<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: Pelo &#8211; pero &#8211; perro &#8211; 発音の混同	</title>
	<atom:link href="https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou</link>
	<description>Construyendo un puente hacia el futuro, entre los países de habla hispana y Japón. 日本とスペイン語圏の未来への懸け橋</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Sep 2016 12:00:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Por: Ranko Fujisawa y el tango argentino &#8211; 藤沢嵐子とアルゼンチン・タンゴ en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-92349</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ranko Fujisawa y el tango argentino &#8211; 藤沢嵐子とアルゼンチン・タンゴ en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Sep 2016 12:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-92349</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] cuando escuchaban los defectos de pronunciación, que además eran los suyos, como describis en: Pelo – pero – perro – 発音の混同 y se embelezaban escuchando la parte cantada en japonés [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] cuando escuchaban los defectos de pronunciación, que además eran los suyos, como describis en: Pelo – pero – perro – 発音の混同 y se embelezaban escuchando la parte cantada en japonés [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: nora		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-78390</link>

		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 May 2015 11:07:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-78390</guid>

					<description><![CDATA[Augusto,
Muchas gracias por la visita y el comentario. Sigue practicando las dos palabras :)
Un cordial saludo.

Armando Hernandez,
A mí también me gustan los retos.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Augusto,<br />
Muchas gracias por la visita y el comentario. Sigue practicando las dos palabras 🙂<br />
Un cordial saludo.</p>
<p>Armando Hernandez,<br />
A mí también me gustan los retos.<br />
Muchas gracias por la visita y el comentario.<br />
Un cordial saludo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Armando Hernandez		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-77099</link>

		<dc:creator><![CDATA[Armando Hernandez]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2015 08:55:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-77099</guid>

					<description><![CDATA[bueno eso pasa en todos los idiomas , yo les digo lo especial de los idiomas son sus dificultades , por ejemplo en francés la n casi no suena, en portugués cuando terminan en ti y te las palabras se pronuncian chi, en alemán esta ch
se pronuncia así mas o menos khh 
en fin eso es lo genial de los idiomas tienen dificultad y eso me gusta , me gustan los retos, 
lo malo que en ningún lugar de internet te puede enseñar una lengua de una manera buena a comparación en vivir en el país donde se habla el idioma que esperas aprender]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>bueno eso pasa en todos los idiomas , yo les digo lo especial de los idiomas son sus dificultades , por ejemplo en francés la n casi no suena, en portugués cuando terminan en ti y te las palabras se pronuncian chi, en alemán esta ch<br />
se pronuncia así mas o menos khh<br />
en fin eso es lo genial de los idiomas tienen dificultad y eso me gusta , me gustan los retos,<br />
lo malo que en ningún lugar de internet te puede enseñar una lengua de una manera buena a comparación en vivir en el país donde se habla el idioma que esperas aprender</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Augusto		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-77087</link>

		<dc:creator><![CDATA[Augusto]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2015 00:32:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-77087</guid>

					<description><![CDATA[Estoy cursando el nivel 5 de japonés, y recientemente descubrí que tengo problemas para pronunciar palabras como 「べんり」 o 「えんりょ」.
Supongo que mi lengua aún no está preparada para esas palabras y deberé entrenarla, jaja.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy cursando el nivel 5 de japonés, y recientemente descubrí que tengo problemas para pronunciar palabras como 「べんり」 o 「えんりょ」.<br />
Supongo que mi lengua aún no está preparada para esas palabras y deberé entrenarla, jaja.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: nora		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-76715</link>

		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 12:01:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-76715</guid>

					<description><![CDATA[Verónica García,
Por aquí también pasa lo mismo, no es lo mismo el japonés del norte que el del sur.
Y tienes razón, los niños aprenden de los mayores.
Un abrazo.

juan josé,
No sabía que en el norte argentino se dice chango, qué interesante.
Muchas gracias por contarme tu experiencia.
Un cordial saludo.

Sara Seg.,
Tienes razón, a veces se puede bromear, pero llega un momento en que esa broma se convierte en molestia y agresividad.
Un cordial saludo.

Sura,
jajajajaja ... me hizo gracia lo del invento de traductores jajajajaja
Muchas gracias por comentar desde la Torre de Babel :P
Un cordial saludo.

Eowyn,
Muchísimas gracias por el comentario, muy interesante como siempre. Tengo algunas anécdotas por confusiones idiomáticas, pero no sé si publicarlas o no porque tengo miedo jajajajaja ...
Besos**

Estrella,
Eso es lo que hago, tomar siempre lo bueno y dejar correr lo malo, pero de vez en cuando quiero compartir entradas como las de hoy para que sepan lo que pienso.
El video que dices creo haberlo visto en Youtube, muchas gracias.
Un cordial saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Verónica García,<br />
Por aquí también pasa lo mismo, no es lo mismo el japonés del norte que el del sur.<br />
Y tienes razón, los niños aprenden de los mayores.<br />
Un abrazo.</p>
<p>juan josé,<br />
No sabía que en el norte argentino se dice chango, qué interesante.<br />
Muchas gracias por contarme tu experiencia.<br />
Un cordial saludo.</p>
<p>Sara Seg.,<br />
Tienes razón, a veces se puede bromear, pero llega un momento en que esa broma se convierte en molestia y agresividad.<br />
Un cordial saludo.</p>
<p>Sura,<br />
jajajajaja &#8230; me hizo gracia lo del invento de traductores jajajajaja<br />
Muchas gracias por comentar desde la Torre de Babel 😛<br />
Un cordial saludo.</p>
<p>Eowyn,<br />
Muchísimas gracias por el comentario, muy interesante como siempre. Tengo algunas anécdotas por confusiones idiomáticas, pero no sé si publicarlas o no porque tengo miedo jajajajaja &#8230;<br />
Besos**</p>
<p>Estrella,<br />
Eso es lo que hago, tomar siempre lo bueno y dejar correr lo malo, pero de vez en cuando quiero compartir entradas como las de hoy para que sepan lo que pienso.<br />
El video que dices creo haberlo visto en Youtube, muchas gracias.<br />
Un cordial saludo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: nora		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-76714</link>

		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 12:00:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-76714</guid>

					<description><![CDATA[Angelina H. Cortés,
Parece que a ti te pasó lo mismo que a mi amigo David (comentario de arriba) ;)
Muchas gracias por contarme tu experiencia.
Besos**

Nicté Kono,
Tienes razón, el español de España más la propia cosecha de cada país de América Latina, qué bonito :)
Un abrazo.

kuanchankei,
jajajajajajajaja ... 
Un cordial saludo.

Coca,
A mí me pasa lo mismo en el blog, hay palabras, expresiones de otros países de Latinonamérica que no entiendo y tengo que preguntar a Don Google jajajajaja
A mí me gusta tu inglés :)
Besos**

Miguel-Maiku,
Ojalá todos pensaran igual que tú, reírnos con los demás pero nunca de los demás.
Un fuelte ablazín :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Angelina H. Cortés,<br />
Parece que a ti te pasó lo mismo que a mi amigo David (comentario de arriba) 😉<br />
Muchas gracias por contarme tu experiencia.<br />
Besos**</p>
<p>Nicté Kono,<br />
Tienes razón, el español de España más la propia cosecha de cada país de América Latina, qué bonito 🙂<br />
Un abrazo.</p>
<p>kuanchankei,<br />
jajajajajajajaja &#8230;<br />
Un cordial saludo.</p>
<p>Coca,<br />
A mí me pasa lo mismo en el blog, hay palabras, expresiones de otros países de Latinonamérica que no entiendo y tengo que preguntar a Don Google jajajajaja<br />
A mí me gusta tu inglés 🙂<br />
Besos**</p>
<p>Miguel-Maiku,<br />
Ojalá todos pensaran igual que tú, reírnos con los demás pero nunca de los demás.<br />
Un fuelte ablazín 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: nora		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-76713</link>

		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 11:59:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-76713</guid>

					<description><![CDATA[Silvia,
Si es por ignorancia lo entiendo, pero es que hay personas que lo hacen por maldad, lo puedes notar leyendo lo que escriben ;)
Muchas gracias por contarme tu experiencia.
Besos**

Nuria,
A mí también me parece maravilloso y me gusta que se conserve el acento del idioma natural, me parece tan pero taaaaan tierno ...
Eso de introducir un bolígrafo en la boca ... madre mía ...
Besos**

Jaiem,
Pienso que hay de todo, los ignorantes y los que se creen inteligentes. Los últimos se ríen de otros (en este caso de los japoneses) pero no quieren que se rían de ellos o de cosas de sus países. Raro, muy raro ;)
Un fuerte abrazo.

L,
Muy interesante lo que decís, sobre lo de corregir repitiendo el sonido y lo difícil si no se  tiene la idea de cómo tiene que mover los músculos de la cara y la lengua.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
PD: Mi nombre es nora (Nuria es la que comenta arriba) :P

Desde México,
Me gusta mucho lo que dices sobre la espontaneidad, de niños somos todo lo que dices, pero cuando crecemos, pienso que tenemos que cuidar nuestra &quot;espontaneidad&quot; y pensar un poquito antes de hablar. Es un tema interesante esto de ser o no espontáneo cuando somos adultos, creo que voy a escribir una entrada.
Sobre mi abuelo: 
http://unajaponesaenjapon.com/1143/centernario-de-la-inmigracion-okinawense-en-argentina-aruzenchin-nookinawkenjin-imin-hyakunen-sai
y sobre el alemán de mi padre es la primera vez que lo menciono en el blog.
Un cordial saludo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Silvia,<br />
Si es por ignorancia lo entiendo, pero es que hay personas que lo hacen por maldad, lo puedes notar leyendo lo que escriben 😉<br />
Muchas gracias por contarme tu experiencia.<br />
Besos**</p>
<p>Nuria,<br />
A mí también me parece maravilloso y me gusta que se conserve el acento del idioma natural, me parece tan pero taaaaan tierno &#8230;<br />
Eso de introducir un bolígrafo en la boca &#8230; madre mía &#8230;<br />
Besos**</p>
<p>Jaiem,<br />
Pienso que hay de todo, los ignorantes y los que se creen inteligentes. Los últimos se ríen de otros (en este caso de los japoneses) pero no quieren que se rían de ellos o de cosas de sus países. Raro, muy raro 😉<br />
Un fuerte abrazo.</p>
<p>L,<br />
Muy interesante lo que decís, sobre lo de corregir repitiendo el sonido y lo difícil si no se  tiene la idea de cómo tiene que mover los músculos de la cara y la lengua.<br />
Muchas gracias por la visita y el comentario.<br />
Un cordial saludo.<br />
PD: Mi nombre es nora (Nuria es la que comenta arriba) 😛</p>
<p>Desde México,<br />
Me gusta mucho lo que dices sobre la espontaneidad, de niños somos todo lo que dices, pero cuando crecemos, pienso que tenemos que cuidar nuestra «espontaneidad» y pensar un poquito antes de hablar. Es un tema interesante esto de ser o no espontáneo cuando somos adultos, creo que voy a escribir una entrada.<br />
Sobre mi abuelo:<br />
<a href="http://unajaponesaenjapon.com/1143/centernario-de-la-inmigracion-okinawense-en-argentina-aruzenchin-nookinawkenjin-imin-hyakunen-sai" rel="ugc">http://unajaponesaenjapon.com/1143/centernario-de-la-inmigracion-okinawense-en-argentina-aruzenchin-nookinawkenjin-imin-hyakunen-sai</a><br />
y sobre el alemán de mi padre es la primera vez que lo menciono en el blog.<br />
Un cordial saludo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: nora		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-76711</link>

		<dc:creator><![CDATA[nora]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2015 11:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-76711</guid>

					<description><![CDATA[Jose,
Es muy difícil, sobre todo si son dos idiomas tan diferentes como el español y el japonés.
Un cordial saludo.

David GB,
Me alegro de que lo hayas pasado bien en ese país cuyo idioma no hablas :P
Sobre ese otro país cuyo idioma has estudiado años, creo haber leído alguna anécdota tuya en el blog.
Besos**

limakiro,
Todos los idiomas tienen su parte complicada en la pronunciación, pero a mí me parece simpático y me agrada escuchar ese &quot;fallo&quot; ... por decirlo de alguna manera ;)
Un abrazo y muchas gracias por contarme tu experiencia.

ToNy81,
Entiendo muy bien lo que dices, un poco de esfuerzo y respeto nunca va mal.
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony :)

Pau,
Lo sé, pero hay días en que tengo ganas de escribir cosas como las de hoy ;)
Un abrazo a los cuatro.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jose,<br />
Es muy difícil, sobre todo si son dos idiomas tan diferentes como el español y el japonés.<br />
Un cordial saludo.</p>
<p>David GB,<br />
Me alegro de que lo hayas pasado bien en ese país cuyo idioma no hablas 😛<br />
Sobre ese otro país cuyo idioma has estudiado años, creo haber leído alguna anécdota tuya en el blog.<br />
Besos**</p>
<p>limakiro,<br />
Todos los idiomas tienen su parte complicada en la pronunciación, pero a mí me parece simpático y me agrada escuchar ese «fallo» &#8230; por decirlo de alguna manera 😉<br />
Un abrazo y muchas gracias por contarme tu experiencia.</p>
<p>ToNy81,<br />
Entiendo muy bien lo que dices, un poco de esfuerzo y respeto nunca va mal.<br />
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony 🙂</p>
<p>Pau,<br />
Lo sé, pero hay días en que tengo ganas de escribir cosas como las de hoy 😉<br />
Un abrazo a los cuatro.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Estrella		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-76351</link>

		<dc:creator><![CDATA[Estrella]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 22:09:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-76351</guid>

					<description><![CDATA[hola nora:

La verdad es muy gracioso como a la gran mayoría les gusta corregir o sentir que están bien en respecto a algo ya sea el idioma o algún otra materia.
Pero en cuanto al idioma es común que entre el mismo idioma ya sea japones o español existan palabras que solo puedan pronunciar ciertas regiones del país, al igual que hay palabras que solo se dicen en una región, y el mismo acento te hace diferenciar el mismo idioma, por ejemplo los que son habitantes del distrito federal a los que son de sinaloa es diferente el acento y las palabras para referir a a lago en especifico y hace que se produzca la burla el uno del otro perteneciendo los dos al mismo país.  
Así que imagínate el de un idioma a otro es totalmente diferente, yo opino que la burla o gracia entre amigos es divertida solo y cuando no se afecte el sentimiento de ninguno y de alguna manera eso mismo te ayuda a mejorar o querer mejorar pero hay veces de que no se puede. En cuanto a lo que se lee en Internet es tan subjetivo que no le des tanta importancia toma lo bueno y deja lo malo correr. 
 Te recomiendo un vídeo que se llama &quot;Que difícil es el hablar el español&quot; es muy interesante.

saludos

gracias por compartir esta entrada]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>hola nora:</p>
<p>La verdad es muy gracioso como a la gran mayoría les gusta corregir o sentir que están bien en respecto a algo ya sea el idioma o algún otra materia.<br />
Pero en cuanto al idioma es común que entre el mismo idioma ya sea japones o español existan palabras que solo puedan pronunciar ciertas regiones del país, al igual que hay palabras que solo se dicen en una región, y el mismo acento te hace diferenciar el mismo idioma, por ejemplo los que son habitantes del distrito federal a los que son de sinaloa es diferente el acento y las palabras para referir a a lago en especifico y hace que se produzca la burla el uno del otro perteneciendo los dos al mismo país.<br />
Así que imagínate el de un idioma a otro es totalmente diferente, yo opino que la burla o gracia entre amigos es divertida solo y cuando no se afecte el sentimiento de ninguno y de alguna manera eso mismo te ayuda a mejorar o querer mejorar pero hay veces de que no se puede. En cuanto a lo que se lee en Internet es tan subjetivo que no le des tanta importancia toma lo bueno y deja lo malo correr.<br />
 Te recomiendo un vídeo que se llama «Que difícil es el hablar el español» es muy interesante.</p>
<p>saludos</p>
<p>gracias por compartir esta entrada</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Eowyn		</title>
		<link>https://unajaponesaenjapon.com/35965/pelo-pero-perro-hatsuon-no-kondou/comment-page-1#comment-76072</link>

		<dc:creator><![CDATA[Eowyn]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2015 13:28:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unajaponesaenjapon.com/?p=35965#comment-76072</guid>

					<description><![CDATA[Gracias por este tipo de temas que tocas. Me da pena porque es algo que siempre pasa a todos en cuanto no son nativos de nacimiento, pierdes soltura y algunos sonidos a partir de los 2 años se vuelven indistinguibles, por mucho que se domine el idioma. Creo que es un poco cuestión de contexto o tacto y andar con cuidado. A los niños se les debe perdonar porque no saben que puede hacer daño pero vamos, de inocentes... pueden ser muy crueles porque lo he visto con niños que... el caso es que fuera diferente y había que buscar a alguien con el cual meterse, sea alto, bajo, flaco o pelirrojo o se llamaba con nombre raro. Está bien comentarlo. Debo confesar que me gustan los acentos, tienen su encanto, un no se qué musical, sea gallego, granadino o gaditano. Entonces en mi caso, me divierte escucharlo, te sonríes, no es una burla en ese sentido. Por cierto, la &quot;r&quot; es un sonido complicado, a muchos hispano-hablantes se les atraganta y los mismo con la &quot;s&quot;. En fin, creo que os referís a las burlas en plan ciertos programas televisivos, en fin. De los que deberían de burlarse es de los famosillos que no dan un palo al agua y deberían de hablar mejor en público.

Ahora, con otras nacionalidades o en contexto de conversación formal.... uy. No sé, suelo comprar en muchos locales que el dependiente es chino (La nacionalidad más frecuente) y claro, si no lo conozco de nada no es de recibo reírse, la verdad es que no te salen las ganas de reírte (A mí al menos) cuando ves que hace todo su esfuerzo por hacerse comprender  pero bueno, si se cae en algún malentendido, puede ser divertido. No sé, me acuerdo de una muy amable dependienta que me dijo que estaba muy bueno si a una receta le añadía &quot;pelos&quot; (Puerros) y lo divertido era la cara de póker porque claro, cómo le pregunto si había querido decir &quot;ahh...perros en la sopa, muy bien&quot; pero pelos...no cuadraba. Aclarado el asunto, creo que le debió de hacer gracia mis dudas :D. No te estás riendo y mucho menos burlando, porque es divertido el malentendido y vuelta a lo mismo, no es de recibo reírse salvo que la situación lleve a algo gracioso y confusiones en que ambas partes tengan el suficiente dominio del idioma como para darse cuenta de que han dicho algo que no es lo que querían decir o se ha entendido otra cosa y claro, haya algo de suficiente trato. En inglés, los hispanos cometen muchos errores de pronunciación, se me hace gracioso cuando te cuentan anécdotas de anglo-parlantes pero claro, es gracioso porque se ha dicho una grosería o directamente no tiene sentido. Si no te explican lo que ocurre, no es gracioso, puede abrumar al que a  lo mejor ha dedicado mucho esfuerzo.

Me acuerdo de una situación, ejemplo real no literal (Más o menos). Llamo a un local:
-¿A qué hora quiere?
-Buenos días, quería reservar para las dos o dos y media.
- Muy bien, le apunto para las dooose
-Nooo, las dossss (Toda confundida)
-sí, sí, para las dose 
-No, no, después de la 12, a las dos (No caía en la cuenta)
-... (Supongo que el silencio de la pobre que atendía a los clientes sería relativo a si la que llamaba, yo, estaba mal de la cabeza)
-Vale, a las dosssssss-e (Con mucho esfuerzo y seguramente confundida por tener que repetir el mismo horario n veces)
-A las dos? Síiii, eso.
-...

Al fin :D Pues es divertido porque no era capaz de caer en la cuenta de que decía dos claramente pero a mí me sonaba a un &quot;Las dose andalú&quot; y como tengo familia extremeña... Ahora, no me reí para nada, se podría interpretar mal.

En conclusión, si ambas partes de mutuo conocimiento y afecto son conscientes de que se comparte anécdotas surrealistas, es divertido o puede ser al menos entretenido escucharlo. Si es una situación de argumentación a lo hombre de paja, en el que el afectado no sabe por qué se ríen o por qué se ensañan con él, no es divertido. Espero que haya quedado aclarado. Y aún así, habrá personas que no les gusta, pues para eso hay que conocer a quién se le comenta ;). Es una pena que no se pueda encontrar el lado amable a las contrariedades de la vida porque sí, enfrentarse con un idioma es arduo y si uno está solo en un mundo que le sigue siendo ajeno, más aún.

Un abrazo Nora. Espero con ansia alguna anécdota surrealista por confusiones idiomáticas. A mí me gustan y se aprende a no repetirlas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por este tipo de temas que tocas. Me da pena porque es algo que siempre pasa a todos en cuanto no son nativos de nacimiento, pierdes soltura y algunos sonidos a partir de los 2 años se vuelven indistinguibles, por mucho que se domine el idioma. Creo que es un poco cuestión de contexto o tacto y andar con cuidado. A los niños se les debe perdonar porque no saben que puede hacer daño pero vamos, de inocentes&#8230; pueden ser muy crueles porque lo he visto con niños que&#8230; el caso es que fuera diferente y había que buscar a alguien con el cual meterse, sea alto, bajo, flaco o pelirrojo o se llamaba con nombre raro. Está bien comentarlo. Debo confesar que me gustan los acentos, tienen su encanto, un no se qué musical, sea gallego, granadino o gaditano. Entonces en mi caso, me divierte escucharlo, te sonríes, no es una burla en ese sentido. Por cierto, la «r» es un sonido complicado, a muchos hispano-hablantes se les atraganta y los mismo con la «s». En fin, creo que os referís a las burlas en plan ciertos programas televisivos, en fin. De los que deberían de burlarse es de los famosillos que no dan un palo al agua y deberían de hablar mejor en público.</p>
<p>Ahora, con otras nacionalidades o en contexto de conversación formal&#8230;. uy. No sé, suelo comprar en muchos locales que el dependiente es chino (La nacionalidad más frecuente) y claro, si no lo conozco de nada no es de recibo reírse, la verdad es que no te salen las ganas de reírte (A mí al menos) cuando ves que hace todo su esfuerzo por hacerse comprender  pero bueno, si se cae en algún malentendido, puede ser divertido. No sé, me acuerdo de una muy amable dependienta que me dijo que estaba muy bueno si a una receta le añadía «pelos» (Puerros) y lo divertido era la cara de póker porque claro, cómo le pregunto si había querido decir «ahh&#8230;perros en la sopa, muy bien» pero pelos&#8230;no cuadraba. Aclarado el asunto, creo que le debió de hacer gracia mis dudas :D. No te estás riendo y mucho menos burlando, porque es divertido el malentendido y vuelta a lo mismo, no es de recibo reírse salvo que la situación lleve a algo gracioso y confusiones en que ambas partes tengan el suficiente dominio del idioma como para darse cuenta de que han dicho algo que no es lo que querían decir o se ha entendido otra cosa y claro, haya algo de suficiente trato. En inglés, los hispanos cometen muchos errores de pronunciación, se me hace gracioso cuando te cuentan anécdotas de anglo-parlantes pero claro, es gracioso porque se ha dicho una grosería o directamente no tiene sentido. Si no te explican lo que ocurre, no es gracioso, puede abrumar al que a  lo mejor ha dedicado mucho esfuerzo.</p>
<p>Me acuerdo de una situación, ejemplo real no literal (Más o menos). Llamo a un local:<br />
-¿A qué hora quiere?<br />
-Buenos días, quería reservar para las dos o dos y media.<br />
&#8211; Muy bien, le apunto para las dooose<br />
-Nooo, las dossss (Toda confundida)<br />
-sí, sí, para las dose<br />
-No, no, después de la 12, a las dos (No caía en la cuenta)<br />
-&#8230; (Supongo que el silencio de la pobre que atendía a los clientes sería relativo a si la que llamaba, yo, estaba mal de la cabeza)<br />
-Vale, a las dosssssss-e (Con mucho esfuerzo y seguramente confundida por tener que repetir el mismo horario n veces)<br />
-A las dos? Síiii, eso.<br />
-&#8230;</p>
<p>Al fin 😀 Pues es divertido porque no era capaz de caer en la cuenta de que decía dos claramente pero a mí me sonaba a un «Las dose andalú» y como tengo familia extremeña&#8230; Ahora, no me reí para nada, se podría interpretar mal.</p>
<p>En conclusión, si ambas partes de mutuo conocimiento y afecto son conscientes de que se comparte anécdotas surrealistas, es divertido o puede ser al menos entretenido escucharlo. Si es una situación de argumentación a lo hombre de paja, en el que el afectado no sabe por qué se ríen o por qué se ensañan con él, no es divertido. Espero que haya quedado aclarado. Y aún así, habrá personas que no les gusta, pues para eso hay que conocer a quién se le comenta ;). Es una pena que no se pueda encontrar el lado amable a las contrariedades de la vida porque sí, enfrentarse con un idioma es arduo y si uno está solo en un mundo que le sigue siendo ajeno, más aún.</p>
<p>Un abrazo Nora. Espero con ansia alguna anécdota surrealista por confusiones idiomáticas. A mí me gustan y se aprende a no repetirlas.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
