<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Proverbios | Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</title>
	<atom:link href="https://unajaponesaenjapon.com/category/proverbios/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://unajaponesaenjapon.com</link>
	<description>Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de habla hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Jun 2013 09:40:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>El ser superior &#8211; 優秀な人 (yûshû na hito)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/25787/el-ser-superior-yushu-na-hito</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/25787/el-ser-superior-yushu-na-hito#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Feb 2013 13:00:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Cosas que me gustan]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbios]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=25787</guid>

					<description><![CDATA[<p>. El hombre superior no discute ni se pelea con nadie. Sólo discute cuando es preciso aclarar alguna cosa, pero aún entonces cede el primer lugar a su antagonista vencido y sube con él a la sala; terminada la discusión, &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/25787/el-ser-superior-yushu-na-hito">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/25787/el-ser-superior-yushu-na-hito">El ser superior – 優秀な人 (yûshû na hito)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/02/bulgari-cafe.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-25788" alt="bulgari cafe" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/02/bulgari-cafe.jpg" width="352" height="288" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/02/bulgari-cafe.jpg 352w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2013/02/bulgari-cafe-300x245.jpg 300w" sizes="(max-width: 352px) 100vw, 352px" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<blockquote><p><em>El hombre superior no discute ni se pelea con nadie. Sólo discute cuando es preciso aclarar alguna cosa, pero aún entonces cede el primer lugar a su antagonista vencido y sube con él a la sala; terminada la discusión, bebe con su contrincante en señal de paz. Éstas son las únicas discusiones del hombre superior (Confucio)</em></p></blockquote>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">Un artículo sobre Confucio que leí esta mañana. Me gustó, <br />
por eso lo comparto con todos ustedes.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Hasta la próxima <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<blockquote><p>優秀な人は、喧嘩はしないし論じ合うこともしない。どうしてもはっきりさせなければならないことがあった時だけ話し合い、敵対者に道を譲りながら二階へ行く。そして論じ合った後、和解のしるしとして、敵対者とお酒を飲む。優秀な人のたった一つの対話である（孔子）。</p></blockquote>
<p>今朝、孔子に関する資料を読んでましたら、上記の言葉がありました。興味深いものだったので、みなさんと共有したいと思い、載せました（翻訳家ではないので、ご了承ください）。</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
ではまた　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/25787/el-ser-superior-yushu-na-hito">El ser superior – 優秀な人 (yûshû na hito)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/25787/el-ser-superior-yushu-na-hito/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>19</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>El cielo de otoño y el corazón de las mujeres &#8211; 女心と秋の空 (onna gokoro to aki no sora)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/8244/el-cielo-de-otono-y-el-corazon-de-las-mujeres-onna-gokoro-to-aki-no-sora</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/8244/el-cielo-de-otono-y-el-corazon-de-las-mujeres-onna-gokoro-to-aki-no-sora#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Sep 2010 11:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Curiosidades]]></category>
		<category><![CDATA[Expresiones japonesas]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbios]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=8244</guid>

					<description><![CDATA[<p>El cielo de otoño y el corazón de las mujeres &#8230; (女心と秋の空） Es un proverbio japonés que significa que los sentimientos de una mujer cambian como el cielo de otoño. En Japón, el tiempo en otoño cambia muy fácilmente, y es &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/8244/el-cielo-de-otono-y-el-corazon-de-las-mujeres-onna-gokoro-to-aki-no-sora">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/8244/el-cielo-de-otono-y-el-corazon-de-las-mujeres-onna-gokoro-to-aki-no-sora">El cielo de otoño y el corazón de las mujeres – 女心と秋の空 (onna gokoro to aki no sora)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><object width="480" height="385" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/IrIJT9T2eBA?fs=1&amp;hl=es_ES&amp;rel=0&amp;border=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed width="480" height="385" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/IrIJT9T2eBA?fs=1&amp;hl=es_ES&amp;rel=0&amp;border=1" allowFullScreen="true" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" /></object></p>
<p><strong>El cielo de otoño y el corazón de las mujeres &#8230; (女心と秋の空）</strong></p>
<p>Es un proverbio japonés que significa que los sentimientos de una mujer cambian como el cielo de otoño. En Japón, el tiempo en otoño cambia muy fácilmente, y es por eso que se lo compara con el corazón de las mujeres &#8230; parece que somos icomprensibles <img src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-includes/images/smilies/mrgreen.png" alt=":mrgreen:" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>No sé si habrá algún dicho o proverbio parecido en la lengua española (estuve buscando pero no lo encontré). Y tampoco sé si es cierto o no &#8230; eso sólo lo pueden decir los hombres <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/1f609.png" alt="😉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Un buen fin de semana a todos.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>「女心と秋の空」　・・・</p>
<p>スペイン語で似たような諺を探しましたけど、見つかりませんでした。</p>
<p>本当かどうかは私には分かりませんが　・・・男性の皆さんにお聞きしないと　・・・ね（笑）。</p>
<p style="text-align: center;">いつも読んでいただいて、ありがとうございます。夏バテに気をつけましょう。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
良い週末でありますように。では、では　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/8244/el-cielo-de-otono-y-el-corazon-de-las-mujeres-onna-gokoro-to-aki-no-sora">El cielo de otoño y el corazón de las mujeres – 女心と秋の空 (onna gokoro to aki no sora)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/8244/el-cielo-de-otono-y-el-corazon-de-las-mujeres-onna-gokoro-to-aki-no-sora/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>73</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tres años sobre una piedra &#8211; 石の上にも三年 (ishi no ue nimo sannen)</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/2612/tres-anos-sobre-una-piedra-ishi-no-ue-nimo-sannen</link>
					<comments>https://unajaponesaenjapon.com/2612/tres-anos-sobre-una-piedra-ishi-no-ue-nimo-sannen#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 09:51:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[Experiencias]]></category>
		<category><![CDATA[Japón]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Proverbios]]></category>
		<category><![CDATA[Reflexiones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=2612</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ishi no &#8211; 石の・・・　　　　　　　　Uenimo &#8211; 上にも・・・ Sannen &#8211; 三年 Leyendo el blog de Oskar donde hacía sus reflexiones sobre sus tres años en Japón, me acordé de este proverbio japonés: Tres años sobre una piedra (石の上にも三年 &#8211; ishi no uenimo &#8230; <a href="https://unajaponesaenjapon.com/2612/tres-anos-sobre-una-piedra-ishi-no-ue-nimo-sannen">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a></p>
<p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/2612/tres-anos-sobre-una-piedra-ishi-no-ue-nimo-sannen">Tres años sobre una piedra – 石の上にも三年 (ishi no ue nimo sannen)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-2653" title="yunomi" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi.jpg" width="180" height="192" /></a><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi-2.jpg"><img decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-2654" title="yunomi-2" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi-2.jpg" width="179" height="192" /></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Ishi no &#8211; 石の・・・</strong>　　　　　　　　<strong>Uenimo &#8211; 上にも・・・</strong></p>
<p><center><a href="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi-3.jpg"><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-medium wp-image-2655" title="yunomi-3" alt="" src="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi-3-300x267.jpg" width="300" height="267" srcset="https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi-3-300x267.jpg 300w, https://unajaponesaenjapon.com/wp-content/uploads/2010/01/yunomi-3.jpg 431w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></strong></a></center></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Sannen &#8211; 三年</strong></p>
<p>Leyendo el blog de <strong><a href="http://ikublog.com/">Oskar</a></strong> donde hacía sus reflexiones sobre sus<strong><a href="http://ikublog.com/ano-2009/"> tres años en Japón</a></strong>, me acordé de este proverbio japonés: <strong>Tres años sobre una piedra (石の上にも三年 &#8211; ishi no uenimo sannen).</strong> Es algo así como <em>la paciencia es madre de</em> <em>la ciencia,</em> pero mi madre me lo explicó de otra manera.</p>
<p><em>Al principio es algo incómodo estar sentados sobre una piedra, pero con el tiempo, esa piedra se convierte en un asiento cómodo</em>.</p>
<p>No pienso que todas las personas puedan sentirse cómodas, algunas necesitarán cambiar de piedra, otras necesitarán un almohadón para sentarse, pero creo que con paciencia podemos hacer de esa piedra un asiento.</p>
<p>Los seres humanos llevamos dentro a ese bichito llamado <em>egoísmo</em> (los que no lo tienen, perdonen &#8230;), y cuando vamos a un lugar que no es el nuestro, intentamos colocar nuestra cultura, nuestras costumbres sobre las de ese lugar, por eso, cuando observamos algo que no tuvimos la costumbre de ver en nuestros países, nos sale la palabra <em>raro, extraño, increíble  &#8230; loco &#8230; <strong>equivocado.</strong> </em></p>
<p>Lo ideal sería conocer, comprender y aceptar tal como son las cosas y adaptar las que podemos. Pero es una tarea muy difícil, porque nos gusta (a la mayoría) anteponer nuestros gustos, y lo que nos gusta a nosotros, lo que pensamos que es bueno para nosotros, lo que pensamos que es lo más delicioso del mundo, <strong>lo que pensamos que es <em>normal</em>, también lo tiene que ser para los demás.</strong></p>
<p>Las fotos de hoy son de una tacita para tomar té japonés que me regaló mi madre antes de viajar a España. Me compró a propósito esa tacita con el proverbio porque sabía que yo quería «escaparme» de Japón sin comprender lo que era el Japón, y sabía también que yo quería ir a España sin saber lo que era España, es decir &#8230; diferente a la Argentina.</p>
<p>De vez en cuando tomo el té en esta pequeña tacita que me trae muchos recuerdos, sobre todo, las sabias palabras de mi madre, de sus 19 años de experiencia en la Argentina.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p style="text-align: center;">Entrada original de <a href="https://unajaponesaenjapon.com/"><strong>Una japonesa en Japón</strong></a></p>
<p style="text-align: center;">Muchísimas gracias por leerme.<br />
Una buena semana a todos.<br />
Hasta la próxima.</p>
<p style="text-align: center;">.</p>
<p>今日の湯飲みは、スペイン留学へ立つ前に母が買ってくれたものです。</p>
<p>「石の上にも三年」・・・</p>
<p>母は知ってました、私が日本のことを知ろうともしないで”逃げたかった”こと、そして、スペインはアルゼンチンと同じだから大丈夫だと思っていたこと。ですからその「石の上にも三年」の諺の意味を説明をしてくれました。最初は、固い石だけど、時が経てば自分に合った石になる、座り心地のよい石にもなる　・・・　ということです。</p>
<p>人間は自分勝手で、見慣れないこと、自分の文化と違うことを始めて目にした時は、だいたいおかしい、ヘン、間違ってる、正しくないという言葉が出て来ます。理想は、それらのことを、見て、理解して、そして認めるということですが、中々難しいです。スペイン語圏のブログを読みながら感じたことです。なぜ日本人はご飯を食べるからおかしいんでしょうね。なぜパンでなければいけないんでしょうか。まぁ、きりがないんですけどね（笑）。</p>
<p>今日は寒い一日でした。美味しい緑茶を写真の湯飲みに淹れて、飲みながら色んなことを走馬灯のように思い出しました。</p>
<p>「石の上にも三年」　・・・母は正しかった。</p>
<p style="text-align: center;">最後までお付き合いいただて、ありがとうございました。<br />
ご自愛くださいませ。<br />
よい一週間でありますように。では、また　・・・</p>
<p style="text-align: center;">. . .</p><p>The post <a href="https://unajaponesaenjapon.com/2612/tres-anos-sobre-una-piedra-ishi-no-ue-nimo-sannen">Tres años sobre una piedra – 石の上にも三年 (ishi no ue nimo sannen)</a> first appeared on <a href="https://unajaponesaenjapon.com">Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ</a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://unajaponesaenjapon.com/2612/tres-anos-sobre-una-piedra-ishi-no-ue-nimo-sannen/feed</wfw:commentRss>
			<slash:comments>62</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
