: <strong>la visión, la</strong> <strong>audición, el olfato, el gusto, el sentido del tacto y la conciencia</strong>. Estas seis raíces están relacionadas con<strong> el bien</strong> (el buen humor), <strong>el mal</strong> (el mal humor) y <strong>el estado normal</strong>, que también tienen mucha relación con nuestro<strong> pasado, presente y</strong> <strong>futuro</strong>. Sumando todos los números relacionados (raíces, pasado, presente, futuro y muchas razones más), se llega a la cifra 108.</p>
<p>En otras palabras, tenemos que liberar todos los males como el sentimiento de <strong>posesión, la envidia, los celos, la ira, los malos deseos</strong> del año, para poder empezar un año nuevo con buenos sentimientos, es decir, limpios,<strong> tratando de ver, escuchar, saborear,</strong> <strong>sentir y pensar bien</strong>. Y para eso necesitamos reflexionar con las 108 campanadas.</p>
<p>Los que se encuentran en Japón o estuvieron de viaje por mi país, no sé si se dieron cuenta de que <strong>las campanas de los templos budistas tienen 108 protuberancias o relieves.</strong></p>
<p>El video/vídeo de hoy, tal vez sea un poco aburrido para los lectores que despiden el año diferente a la costumbre japonesa, pero me gustaría dedicar los 27 minutos de imágenes y 108 campanadas a los japoneses en el extranjero que no pueden volver al país por muchas razones.</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p>
<p style="text-align: center;"><strong>nora y el 2016</strong></p>
<p>Primero de todo quiero agradecer a todos los lectores, los que comentan y los silenciosos, por seguir el blog, por acompañarme durante estos diez años de aventura. Terminamos un año más en este puente, personalmente muy contenta y satisfecha.</p>
<p>En lo personal, este año fue muy pero muy bueno, con problemas como todos los años, pero todos esos problemas y dificultades que se presentaron en el camino, con tiempo y paciencia fueron desapareciendo, por eso digo que fue un año muy bueno.</p>
<p>Personalmente me siento muy bien de poder teminar el 2016 con todos ustedes con mucha tranquilidad, pero durante todo este año, hubo momentos de invisibles <em>tsunamis</em> que afectaron un poco el puente. Amigos con familiares enfermos, lectores que tuvieron que despedirse de un ser querido y, una tormenta bastante fuerte que me afectó mucho.</p>
<p>He aprendido un montón con los diferentes puntos de vista, con las críticas, me han hecho reír y me han hecho llorar (de emoción &#8230;). Muchísimas gracias. Y también he aprendido que, aunque escriba con palabras simples, no sé transmitir lo que realmente quiero decir, porque cuando dije que <em>tal vez en junio, todavía no tengo nada</em> <em>decidido</em> &#8230; algunos lectores se despidieron de mí deseándome lo mejor. Pero bueno, yo sigo aquí <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Muchísimas gracias de todo corazón por acompañarme un año más en nuestro querido puente, muchísimas gracias por leer, por comentar y por el cariño incondicional que tienen para conmigo. Los quiero un montón, de verdad.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Les deseo una feliz salida y entrada de año.<br />
Feliz Nochevieja y un muy Feliz Año 2017.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;">Un fuerte abrazo a todos y cuídense mucho.<br />
Nos vemos, si Dios quiere, el año que viene <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora">nora y el 2016 &#8211; 2016 の nora</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/nochevieja-anio-nuevo-2017-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41390" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/nochevieja-anio-nuevo-2017-japon.jpg" alt="nochevieja-anio-nuevo-2017-japon" width="160" height="160" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/nochevieja-anio-nuevo-2017-japon.jpg 160w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/nochevieja-anio-nuevo-2017-japon-150x150.jpg 150w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/nochevieja-anio-nuevo-2017-japon-100x100.jpg 100w" sizes="(max-width: 160px) 100vw, 160px" /></a>.</p>
<p>除夜の鐘の108の回数の意味を一部、説明させていただきました。本当はもっと詳しく説明したかったのですが、今パソコンが調子が悪く、インターネットへアクセスできなくなるかも知れませんので、簡単に説明しました。</p>
<p>煩悩の数とは<br />
眼（げん）・耳（に）・鼻（び）・舌（ぜつ）・身（しん）・意（い）の六根のそれぞれに好（こう：気持ちが好い）・悪（あく：気持ちが悪い）・平（へい：どうでもよい）があって18類、この18類それぞれに浄（じょう）・染（せん：きたない）の2類があって36類、この36類を前世・今世・来世の三世に配当して108となり、人間の煩悩の数を表す。難しい・・・</p>
<p>そのほかに、1年間を表すという由来：月の数と二十四節気、七十二候を合計した数字という説です。12＋24＋72=108という計算です、など　・・・</p>
<p>さて、</p>
<p>2016年もあと一日となりました。みなさにとってどんな一年でしたでしょうか。</p>
<p>色んなことがありましたが、来年はいい年にしたいですね。</p>
<p style="text-align: center;"><strong>この一年間、読んでくださったり、コメントを書いてくださったり、</strong><br />
<strong>心から感謝いたします。ありがとうございました。</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>2017年が皆さまにとりまして、幸多き年となりますように、</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>どうぞ良いお年をお迎えくださいませ。</strong></p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora">nora y el 2016 – 2016 年のnora</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/41385/nora-y-el-2016-japon-nisen-jyuurokunen-no-nora/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>24</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Los diez años de Una japonesa en Japón &#8211; 「ある帰国子女」の十年</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2016 13:30:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=41003</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Bueno &#8230; En junio del año que viene, Una japonesa en Japón cumple diez años, nora cumple diez años y una década en la red son muchos años. Todavía no tengo nada decidido pero estoy pensando en poner el &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen">Los diez años de Una japonesa en Japón – 「ある帰国子女」の十年</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/postre-de-matcha-te-verde-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41004" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/postre-de-matcha-te-verde-japon.jpg" alt="postre-de-matcha-te-verde-japon" width="560" height="346" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/postre-de-matcha-te-verde-japon.jpg 560w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/postre-de-matcha-te-verde-japon-300x185.jpg 300w" sizes="(max-width: 560px) 100vw, 560px" /></a>.</p>
<p>Bueno &#8230;</p>
<p>En junio del año que viene, <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a> cumple diez años,<a href="https://unajaponesaenjapon.com/sobre-nora-nora-ni-tsuite"><strong> nora</strong></a> cumple diez años y una década en la red son muchos años.</p>
<p>Todavía no tengo nada decidido pero estoy pensando en poner el punto final. <strong>No es que no pueda ni quiera seguir</strong>, gracias a Dios no estoy cansada ni estresada.</p>
<p>Todavía tengo muchas cosas que quisiera compartir y me gustaría seguir «hablando» con todos ustedes para aprender más. Pero en este momento tienen en internet mucha pero muchísima información sobre Japón y pienso que sería mejor dedicarme a otra cosa, a dar otra clase de información que no sea sobre Japón (a los japoneses).</p>
<p>Lo estoy pensando, pero el problema es que no quiero dejar a medias el <a href="https://unajaponesaenjapon.com/category/kimono-project"><strong>Kimono Project</strong></a>, tampoco me gustaría dejar sin contestar a las preguntas, pedidos y promesas que hice. Pienso que necesitaré más de seis meses para hacerlo.</p>
<p>Estamos en diciembre, y diciembre es un mes que nos hace pensar en muchas cosas, y hoy quiero compartir esto que tengo en mi cabeza (y no en mi corazón) para que no los tome por sorpresa.</p>
<p>Todo lo que tiene un comienzo tiene un final, y como el comienzo fue bueno, me gustaría terminar bien, avisando con tiempo. Puede que me tengan que aguantar más de seis meses, más de un año, no sé &#8230; <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p><strong>A los lectores/as que me hicieron preguntas y pedidos, no se preocupen que pienso responder a todos.</strong></p>
<p>Espero que no se tomen a mal estas palabras. Están todos invitados a un postre de té verde y un café o lo que quieran, y espero que me sigan acompañando para seguir ”hablando” de nuestras cosas y países <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen"><strong> Los diez años de Una japonesa en Japón &#8211;</strong></a><br />
<a href="https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen"> <strong>「ある帰国子女」の十年</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por seguir por aquí.<br />
Disfruten del fin de semana y SONRÍAN <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/diciembre-flor-de-nochebuena-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-41010" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/12/diciembre-flor-de-nochebuena-japon.jpg" alt="diciembre-flor-de-nochebuena-japon" width="124" height="100" /></a>.</p>
<p>このブログを立ち上げてから、来年の六月で満十年になります。nora猫も十歳になります(笑)。いろんなことがあったこの十年間、途中で悔しくて匙を投げようかと思ったこともあります。でも諦めずに更新を続けたこと、よかったです。</p>
<p>十年を迎えたら、とりあえず終わりにしようかと思っております。思っておりますが、たくさんの質問には来年の六月までにお答えできない、中途半端は好きではない、「着物プロジェクト」は続けたい　・・・　そしてまだまだ共有したいことがたくさんありますので、もうしばらく続けるかもしれません。ただ、前もって”幕を閉じる”という自分の気持ちを知ってもらいたいと思いました。</p>
<p>ネット上では日本についてたくさんの情報があります(スペイン語で)。正しいものと正しくないものまでたくさんあります。でもスペイン語圏のことを日本語で書かれているものはなかなかありませんので、これからはそういう話題を発信できればと考えております（別のブログ）。いつになるかは分かりませんが・・・</p>
<p>来年の六月までは自分なりに頑張りたいと思います。その後のことは、ゆっくりと考えます　・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い週末でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen">Los diez años de Una japonesa en Japón – 「ある帰国子女」の十年</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/41003/los-diez-anos-de-una-japonesa-en-japon-aru-kikoku-shijyo-no-jyuunen/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>36</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Compartir mesa &#8211; 合い席・相席 (aiseki)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2016 12:00:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Okinawa]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=40802</guid>

					<description><![CDATA[<p>En Japón, hay restaurantes y cafeterías donde se pude compartir mesa (合い席 o 相席 &#8211; aiseki). En Tokyo es un poco difícil porque Tokyo es Tokyo, un lugar «especial» 😛 , pero en Okinawa y las zonas rurales de Japón &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki">Compartir mesa – 合い席・相席 (aiseki)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/compartir-mesa-okinawa-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40803" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/compartir-mesa-okinawa-japon.jpg" alt="compartir-mesa-okinawa-japon" width="516" height="303" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/compartir-mesa-okinawa-japon.jpg 516w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/compartir-mesa-okinawa-japon-300x176.jpg 300w" sizes="(max-width: 516px) 100vw, 516px" /></a></p>
<p>En Japón, hay restaurantes y cafeterías donde se pude <strong>compartir mesa</strong> <strong>(合い席 o 相席 &#8211; aiseki)</strong>. En Tokyo es un poco difícil porque Tokyo es Tokyo, un lugar «especial» <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> , pero en Okinawa y las zonas rurales de Japón pienso que son más abiertos para estas cosas y se puede ver más que en la capital.</p>
<p>Hay lugares donde sólo hay un comensal sentado en una mesa para cuatro, por ejemplo, entonces preguntan a las dos partes si no hay problema en compartir mesa. Hay restaurantes donde es normal y por supuesto se puede decir que no, todo depende del momento. También hay muchos lugares con sus reglas donde no se puede compartir mesa.</p>
<p>El sábado tuve que salir y no pude regresar a casa para comer. Decidí hacerlo en un restaurante de comida casera de unos amigos de mis padres pero estaba todo lleno. Me preguntaron si no me importaba compartir mesa y les dije que no (a mí realmente no me importa); ese día no podía esperar porque tenía que ir a otro lugar por razones de trabajo.</p>
<p>Después de unos minutos me llamaron para decirme que podía compartir con cuatro abuelitas que ocupaban una mesa para seis personas. Me recibieron muy bien y me preguntaron si no me importaba que estuvieran hablando de la Segunda Guerra Mundial, de lo que pasó en Okinawa.</p>
<p>Como ustedes saben, a mí me interesa el tema, sobre todo si las personas que cuentan sus experiencias son personas reales y no los libros.</p>
<p>Las cuatro abuelitas de 80 años eran amigas de la infancia que sobrevivieron a la guerra, pero algunos de los hermanos y compañeras, no. Tenían 10 años cuando terminó la guerra, y estaban recordando esos días porque fueron a ver una exposición sobre la batalla de Okinawa, y hablaban de sus profesores y compañeras. No voy a escribir todo lo que me contaron porque la entrada quedará triste, muy triste. Hubo un momento en que me dieron ganas de llorar viendo la sonrisa de las abuelitas, y les pregunté por qué podían hablar de esas cosas tan fuertes sonriendo. Me contestaron que era por eso, porque habían sido días duros pero habían sobrevivido.</p>
<p>Al despedirnos me dijeron que disfrutara de la vida, de cada día porque no hay nada más bonito que estar con vida.</p>
<p>Compartir mesa puede ser, a veces, una buena experiencia.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki">Compartir mesa &#8211; 合い席・相席 (aiseki)</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40650" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.jpg" alt="noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana" width="152" height="106" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.jpg 152w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/11/noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana-150x106.jpg 150w" sizes="(max-width: 152px) 100vw, 152px" /></a>.</p>
<p>先週の土曜日、知り合いのところでランチをしにいったら、満席でしたので、八十代の四人のおばあちゃんたちと合い席をしました。</p>
<p>四人は幼馴染で、沖縄戦の時10歳だったそうです。私の知らない戦時中のこと、疎開、先生方と同級生たちのこと、おにぎり一個しか食べられなかったこと、学校で歌わされた歌など　・・・</p>
<p>みなさんはとても穏やかな顔でお話をしていて、辛かったからこそ今笑顔で話せるといってたのがとても印象に残りました。</p>
<p>戦争を知らないこの私ですが、これから何が出来るんだろうと思いました　・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki">Compartir mesa – 合い席・相席 (aiseki)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/40802/compartir-mesa-restaurante-japon-aiseki/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>16</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Palabras despectivas en japonés &#8211; 軽蔑用語</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2016 13:00:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[De los medios]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Japoneses]]></category>
		<category><![CDATA[Okinawa]]></category>
		<category><![CDATA[Política]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=40571</guid>

					<description><![CDATA[<p>. . La Selva de Yanbaru (やんばるの森 &#8211; yanbaru no mori), que comprende una superficie de 13.622 hectáreas con los pueblos de Ōgimi (大宜味村 &#8211; ōgimi son), Kunigami (国頭村 &#8211; kunigami son) y Higashi (東村 &#8211; higashi son), se encuentra &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo">Palabras despectivas en japonés – 軽蔑用語</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube.com/embed/sskLndGRE-Q?rel=0&amp;controls=0" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe><br />
.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon.gif"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40573" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon.gif" alt="bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon" width="235" height="271" /></a>.</p>
<p>La <strong>Selva de <em>Yanbaru</em></strong> (<strong>やんばるの森 &#8211;</strong> yanbaru no mori), que comprende una superficie de 13.622 hectáreas con los pueblos de <strong>Ōgimi</strong> (<strong>大宜味村</strong> &#8211; ōgimi son), <strong>Kunigami</strong> (<strong>国頭村</strong> &#8211; kunigami son) y <strong>Higashi</strong> (<strong>東村</strong> &#8211; higashi son), se encuentra en la zona norte de la isla principal de Okinawa.</p>
<p>Es una de las mejores zonas conservadas de la isla, donde se pueden encontrar muchos árboles subtropicales, plantas, flores y un gran número de insectos y aves, como el <em><strong>yanbaru kuina</strong> </em>(útima foto), clasificada como especie en peligro de extinción.</p>
<p>El 15 de septiembre, la <strong>Selva de <em>Yanbaru</em></strong> fue declarada <strong>Parque</strong> <strong>Nacional</strong>, el número 33 de Japón.</p>
<p>En esta selva que, junto a la Isla Amami Ōshima &#8211; la Isla Tokunoshima y la Isla Iriomote es candidata a la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, están construyendo seis <em>helipad</em>, plataformas para helicópteros, como podrán ver en el video/vídeo.</p>
<p>El 18 de octubre, dos policías antidisturbios de 26 y 29 años que vinieron de Osaka para ayudar a contener las manifestaciones de los okinawenses, se dirijieron a la gente de <em>Yanbaru</em> con dos palabras que en la actualidad no se usan porque tienen una connotación despectiva: <em><strong>do-jin</strong> </em>(土人) y <em><strong>shina-jin</strong> </em>(シナ人). En nuestra casa, en Argentina, nunca había escuchado estas dos palabras, y regresé a Japón sin conocerlas.</p>
<p><em>Shina-jin</em> o <em>Sina-jin</em>, tengo entendido que es una palabra que utilizaban los japoneses durante la guerra entre China y Japón para referirse a los chinos y, aunque la expresión viene del sánscrito <em>cina</em>, los japoneses la utilizaban en forma despectiva, por eso ya no se usa ni se debe usar.</p>
<p>Y la primera vez que escuché la expresión <em>do-jin</em> fue cuando volvimos a Japón, en Tokyo, cuando un japonés muy mayor me preguntó de dónde era y le dije que de Okinawa. Me dijo: <em>Ah &#8230; la tierra de los do-jin</em>. Volví a casa y le pregunté a mi papá lo que significaba (seguro que es algo bonito, pensé <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> ), y mi padre, muy tranquilo como siempre, me explicó lo siguiente:</p>
<p><em>Do-jin </em>(<em><strong>do</strong> </em>es barro, tierra, y <em><strong>jin</strong> </em>es gente)<em> significa gente del lugar, originario del lugar, gente primitiva, gente que vive en un lugar en vías de desarrollo, gente que vivía en un lugar antes de que llegaran otros, y también, aunque no se usa nunca, muñeca de barro. Depende de cómo se dice y quién la dice, tiene un sentido negativo, y es una palabra que no se debe usar.</em></p>
<p>No sé porqué el señor utilizó esa palabra, tal vez no le gustaba Okinawa, pero pensando que era mayor, pienso que la llevaba muy dentro. Y me olvidé de esta expresión hasta la semana pasada, hasta que pasó lo que pasó (<a href="https://www.youtube.com/watch?v=aLVrlV75Fi0"><strong>pueden ver el video/vídeo aquí</strong>)</a>.</p>
<p>Los dos policías volvieron a Osaka. El que dijo <em>do-jin</em> explicó que lo dijo porque los manifestantes estaban sucios y tenían la ropa llena de barro, pero no sabía que era una palabra despectiva. Y el que utilizó la expresión <em>shina-jin</em> dijo que había escuchado a otros policías dirigirse a los okinawenses con esa expresión y por eso, él hizo lo mismo. Cuando leí las dos explicaciones me puse a reír. Podían haber pensado otra excusa mejor <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Pienso que tener que ir a otro lugar que no es el lugar donde viven para contener las manifestaciones, tener que escuchar<em> váyanse de aquí,</em> <em>váyanse de Okinawa</em>, <em>déjennos en paz</em> y cosas parecidas todo el día, no es nada agradable. Pero es el trabajo que ellos eligieron y las manifestaciones son así, lo sé porque yo también participo en ellas.</p>
<p>Y la gente de Okinawa. Creo haber dicho en una de mis entradas que la mayoría de los manifestantes son personas tranquilas porque originariamente, Okinawa es un pueblo amante de la paz, y lo que quieren/queremos es vivir sin las bases. Pero sí, hay veces que algunos hacen lo que no deben hacer, se pelean, atacan a los policías y terminan en la cárcel.</p>
<p>Comprendo la actitud de los dos jóvenes policías pero no la comparto.</p>
<p>Y otra cosa que no comparto y me parece desagradable, fue lo que dijo el gobernador de Osaka. Después de saber lo que pasó en el pueblo de Higashi, el gobernador expresó en su Twitter: <em>A pesar de que lo que dijeron fue inapropiado, hicieron un buen trabajo porque cumplieron con las órdenes</em> (es probable que haya borrado o editado el twit, no sé).</p>
<p>Antes de terminar, hay japoneses y amigos del señor Abe (Primer Ministro de Japón) que a través de internet apoyan al gobernador de Osaka, que apoyan a los dos policías, los que apoyan a los okinawenses y estadounidenses que también nos apoyan. Hay de todo, críticas, insultos, bromas &#8230; pero les pongo lo que leí también por la red: <em>El problema no es sólo lo que dijeron dos policías, el gran problema es el gobierno de Abe, porque es igual al ejército de hace 70 años &#8230;<br />
</em></p>
<p>La Selva de <em>Yanbaru</em> está llorando &#8230;</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>Sé muy bien que temas como el de hoy, sobre lo que pasa en Okinawa, no es interesante para la mayoría de los lectores del blog, porque no se trata de templos, comidas, tradiciones ni lugares turísticos de Japón. Pero Okinawa también forma parte de mi vida, y hoy sentí la necesidad de dar mi punto de vista. Seguramente los que comprenderán mis sentimientos son los cuatro gatos de siempre <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Sé que no es un tema interesante, pero decidí escribir mis palabras porque las expresiones despectivas y discriminatorias no sólo se puede ver en el idioma japonés, existen también en otras lenguas, gentilicios «cariñosos», por ejemplo, que escribiré en otra ocasión.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>De todos modos,<br />
muchísimas gracias por leer la entrada.</strong></p>
<p style="text-align: center;">El <em><strong>yanbaru kuina</strong></em> es precioso, ¿no? <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/yanbarukuina-rascon-de-okinawa-yanbaru-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40574" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/yanbarukuina-rascon-de-okinawa-yanbaru-japon.jpg" alt="yanbarukuina-rascon-de-okinawa-yanbaru-japon" width="518" height="351" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/yanbarukuina-rascon-de-okinawa-yanbaru-japon.jpg 518w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/yanbarukuina-rascon-de-okinawa-yanbaru-japon-300x203.jpg 300w" sizes="(max-width: 518px) 100vw, 518px" /></a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo"><strong>Palabras despectivas en japonés &#8211;</strong></a><br />
<a href="https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo"> <strong>軽蔑用語</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Disfruten del fin de semana y sonrían <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><br />
<strong> Hasta la próxima.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/octubre-japon-kinmokusei1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40409" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/octubre-japon-kinmokusei1.jpg" alt="octubre-japon-kinmokusei" width="122" height="95" /></a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon-1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-40594" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon-1.jpg" alt="bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon-1" width="528" height="353" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon-1.jpg 528w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/10/bosque-selva-de-yanbaru-okinawa-japon-1-300x201.jpg 300w" sizes="(max-width: 528px) 100vw, 528px" /></a></p>
<p>先週、東村高江で起こった大阪府警の警官の差別発言を説明しました。</p>
<p>多くの読者は沖縄での様々な問題には興味はありません。しかし、ウチナーンチューとして、今回の問題発言は無視することが出来ませんので、自分の考えていることを書きました。</p>
<p>日本人読者は新聞などでご存じだと思いますので、説明を省略させていただきます。ご了承くださいませ。</p>
<p>ネット上での書き込みを読んでますと、本土と沖縄の温度差を感じます。仕方がないかも知れません。</p>
<p>「土人」発言した男性巡査部長（29）の言い訳：「抗議する人が体に泥をつけているのを見たので、つい出た」、そして「シナ人」発言の巡査長（26）は、「抗議する人に対して、「シナ人」を発言した人がいて、つい使ってしまった」そうです　・・・</p>
<p>大阪の松井知事に関しては、なにもいうことがないです。</p>
<p>やんばるの森は9月15日に「やんばる国立公園」に指定されました。日本国内で33箇所めだそうです。森が泣いているような気がします　・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い週末でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo">Palabras despectivas en japonés – 軽蔑用語</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/40571/palabras-despectivas-en-japones-okinawa-japon-keibetsu-yougo/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>36</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Happy from Okinawa &#8211; ハッピー・フロム・オキナワ</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-japon</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-japon#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jun 2016 14:00:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Okinawa]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=39806</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Siguiendo el consejo del lector Miguel-Maiku, estuve una semana supermineralizándome y supervitaminizándome para poder seguir unos años más 😛 Hoy, comenzamos el décimo año de Una japonesa en Japón, otro año más compartiendo costumbres, tradiciones y muchas cosas más &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-japon">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-japon">Happy from Okinawa – ハッピー・フロム・オキナワ</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/khCRHk972pY?rel=0" width="640" height="360" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe><br />
.</p>
<p style="text-align: center;">Siguiendo el consejo del lector <strong>Miguel-Maiku</strong>,<br />
estuve una semana <em>supermineralizándome</em> y <em>supervitaminizándome</em><br />
para poder seguir unos años más <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f61b.png" alt="😛" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">Hoy, comenzamos el décimo año de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong>,<br />
otro año más compartiendo costumbres, tradiciones<br />
y muchas cosas más de nuestros países<br />
y tratando de acortar la distancia que nos separa.</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>Agradecimiento</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #008000;"><strong>Victor, Miguel-Maiku, Hotaru, Verónica, Héctor, Kuanchankei, Desde México, 759, Doalle, Luca, María, LAURA, Jose, Marisachan, Irene, Nuria, Remorada, Sol, Nieves, Ms-Gpe, David GB, Jaiem, Lisandro, Dayana, Olga, Verónica García, Amanda, Daj Katrin, Duy &#8230;</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #800000;"><strong>Muchísimas gracias por comentar<br />
en la <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi">entrada anterior.</a><br />
</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-%e3%83%8f%e3%83%83%e3%83%94%e3%83%bc%e3%83%bb%e3%83%95%e3%83%ad%e3%83%a0%e3%83%bb%e3%82%aa%e3%82%ad%e3%83%8a%e3%83%af">Happy from Okinawa &#8211; ﾊｯﾋﾟｰ・フロム・オキナワ</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de<strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/"> Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/junio-japon-ajisai-hortensia.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-39770" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/junio-japon-ajisai-hortensia.jpg" alt="junio japon ajisai hortensia" width="135" height="94" /></a>.</p>
<p style="text-align: center;">一週間お休みをいただきました。</p>
<p style="text-align: center;">今日から十年目に入ります。<br />
がんばろうー</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い一週間でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではでは　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-japon">Happy from Okinawa – ハッピー・フロム・オキナワ</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/39806/happy-from-okinawa-japon/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>13</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Puente hacia el futuro 9 &#8211; 未来への懸け橋 9 (mirai e no kakehashi)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Jun 2016 13:30:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cuentos y leyendas]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanohablantes]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Puentes]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=39783</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Érase una vez &#8230; Un Rey que había soñado que había perdido todos los dientes. Después de despertar, mandó llamar a un Sabio para que interpretase su sueño. &#8211; ¡Qué desgracia mi Señor! &#8211; exclamó el Sabio &#8211; Cada &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi">Puente hacia el futuro 9 – 未来への懸け橋 9 (mirai e no kakehashi)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/cumpleanos-blog-una-japonesa-en-japon-2016.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-39784" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/cumpleanos-blog-una-japonesa-en-japon-2016.jpg" alt="cumpleanos blog una japonesa en japon 2016" width="523" height="392" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/cumpleanos-blog-una-japonesa-en-japon-2016.jpg 523w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/cumpleanos-blog-una-japonesa-en-japon-2016-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 523px) 100vw, 523px" /></a>.</p>
<blockquote><p>Érase una vez &#8230;</p>
<p>Un Rey que había soñado que había perdido todos los dientes. Después de despertar, mandó llamar a un Sabio para que interpretase su sueño.<br />
&#8211; ¡Qué desgracia mi Señor! &#8211; exclamó el Sabio &#8211; Cada diente caído representa la pérdida de un pariente de vuestra Majestad.<br />
&#8211; ¡Qué insolencia! &#8211; gritó el Rey enfurecido &#8211; ¿Cómo te atreves a decirme semejante cosa? ¡Fuera de aquí!<br />
Llamó a su guardia y ordenó que le dieran cien latigazos.</p>
<p>Más tarde ordenó que le trajesen a otro Sabio y le contó lo que había soñado. El Sabio, después de escuchar al Rey con atención, le dijo:<br />
&#8211; Gran felicidad os ha sido reservada. El sueño significa que sobrevivirás a todos vuestros parientes.<br />
Se iluminó el semblante del Rey con una gran sonrisa y ordenó que le dieran cien monedas de oro.</p>
<p>Cuando el Sabio salía del palacio, un sirviente que había observado las dos escenas, se acercó y le preguntó:<br />
&#8211; Disculpe mi ignorancia, pero ¿lo que le dijo al Rey no significaba exactamente lo mismo que la intrpretación del otro Sabio? ¿Por qué entonces él recibió un severo castigo y usted un fastuoso premio?</p>
<p>&#8211; Es cierto &#8211; respondió el Sabio &#8211; pero todo depende en la forma y en el decir. Uno de los grandes desafíos de la humanidad es aprender a comunicarse. De la comunicación depende, muchas veces, la felicidad o la desgracia, la paz o la guerra. Que la verdad debe ser dicha en cualquier situación, de esto no cabe duda, más la forma con que debe ser comunicada es lo que provoca en algunos casos, grandes problemas. La forma de decir las cosas puede cambiar el ánimo y disposición de quienes nos escuchan.</p>
<p>La presentación de las palabras tiene tanta importancia o más como el significado de las mismas<em> (anónimo)</em></p></blockquote>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>Hoy 4 de junio, nuestro Puente cumple 9 años.</p>
<p><strong>Muchísimas gracias a TODOS</strong>, por el apoyo, los diferentes puntos de vista, las críticas, el cariño y el respeto que siempre pero siempre tienen para conmigo.</p>
<p>Seguiremos por aquí un año más, para compartir cosas de nuestros países, nuestras culturas, y trataré <em>de pensar en la presentación de las palabras para no provocar grandes problemas.</em></p>
<p>Quiero aprovechar la ocasión para pedirles que si tienen alguna duda, si quieren saber si es verdad o no lo que leyeron o les dijeron, por favor <strong>pregunten</strong>. Pienso que cada persona cuenta su verdad, pero no se queden sólo con esas palabras. <strong>Pregunten</strong>, y trataré de informarme y contestar. Se los pido de todo corazón.</p>
<p>Y a los/as nuevos/as lectores/as de <strong>Una japonesa en Japón</strong>, cuando tengan tiempo (y si quieren &#8230;) les agradecería que se pasaran por la entrada <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/39/preguntas-de-nora-nora-kara-no-shitsumon">Preguntas de nora.</a></strong></p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Los quiero un montón <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong></span><br />
<span style="color: #ff0000;"> <strong>¡Muchísimas gracias siempre!</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi">Puente hacia el futuro 9 &#8211; 未来への懸け橋 9</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/reverencia-saludo-a-la-japonesa-una-japonesa-en-japon.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-39786" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/reverencia-saludo-a-la-japonesa-una-japonesa-en-japon.jpg" alt="reverencia saludo a la japonesa una japonesa en japon" width="137" height="137" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/reverencia-saludo-a-la-japonesa-una-japonesa-en-japon.jpg 137w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/06/reverencia-saludo-a-la-japonesa-una-japonesa-en-japon-100x100.jpg 100w" sizes="(max-width: 137px) 100vw, 137px" /></a>Un buen fin de semana a todos.<br />
Hasta la próxima y<br />
SONRÍAN <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>昔々・・・</p>
<p>ある王様がすべての歯を失った夢をみました。夢の意味を知りたくて、国の賢人を呼ぶよう指示しました。<br />
ー残念ですが、歯を失う夢は良くありません。一つの歯につき王様の一人の親戚が亡くなるという意味ですので、歯をすべて失う夢は、親戚全員が亡くなるという解釈ですーと賢人が言いました。<br />
ーそんな馬鹿な！よくもそんなことが言えるな！出ていけ！－王様が怒り、衛兵を呼んで鞭打ちの刑を命じました。<br />
その後王様は、もう一人賢人を呼び、同じことを聞きました。慎重に王様の話を聞いてから賢人は答えました。<br />
ー喜んでください、あなたはすべての親戚より長生きしますよ。<br />
王様は満面の笑みで、彼に金貨を与えるように命じました。<br />
すべてを見ていた使用人が賢人に聞きました。<br />
ー失礼ですが、分からないことがあります。二人とも夢の解釈は同じだったのに、一人には鞭打ちの刑、あなたには金貨を与えました。<br />
ーそうだね、同じ解釈だが、言い方が違う。人間の一番の難題は伝達方法の習得だ。幸せか災難、平和か戦争、すべてこの伝達方法次第だ。真実を伝える必要はある、しかし、その方法によって大きな問題を引き起こす可能性が大きい。言い方によって相手の気分を害するかも知れない。</p>
<p>言葉の意味も言い方も重要だが、場合によって、意味より言い方のほうがもっと重要な時がある（著者不明）。</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>「ある帰国子女のブログ」は、今日で満9歳の誕生日を迎えました。</p>
<p>来年は十周年　・・・　これからのことを考えなければならない大事な十年目。</p>
<p>この九年間支えてくださいました読者のみなさん、たくさんのお友達・・・心から感謝申し上げます。ありがとうございました。</p>
<p style="text-align: center;">これからもよろしくお願いいたします。</p>
<p style="text-align: center;">一週間休みます　・・・</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
沖縄地方は空梅雨かな　・・・<br />
良い週末でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではでは　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi">Puente hacia el futuro 9 – 未来への懸け橋 9 (mirai e no kakehashi)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/39783/puente-hacia-el-futuro-9-mirai-e-no-kakehashi/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>47</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Enfrentar las dificultades &#8211; 困難に立ち向かう</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2016 13:30:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<category><![CDATA[Sentimientos]]></category>
		<category><![CDATA[Sobre este blog]]></category>
		<category><![CDATA[Solidaridad]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=39462</guid>

					<description><![CDATA[<p>. Siento mucho no haber actualizado la semana pasada. No tuve ganas de hacer nada porque me encontraba con el ánimo por el suelo y sabrán el porqué. A los lectores que se preocuparon por mí, muchísimas gracias. Yo me &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon">Enfrentar las dificultades – 困難に立ち向かう</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/04/terremoto-kumamoto-japon1.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-39465" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/04/terremoto-kumamoto-japon1.jpg" alt="terremoto kumamoto japon" width="461" height="326" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/04/terremoto-kumamoto-japon1.jpg 461w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/04/terremoto-kumamoto-japon1-300x212.jpg 300w" sizes="(max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a>.</p>
<p>Siento mucho no haber actualizado la semana pasada.</p>
<p>No tuve ganas de hacer nada porque me encontraba con el ánimo por el suelo y<strong> <a href="http://www.sinembargo.mx/17-04-2016/1649573">sabrán el porqué.</a></strong></p>
<p>A los lectores que se preocuparon por mí, muchísimas gracias. Yo me encuentro en este momento en Okinawa y por aquí no pasó nada. Pero tengo familiares y amigos en prefecturas vecinas a Kumamoto y felizmente todos están bien.</p>
<p>Todos los países que formamos parte del llamado <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cintur%C3%B3n_de_Fuego_del_Pac%C3%ADfico"><strong>Anillo o Cinturón de</strong> <strong>fuego del Pacífico</strong>, </a>tenemos que convivir con movimientos y aprender a enfrentar esos problemas y dificultades. Yo pienso que todos los países y sus habitantes tienen sus pros y sus contras. Nos tocó vivir en esa zona, dentro de ese círculo y por algo será.</p>
<p>En Kumamoto las réplicas siguen pero ya no son tan grandes como hace dos días. Es una lástima que la Madre Tierra no sepa «desestresarse» con palabras como podemos hacer los humanos &#8230;</p>
<p><strong><a href="http://www.eluniverso.com/noticias/2016/04/17/nota/5530863/terremoto-ecuador-fue-20-veces-mas-fuerte-que-japon-segun-experto">Fuerzo y ánimo también para Ecuador.</a></strong></p>
<p>Estoy bien, pero tardaré un poquito más para estar super bien &#8230;</p>
<p style="text-align: center;"><strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon">Enfrentar las dificultades &#8211; 困難に立ち向かう</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <strong><a href="https://unajaponesaenjapon.com/">Una japonesa en Japón</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos y cuídense mucho.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/04/terremoto-kumamoto-japon2.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-39472" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2016/04/terremoto-kumamoto-japon2.jpg" alt="terremoto kumamoto japon" width="124" height="90" /></a>.</p>
<p>まだ更新する気分ではないのですが、読者の心配のコメントにお答えしなければと思い、今の気持ちを書きました。</p>
<p>熊本地震被災者の皆さまにお見舞い申し上げます。</p>
<p><strong>写真</strong>：<strong><a href="https://twitter.com/asahi_photo">こちらからお借りしました。</a></strong></p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
良い一週間でありますように、<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon">Enfrentar las dificultades – 困難に立ち向かう</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/39462/enfrentar-las-dificultades-konnan-ni-tachimukau-terremoto-kumamoto-japon/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>33</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
