Suiton, comida de los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial – すいとん、戦時中の代用食

.

El suiton (すいとん) es una bolita de masa de harina que se comía en casi todo Japón durante la Segunda Guerra Mundial. En la actualidad se prepara con muchos ingredientes y caldo dashi, y dicen que es un plato bastante rico, pero hace más de 70 años, como los japoneses no podían conseguir azúcar ni sal ni verduras, preparaban el suiton con un poco de papas/patatas y algunas plantas comestibles que encontraban por el camino.

La semana pasada les conté que estuve en el Parque de la paz porque se conmemoraba el fin de la Batalla de Okinawa. Y les comenté también que antes de regresar a la capital, estuve almorzando en el único restaurante que había en el parque en una mesa con dos grullas de papel.

En el restaurante había gente de varias nacionalidades, chinos, coreanos, tailandeses, estadounidenses y japoneses. Estábamos comiendo cuando los camareros nos preguntaron si queríamos probar lo que los japoneses comían hace 72 años, durante la Segunda Guerra Mundial. Todos dijimos que sí. Yo tenía mucha curiosidad porque sabía lo que era pero nunca lo había probado.

La sopa no tenía gusto a nada y las bolitas suiton tampoco, y había en el fondo una especie de verdura que más bien se parecía a una hoja de una planta que tengo en mi casa. Menos mal que probamos el suiton entre comida y comida porque así pudimos «disfrutarlo» como si fuera parte del menú.

Felizmente no sé lo que es una guerra, no tengo experiencia de lo que es vivir en épocas de conflictos bélicos, y espero no tener que experimentarlo nunca.

Suiton, comida de los japoneses durante la Segunda Guerra Mundial –
すいとん、戦時中の代用食

Entrada original de Una japonesa en Japón

 

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

先週、糸満にあります平和記念公園へ行ったとき、公園内にありますレストランでお昼をいただきました。

食事中、お店の方が「シェフが戦時中日本人が食べていたすいとんを作りましたけど、食べませんか」と聞きにきました。私は食べたことがなかったのでいただきました。

こんなものを食べてたんだ~と思いました。スープもすいとんもな味がなく、野菜らしきものが中にありましたけど、食べたことがない味でした。

幸い私は戦争というものは知りません。沖縄の六月は、梅雨と慰霊の日があって、他の月より重苦しく感じるのは私だけでしょうか・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Okinawa | 15 comentarios

Una japonesa en Japón en Instagram y Twitter – インスタグラムとツイッター始めました

Instagram de Una japonesa en Japón

.

Las imágenes hablan, muchas veces las imágenes expresan todo lo que no podemos decir con las palabras, las imágenes nos pueden dar una pista de cómo somos y pensamos aunque no nos conozcamos. Las imágenes valen más que mil palabras.

Hace nueve años me regalaron un cámara digital y la que tengo en este momento, es la segunda que me compré cuando la primera empezó a ponerse mal.

No soy fotógrafa ni soy una experta en fotos, pero me gusta plasmar esos momentos de todos los días, lo que siento, lo que me emociona, lo que me hacer sonreír, no importa si hace sol, si está nublado, si llueve, si hace mucho frío o si estamos a punto de recibir un tifón.

Tengo una carpeta llena de fotos que fui sacando durante todos estos años y que no son como para escribir una entrada. Es por eso que decidí compartirlas en Instagram para que, a través de esas fotos, puedan conocerme un poquito más, lo que me gusta comer, las flores, los dulces, los lugares que visito, las mil cosas que me parecen interesantes.

Los lectores que no tienen cuenta en Instagram también pueden ver las fotos porque igual que el blog, es una cuenta pública, y si quieren preguntar algo sobre alguna foto, pueden dejar un comentario en el blog.

En el perfil en japonés puse una expresión zen que me gusta mucho: nichi nichi kore kōjitsu日々是好日, y significa que todos los días son buenos días, que tenemos que disfrutar de todos los días.

Es mi deseo que mis fotos puedan reflejar esos buenos días 🙂

.

Twitter de Una japonesa en Japón

.

Muchos lectores me comentaron que no sabían cómo seguir el blog, que querían saber cuándo actualizo. No pensaba abrir una cuenta en Twitter, pero viendo que me lo siguen preguntando tantas pero tantas veces, decidí hacerlo para dejar mis tweets.

Para mí en este momento, el blog es lo más importante, y por eso, no pienso estar twitteando ni subiendo fotos todo el día porque no soy adicta a las redes sociales. Sólo lo haré cuando me encuentre en casa (un poco por la mañana y un poco por la noche).

Y lo que puse en la cabecera es también una expresión zen: kisakko – 喫茶去, que significa dejemos los problemas y los temas difíciles fuera y disfrutemos de un té verde, no importa si es la primera vez o la segunda que nos vemos.

Kissako. Bienvenidos al Mundo Zen de una japonesa en Japón 🙂

.

Una japonesa en Japón en Instagram y Twitter –
インスタグラムとツイッター始めました

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

十年目にしてやっと「インスタグラム」と「ツイッター」を始めました。ふぅ~

「インスタグラム」は”一人の日本人の目を通して観た日本”、そして「ツイッター」は、読者が更新した時知りたいというコメントが多かったので、始めることにしました。

スマホを持っていますが、両方ともパソコンからup しますので、一日中画面とにらめっこするつもりは今のところありません(笑)。更新したい時、出来る時、何か言いたい時、つまらないことを”つぶやく”と思いますのでご了承ください。

写真の下のリンク先から「インスタグラム」と「ツイッター」を見ることが出来ます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Sobre este blog | 23 comentarios

Katabui – Okinawa a través de los ojos del fotógrafo Daniel López – 「カタブイ」・写真家ダニエル・ロペスが想う沖縄

KATABUI-In the heart of Okinawa- Clip2 from Kukuru Vision on Vimeo.

.

Katabui, la película

Katabui es una palabra del idioma okinawense y se utiliza cuando llueve en una parte y en la otra no. Yo lo he experimentado muchas veces en Okinawa y es muy gracioso porque caminando por la calle con el paraguas, de repente, al pasar el límite de la nube que proporciona la lluvia, no hay lluvia, pero en la otra parte sigue lloviendo. No es una lluvia que dura mucho tiempo, las características del katabui son lluvias de gran intensidad, la rapidez con la que aparece y con la que finaliza.

Según las palabras del director Daniel López, la vida en Okinawa es como un katabui. Por una parte existen las bases militares que causan muchos problemas a los habitantes y, por otro lado, el pueblo uchinanchú (okinawense) tratando de mantener sus propias costumbres (diferentes a las de la isla principal).

Convivir con las dos cosas como lo hacen los okinawenses es, para Daniel López, un katabui, y de ahí el nombre de la película.

El director Daniel López

Daniel López es un director y fotógrafo suizo de padres españoles. Nació en el Cantón del Jura, Suiza.

Llegó a Okinawa hace 13 años y se quedó a vivir. Se encontraba viajando por el mundo buscando un lugar para vivir, buscando su lugar, y lo encontró en nuestra isla.

López cuenta que pensó en quedarse en Okinawa el segundo día de su visita, porque la capacidad de los habitantes de saber escuchar y aceptar a los demás, era muy parecida a la de la gente de su lugar de origen, el Cantón del Jura. Y también porque tuvo mucho interés en saber cómo hacían los okinawenses para convivir con las bases militares después de todo lo que sufrieron durante la Segunda Guerra Mundial.

Toda persona que se enamora de un lugar o de una persona (porque pienso que es lo mismo), los primeros días son maravillosos, los defectos no son defectos y todo nos parece un lugar perfecto, una persona perfecta, porque enamorarse es eso … al principio. Pero después nos damos cuenta de que no todo es perfecto y a Daniel López también le pasó lo mismo.

Empezó a ver las cosas «malas» de Okinawa. Pongo malas entre comillas porque se refiere a la diferencia de costumbres, tradiciones, todas distintas a las de su lugar de origen. No las podía aceptar, les parecían ridículas. Y trató de «cambiarlas», pero con el tiempo y conviviendo con los okinawenses, se dio cuenta de que no era custión de cambiarlas, era tratar de comprender el trasfondo de ellas y el sentimiento de sus habitantes, porque a nadie le gusta que se cambien sus costumbres por más ridículas que sean, siempre y cuando no vayan en contra de los derechos humanos.

En Okinawa es un persona muy conocida y querida, estuvo presentando un programa de televisión durante muchos años y sale actualmente en un comercial. Está casado con una chica de Okinawa y a su hijo le puso un nombre con el kanji 琉 – ryū de Ryūkyū – 琉球, antiguo nombre de Okinawa.

La gente de Okinawa protege sus costumbres, tradiciones y eso significa proteger su identidad, y lo hacen juntando las manos delante del altar de sus antepasados. Los okinawenses aprecian y respetan mucho a sus ancestros y saben que siempre los protegerán, por eso, aunque tengan ese «legado negativo» que son las bases militares, piensan que no es necesario luchar utilizando la violencia.

Cuando presentamos la película en Europa, la mayoría de los espectadores dijeron que los europeos se resistirían utilizando la violencia, pero los okinawenses se resisten haciendo una vida normal y protegiendo sus costumbres. Y yo también pienso que es así, y a eso yo la llamo «resistencia inconsciente» (resistencia pasiva).

Los okinawenses tienen en su idioma la palabra nuchinusū-zisabira, que significa celebremos la vida. Esta expresión se usó mucho después de la Segunda Guerra Mundial, y la decían pensando sobrevivimos a la guerra, apreciemos la vida y sigamos viviendo.

La película es una carta de amor para los okinawenses.

.

Hoy 23 de junio, es feriado en la isla porque se conmemora el fin de la Batalla de Okinawa. Como todos los años estuve en el Parque de la Paz y, como todos los años, fue un día con mucho pero mucho calor.

Después de saludar a mis antepasados me puse a pasear por el parque mientras se escuchaba por todo el lugar el discurso de nuestro «querido» Primer ministro. En el autobús de regreso a Naha, la señora que se sentó a mi lado me contó su historia, la historia de su familia. Ella tenía tres años cuando terminó la guerra y sus cinco hermanos y siete primos murieron en la batalla. Debe ser muy pero muy triste «conocer» a los hermanos a través de unas fotos.

El autobús de regreso a la capital salía a eso de la una de la tarde, y como tenía tiempo y hambre 😛 , entré a un restaurante que había en el parque. El camarero me acompañó a una mesa y al sentarme, me di cuenta de que había dos grullas de papel (foto de abajo). Era la única mesa con las grullas y no sé cómo expresar lo que sentí en ese momento …

Otro año más que paso en Okinawa, otra entrada más sobre el 23 de junio que comparto con todos ustedes, otro día más para reflexionar.

Okinawa a través de los ojos del fotógrafo Daniel López –
「カタブイ」- 写真家ダニエル・ロペスが想う沖縄

Entrada original de Una japonesa en Japón


.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

「カタブイ」とは沖縄の言葉で、片側だけ降る時の状態をいいます。沖縄ではよく見られますが、こっち側は晴れているのに向こう側は局地的に大雨が降っている。ロペス監督の話によりますと、「カタブイ」というタイトルをつけた理由は、米軍基地問題がある一方、沖縄の人たちは祖先に守られ、伝統文化と共存しているからだそうです。

ダニエル・ロペスは、スイス生まれの映画監督/写真家です。ご両親はスペイン人です。

13年前、観光で訪れた沖縄で2日目、「ここなら住める」と思ったそうです。沖縄の人の寛容性は、故郷スイス・ジュラ州の人の寛容性に通じるものだったと監督はいう。と同時に、悲惨な沖縄戦の過去や米軍基地を持ちながら、どうやって生活をしているのだろうと興味もあったそうです。

「沖縄の人たちは、自分たちの伝統文化を守る。つまり、自分たちのアイデンティティーを守っている。伝統とは、仏壇の前で手を合わせ、祖先を大切にし、祖先に守られているとう確信がある。だから米軍基地のような負の遺産があっても恐れることもしないし、直接的に戦う必要もない」。

「ヨーロッパの上映会のとき、たくさんの人たちがヨーロッパの人は直接的に抵抗するし、時には暴力を使うと言った。でも沖縄の人たちは、自分たちの生活を守りながら生きていくことで抵抗している。僕は”無意識の抵抗”と呼ぶ。沖縄にはヌチヌスージサビラ(命のお祝いをしましょう)という言葉がある。これは、沖縄戦直後、”生き残った命を大切にして、生きていこう”という意味です」と監督は言う。

この映画は沖縄の人たちへのラブレターだと監督は思っているそうです。

ご自分の居場所をこの島で見つけ、沖縄の伝統文化を理解し、一人のウチナーンチューとして心から感謝したい。

「カタブイ」・・・素敵な”ラブレター”でした。

那覇市内でいつかお会いしたい ・・・

今日、平和記念公園へ行って来ました。折り鶴の写真は、公園内にありますレストランで店員さんが案内してくれたテーブルにあったものです。私のテーブルだけにあった折り鶴 ・・・

6月23日 – 慰霊の日
沖縄にて

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
小林麻央さんが亡くなりましたね・・・
残念です。

良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

 

Publicado en 23 de junio, Okinawa | 14 comentarios

Kimono Project 15 – 着物プロジェクト 15

Kimono Project
35/196

Irlanda – アイルランド

.

República Portuguesa – ポルトガル共和国

Kimono Project  15 – 着物プロジェクト 15

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「着物プロジェクト」:

今日はアイルランドとポルトガルです。

写真はこちらからお借りしました。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 5 comentarios

El significado de la palabra Arigatō – ありがとうの意味

.

Siempre dije que muchas palabras en japonés como las costumbres tienen un significado, un por qué.

En la encuesta ¿Qué palabra es la que te hace feliz al escucharla?, el 57.2 % de los japoneses respondieron que arigatō/ありがとう  pero creo que muchos no conocen el origen.

El significado de arigatō
Significa algo difícil, imposible, impensable, que no puede ocurrir, una experiencia divina.

El origen
Es una palabra de origen budista y, antes de la era Muromachi (1336 – 1573) se usaba sólo para agradecer a los dioses cuando ocurría algo divino, algún milagro en la vida de los japoneses, algo bueno que no pensaban que iba a pasar.

Desde el período Muromachi, la palabra arigatō se empezó a usar también entre los habitantes para agradecer a los dioses a través de las personas. Por ejemplo, una persona se encuentra con otra, se hacen amigos, se dicen arigatō y significaba que agradecían a los dioses el haberse encontrado.

Y en la actualidad se utiliza para muchas cosas y ocasiones, es por eso que muchos japoneses se sienten felices cuando escuchan un arigatō.

Se cuenta que …
En una ocasión, Buda le dice a uno de sus discípulos, Anan:

Una tortuga ciega que vive en el fondo del océano, puede emerger del agua y flotar sólo una vez en 100 años. Un pedazo grueso de madera con un agujero flota en el mar. Le pregunta si la tortuga ciega podría meter la cabeza en ese agujero cuando emerge del agua después de 100 años. Anan le responde que es imposible, que eso nunca podría pasar. ¿Estás seguro pero seguro de que es imposible? Anan no puede responder.
Y Buda le enseña que imposible no es, puede que sea difícil pero no imposible. Es mucho más difícil, un milagro que tú hayas nacido en este mundo, y eso es arigatai/有り難い, arigatō/ありがとう.

Existe otro término budista que no se usa pero que significa lo mismo que arigatō y es senzai ichigū/千載一遇, que significa un encuentro en 1000 años.

Con la cantidad de páginas sobre Japón que hay en Internet, siempre pienso que es un milagro que nos hayamos encontrado, y eso es ARIGATŌ 🙂

El significado de la palabra arigatō – ありがとうの意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

あるアンケートで、「言われて嬉しい言葉は何ですか?」という質問に対して、一位は「ありがとう」(57.2 %) でした。

「ありがとう」は、滅多にないこと、あり得ないこと、存在しないことなどが起こった時、神を賞賛する言葉だったそうです。室町時代以前は、神に対してだけ使われていましたが、室町時代以降は、人に対してもつかわれるようになりましたが、人を通して神に感謝するということは、他の国で使われている感謝を表す言葉とちょっと違うかもしれません。

ある時、釈迦が阿難という弟子に「例えば海の底に一匹の盲亀がいて、100年に一度、波の上に浮かび上がることが出来る。その海に一本の浮き木が流れていて、その木に一つの穴がある。100年に一度浮かぶこの盲亀が、その浮き木の穴から頭を出すことができると思うか」と尋ねた。阿難は「そんなことはあり得ません」と答えると、釈迦は「だれでもそんなことはあり得ないと思うだろう。しかし全くないとは言い切れぬ。人間に生まれるということは、今の例えよりも更にあり得ぬ難いことなのだ、難しいことなんだ、有り難いことなんだよ」。

「ありがとう」っていい言葉ですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón, Mundo Zen | 25 comentarios

Puente hacia el futuro 10 – 未来への懸け橋 10 (mirai e no kakehashi)

.

Entre lo que pienso
Lo que quiero decir
Lo que creo decir
Lo que digo

Lo que quieres oir
Lo que crees oir
Lo que oyes

Lo que quieres entender
Lo que crees entender
Lo que entiendes

Hay diez posibilidades de que
tengamos dificultad para comunicarnos
Pero aún así, intentémoslo …
(Bernard Werber)

.

Hoy 4 de junio, Una japonesa en Japón cumple diez años en el mundo de los blogs 🙂

Agradecimiento

Estuve pensando y buscando palabras para agradecer todo el cariño que siempre tuvieron para conmigo, para agradecer la compañía durante estos diez años, pero llegué a la conclusión de que por más que busque las mejores palabras, nunca podrán expresar lo que siento en este momento. Sin embargo, algo tengo que decir. Dos palabras simples pero de todo corazón:

Muchísimas gracias

Diez años son muchos años y confieso que no fue nada pero nada fácil mantener el Puente. Durante esos diez años, pasaron muchas cosas que no quise compartir en el blog porque no soy la única con problemas en este mundo. No me gusta el victimismo. Tuve días difíciles sin ganas de escribir porque estaba agotada de tanto pensar, el destino me puso en el camino muchos problemas, muy grandes a veces, pero aprendí a resolverlos con paciencia y tranquilidad.

Cuando empecé el blog, no tenía cámara digital, sacaba las fotos con mi teléfono estilo japonés (los que se abren y cierran), después me regalaron una cámara y ahora tengo un teléfono inteligente.

Me siento muy orgullosa y feliz de haber llegado hasta aquí, de no haber hecho cambios en el blog, de poder festejar estos diez años con todos ustedes, de no haber tirado la toalla.

Muchísimas gracias a todos los que se pasaron y los que siguen en este Puente, sobre todo a los que están desde el comienzo, se merecen un premio por aguantar los desvaríos de una japonesa 😛 . Muchísimas gracias de todo corazón.

Sobre este blog

Creo haber dicho en varias oportunidades que no soy profesora de idiomas (soy profesora pero de algo que no tiene nada que ver con idiomas), no soy periodista, no trabajo como traductora ni intérprete, no soy una japonesa que conoce todo sobre Japón y los países hispanoblantes, el blog no es de viajes y la información que doy en las entradas no es la única, la mejor, la verdadera ni la completa de Internet, pero tampoco es mentira lo que publico. Y, si la información está equivocada, me disculpo y actualizo la entrada.

Soy una japonesa que vive en Japón, me gustan las cosas buenas que tiene mi país, y cuento mis cosas de todos los días, lo que pienso, lo que veo, lo que como y casi siempre soy positiva. Gracias a la educación que me dieron mis padres, pude compartir muchas cosas con todos ustedes, cosas que tal vez hayan leído en otras páginas, pero desde mi punto de vista.

Nunca quise escribir cuando estaba de mal humor porque nunca quise que este espacio se convirtiera en un muro de los lamentos, en un lugar para desahogarme, para ello (los desahogos) tengo a mis amigos. Pero es cierto que hubo momentos en que no pude con esa espinita que tenía en la garganta, que molestaba, y tuve que quejarme y decir lo que tenía en mente. Aunque soy japonesa, no soy un robot, soy humana 😛  Muchas personas se molestaron porque di mi punto de vista, porque no escribí lo que querían leer, pero no me arrepiento de haberlo hecho. Nunca escribí ni contesté con palabras groseras (como las que tuve que leer sobre mí en las redes sociales) tan sólo di mi opinión como lo hace todo el mundo. Pero aprendí que eso está mal visto, sobre todo si son opiniones diferentes a las que se quieren leer.

Pero bueno, no se puede complacer a todo el mundo 🙂

Pienso que la comunicación entre las personas es muy compleja y delicada, porque estamos llenos de prejuicios, tenemos un diferente pasado, diferente carácter, con vivencias y educación distintas, y es por eso que muchas veces nuestras reacciones no son las mismas.

Así como hay amigos/as que se alejan por malas interpretaciones y parejas que se separan por malos entendidos, en el blog también, lamentablemente, tuvimos momentos difíciles.

Muchas veces estamos diciendo lo mismo pero cuando el emisor (esta servidora) y el receptor (el/la lector/a) usamos diferentes palabras, no nos damos cuenta y se distorsiona lo que en realidad queremos transmitir. El orgullo, el rencor o los factores culturales pienso que tienen mucho que ver.

La mayoría de mis entradas y fotos tuvieron un objetivo desde que comencé a construir este invisible puente de culturas, un mensaje que nos se si todos pudieron captar, si pudieron pensar en el por qué y para qué. Muchos se habrán dado cuenta que, normalmente, no soy de escribir muy largo ni con muchos detalles (soy así cuando escribo), pero tengo las ideas claras, cuando es necesario hablar claro lo hago y si me preguntan contesto lo que puedo.

Durante estos diez años he tratado de no juzgar ni cambiar lo que piensan los lectores, pero si así lo sintieron les pido disculpas.

Pienso que nunca es tarde para aprender, ponernos en el lugar del otro para entender lo que está explicando, y así trataré de hacerlo desde hoy.

Sobre los textos y títulos en español y japonés

Cuando comencé el blog hace diez años, los dos textos eran casi iguales, escribía primero en español y lo traducía al japonés, pero una vez me puse a pensar que no era necesario hacer una traducción exacta. El contenido sigue siendo el mismo pero no es una traducción. Me escribieron muchas veces diciendo que utilizaban mis textos en las clases de español y japonés, pero me temo que no son un buen ejemplo porque ni mi español es bueno ni mi japonés es perfecto.

Me equivoqué muchas veces escribiendo y supongo que seguiré haciéndolo, y seguiré actualizando las entradas con errores y erratas.

Pero aún así, intentémoslo …

Cuando dije que, tal vez, dejaría de escribir cuando el blog cumpliera los diez años, la lectora Remorada me puso el siguiente comentario:

Yo creo que tienes para dos años más,
así son 12 y das una vuelta completa al horóscopo chino

Me parece una buena idea, así que seguiré observando, charlando, escuchando, compartiendo y escribiendo sin amarillismo ni títulos sensacionalistas, para que los malentendidos podamos resolverlos con preguntas y respuestas durante dos años más, y después … ya veremos.

El blog seguirá público y sin publicidad. Dicen que los blogs están muertos y pienso que es verdad, pero aunque no gane dinero escribiendo, seguiré con el formato blog porque me gusta y me da igual que me lea un lector o miles 🙂

Puente hacia el futuro 10 – 未来への懸け橋 10

Entrada original de Una japonesa en Japón

Pasen por el Puente cuando puedan y comenten cuando quieran.

Hay diez posibilidades de que
tengamos dificultad para comunicarnos.
Pero aún así, intentémoslo …

Una vez más, muchísimas gracias.

Hasta la próxima 🙂

.

自分が考えていることと
言いたいこと
言ってると思ってること
言ってること

貴方が聞きたがってること
聞いていると思ってること
聞いていること

理解したいこと
理解していると思ってること
理解していることの中で

理解し合えない可能性は
十通りのかたちがある

それでも、試してみよう

今日6月4日、「ある帰国子女」が十周年を迎えました。

ここまで無事にこれたのは、みなさまのおかげです。

ありがとうございました、心から感謝致します。

この十年間いろんなことがありました(ブログの管理人、そして個人的にも)。厳しい状況のなか更新したり、たくさんの問題に直面しなから頑張った十年間。でもなんとかすこしづつ解決しながら、今日という日を迎えることが出来ました。

私は日本人ですが、日本あるいはスペイン語圏の国々のことを全て知っているわけではありません。語学教師でもないし、翻訳家でもない。私は日本に住んでいる日本人で、たくさんのいい面を持っている日本の伝統文化が好きで、それをみなさんと共有したい気持ちでこのブログ立ち上げました。

人と人とのコミュニケーションは大変難しいものだと思います。人間は誰もが偏見を持っているし、異なる経験、文化、教育、過去があります。意見の違いで衝突したり、読者同士喧嘩したり、日本での生活がうまくいかないのは私のせいにしたり(日本人だから・・・)など、コメントに表れていました。

発信者(管理人)と受信者(読者)の間で時々誤解が生じることがあります。お互いに同じことを言ってますが、言葉のニュアンス、使っている語彙が違ったりすると、伝えたいことが誤解され、喧嘩になります。異文化コミュニケーションってそういうものかもしれません。

それでも、top のフレーズのように、試してみる価値があります。

ブログを始めた時、スペイン語を日本語に訳したりましたが、今は違いますので、スペイン語、日本語を勉強している方はあまり参考にしない方がいいと思います。しないでください(笑)。それから、帰国子女の日本語ですので、間違った使い方しているかもしれませんので、お許しくださいね m(。_。;)m

以前、もしかしたら今日で終わりにするかもしれないと書いた時、ある読者が「十二支は12 年で一周するので、このブログも十年ではなく、十二周年がいい」というコメントをいただきました。

出来るだけ頑張ります。とりあえず、あと二年お付き合いくださいませ。

本当にありがとうございました。
これからもよろしくお願い致します。

. . .

Publicado en Japón, Puentes, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog | 51 comentarios

Junio en Japón – 水無月 – 日本の六月

Tsuyu, lluvia de las ciruelas en Japón – 梅雨 (tsuyu)

Cambio de ropas – 衣替え (koromogae)

23 de junio en Okinawa – 沖縄・6月23日

Junio en Japón – 水無月 – 日本の六月

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
素敵な週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Okinawa | 3 comentarios

Fotos varias de Japón – 日本の写真集

Pikachu esperando a su dueño/a en un parque

Niños y niñas en una librería

Hortensia caleidoscopio

Esperando a una amiga en una cafetería

Enfermedad de mayo 😛

Trabajando sin corbata en Okinawa

Catedral de la Santa Resurrección,
la principal catedral de la Iglesia Ortodoxa de Japón

Abuelo limpiando la calle

Un niño y una niña de una escuela primaria privada
leyendo libros en el tren de vuelta a casa

Camarera agachándose para tomar el pedido

Almuerzo

En un tren bala/shinkansen,
disfrutando de un alfajor que me trajo Kana 🙂

🙂

Fotos varias de Japón – 日本の写真集

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

1 – 公園で持ち主を待っているピカチュウ
2 – 子供コーナーのある本屋さん
3 – 万華鏡という名前のあじさい(とても綺麗でした)
4 – お友達と待ち合わせ
5 – たぶん・・・五月病 (笑)
6 – 沖縄のかりゆしシャツ
7 – ニコライ堂@御茶ノ水駅近く
8 – お掃除をしている近所のおじいさん
9 – 仲良く読書
10 – あるレストランで
11 – 昼食
12 – 新幹線内 – アルゼンチンの友達が持ってきてくれたお菓子

そして最後の画像ですが:
「今笑いなさい、明日歯が抜けているかもしれないよ」 (笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Fotos, Japón | 8 comentarios

Tener aspecto de japonesa y no poder escapar de eso – 日本人の容姿

La pregunta es si estas resentida por tener
aspecto de japonesa y no poder escapar de eso
(comentario de un español)

La cultura occidental y la nuestra, la cultura japonesa son diferentes. Ustedes son más directos, espontáneos, sinceros, más humanos y, nosotros los japoneses, dicen que no somos sinceros porque ocultamos lo que realmente queremos decir.

Sé que ustedes son más sinceros y directos que los japoneses, pero … ¿es normal en sus países hacer una pregunta así? ¿Qué tiene de malo tener aspecto de japonesa? ¿Qué tiene de bueno no tener aspecto de japonesa? ¿Y a las parejas que tienen hijos con japoneses/as también preguntan lo mismo?

Recordando algunos comentarios de estos diez años de Una japonesa en Japón, sigo sin entender este pensamiento, porque mi mente no puede comprender que una persona pueda pensar y decir eso, por más que me digan que todo hay que decirlo

Tener aspecto de japonesa y no poder escapar de eso –
日本人の容姿

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima … y sin acritud 😉

.

「ある帰国子女」を書き始めてから来月で十年の誕生日を迎えますが、みなさんからいろんなコメントをいただきました。その中から一番印象に残って、そして一番理解し難いコメントは、日本在住のあるスペイン人男性からのコメントでした。

私に対してですが、「避けられない日本人としての容姿、恨んでますか」みたいな質問でした。ようするに、私は日本人の顔で生まれて仕方がないと思っているかどうかが質問の意図だったと思います。

スペイン人は率直が美徳だと思っている文化なので、そういう質問は理解できます。しかし、逆だったら、もし私が、あるいはほかの日本人が容姿について同じような質問をしたら、理解してくれるかどうか疑問です。

日本人の容姿のどこが悪いのか、スペイン人の容姿のどこがいいのか、そういう問題ではないと思います。言いたいことまだまだたくさんありますが、相手のあることですので、今日はこのへんで(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Japón, Sobre este blog | 23 comentarios

Los Tres monos sabios de Nikkō restaurados – 日光東照宮の「三猿」の修復終了


.

La mayoría de los templos y santuarios japoneses sufren un deterioro constante con el paso del tiempo, envejecen como envejecemos nosotros, los seres humanos.

En el año 1969 tuvo lugar el llamado Gran proyecto de restauración de la era Shōwa (昭和の大修理 – shōwa no daishūri), que duró hasta el año 1973, y el Gran proyecto de restauración de la era Heisei (平成の大修理 – heisei no daishūri) comenzó en el año 2013 y parece que terminará en el año 2019. El trabajo de mantenimiento y reparación de los edificios está a cargo de profesionales de la administración del santuario, con la colaboración de la Oficina de Asuntos Culturales (文化庁 – bunkachō) del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón (文部科学省 – monbukagakushō).

Las partes más afectadas se limpian y pintan cada diez años, pero es la primera vez en 65 años que se reparan las ocho esculturas talladas en madera.

Las tablas las sacaron en junio del año pasado y pusieron en el mismo lugar, una réplica de la parte más famosa del cuento: no ver, no hablar, no oír.

Muchos de los que visitaron Japón y fueron a Nikkō durante estos últimos años, tal vez no habrán podido entrar al santuario, no habrán podido ver lo que querían ver o se habrán encontrado con una cantidad de andamios por las obras.

Las famosas esculturas de madera de los Tres monos sabios (三猿 – sanzaru) ya están restauradas y se encuentran en el lugar de siempre desde el 31 de marzo. Otra obra famosa es la del Gato durmiente (眠り猫 – nemurineko), que también está reparada y en su lugar desde el 28 de noviembre del año pasado, y las columnas de Yōmeimon (陽明門) se pueden visitar desde el 10 de marzo. Sobre las columnas, haré una entrada aparte porque quiero explicar algunas cosas.

Quejarnos por cualquier cosa es natural en los seres humanos. Como es costumbre en este país, la gente empezó a hacerlo a través de las redes sociales porque el color de los monos no es como el de antes y que podían haberlo hecho mejor. Después de escuchar a los profesionales de la restauración pienso que, con las lluvias, el viento, la humedad y la nieve que obviamente afectarán los grabados, volverán a ser como el año pasado sin tener que esperar mucho tiempo (opinión personal).

Las obras en Nikkō continúan, pero según he leído, no afectarán a los turistas.

Los Tres monos sabios de Nikkō restaurados –
日光東照宮の「三猿」の修復終了

Entrada original de Una japonesa en Japón

Los Tres monos sabios en el año 2015

La réplica de la tabla que estuvo
desde junio de 2016 hasta abril de 2017

Los monos restaurados

El Gato durmiente en el año 2015

El Gato durmiente restaurado

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

日光東照宮の「三猿」のお色直しが終わりました。

「みざる、いわざる、きかざる」で知られる8面の猿の彫刻すべてを一度に塗りなおすのは約 65 年ぶりだそうです。

今回の「平成の大修理」(2013年~19年予定) は、「昭和の大修理」(1969年~73年) 以来、半世紀ぶりの本格的な改修です。

三猿は3月31日、眠り猫は昨年の11月28日、そして陽明門は3月10日に修復が終わり、公開されました。

ネット上では猿の表情と色全体に違和感を感じる人たちがいますが、「修復のすべてが個人にまかされているわけではなく、文化庁のチェックもあった」と、関係者の話です。

雨と風に直接当たる彫刻ですので、しばらくたったらまた前の色に戻るかもしれません。ちょうどいい色ではないかと個人的に思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Sociedad | 14 comentarios