Las 10 preguntas de hoy:
1. ¿Cuál es el lugar que más os gusta de Japón? (Will Alvein)
¿Qué lugar de Japón le parece más hermoso? (Sebastián)
¿Qué te gusta de Japón? (Jahr)
2. ¿Y del extranjero? (Will Alvein)
¿Has salido alguna vez de Japón? (Jorge)
3. Aprovechando las diferencias de edades, en vuestra tierna infancia, ¿en qué consistían vuestros juegos? ya sean del patio del colegio, en casa, con la familia, etc. (Cosarara)
4. ¿Se guarda algún resentimiento hacia los americanos por sus espantosos bombardeos nucleares en su país? (Kostas)
5. ¿Por qué decidiste aprender castellano? (Bichito san)
¿Por qué has decidido estudiar este idioma, tiene relación con tus padres o hijos? (Carola)
¿Qué fue lo que te llevó a estudiar el español? (Sparky)
¿Por qué el español? (Jorge)
¿Por qué estudias el español? (Fer)
6. ¿Siguen siendo esas las motivaciones que tienes para estudiar la cultura y el idioma de los países de habla hispana o éstas han cambiado? ¿En qué medida? (Sparky)
7. ¿Qué es lo que más te gusta de la sociedad japonesa (Bichito san)
¿Qué te gusta de Japón? (Fer)
8. ¿Qué tan difícil se les hace aprender español? (Coca)
¿Qué es lo más complicado del español para vosotros? (Silverchaos2k)
9. ¿Te mantienes informado sobre política en Japón y en el mundo? (Zintzun)
10. ¿Has visitado un país donde se hable español, era lo que esperabas? (Carola)
Los japoneses que responden hoy:
1) Nombre (nick): Zara – Edad: veintiañera – Trabajo: oficinista – Lugar: Kanagawa
* * Responde a las preguntas:
1. Me gusta la playa de Enoshima especialmente al atardecer mirandola desde dentro del tren local Enoden que hace servicio entre Kamakura y Fujisawa en la prefectura Kanagawa.
Templo Sintoista de Miyajima en Hiroshima me parece más hermoso porque portico japonés y santuario principal parecen flotando en el mar a la pleamar.
2. Me gustan Barcelona y Sidney – ciudades portuarias-
3. En el patio del colegio, jugabamos “dodge ball” (un juego con una pelota), al escondito, y a las cartas. En casa me divertía jugando al Monopoly, Othello, y al ajedrez.
4. No tengo ningún resentimiento porque lo más importante es un pensamiento de no debemos repetir la mísma tragedía.
5. Porque me gustaba Gloria Estefan mucho cuando era niña y quería comprender las letras de sus canciones en español.
6. Mi motivación ha expandido desde ésa – ahora quisiera mostrar a los extranjeros varios aspectos atractivos del país del sol naciente.
7. No puedo elegir uno. Me gustan comida japonesa (sabrosa y sana), aparatos electrodomésticos (buena calidad) y cultura tradicional japonesa.
8. Para mí, aprender y utilizar la construcción gramatical y las diferencias de significados de sinónimos es lo más difícil.
9. ¡Por supuesto! Porque nuestro país no puede sobrevivir solo, la relación con otros países es muy importante.
10. Sí, he visitado a España, pero no era lo que esperaba. Antes de ir, imaginaba el país con una fuerte personalidad pero me había sorprendido que hubieran tantas influencias de los Estados Unidos porque en la televisión hubo muchos programas de drama y película de Hollywood doblada en español y la radio emitió canciones de Billboard chart.
2) Nombre (nick): Miel - Edad: 28 años – Trabajo: empleada – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
1. Me gusta la isla de Ishigaki (Okinawa). El mar es muy transparente. Hay muchos colores en el mar.
2. Sí. Fui a Estados Unidos de America, Australia, Indonesia, India, Malasia, Inglaterra, Alemania, Francia, Suiza y España. Me gusta mas Inglaterra.
3. Jugaba a “dodge ball” en la escuera. Pero no me gusta.
4. Es dificil …
5. No lo se exactamente. Quise aprender de repente.
6. No he cambiado.
8. Es dificil usar el subjuntivo.
9. Si. Prefiero programa de informacion.
10. Sí. He visitado España.
3) Nombre (nick): Nohra – Edad: 50 años – Trabajo: empleada – Lugar: Saitama
* * Responde a las preguntas:
1. Me gusta Tokio porque es un lugar en el que nací y crecí.
2. Sí, varias veces. No puedo elegir un paiz, ni una ciudad ni un pueblo.
3. Cuando era niña, en el patio del colegio me gustó saltar a comba con otras amigas, en la casa solía jugar cartas cuando los padres tenían tiempo.
4. Absolutamente no. El resentimiento no produce nada. Es mejor construir relaciones amistosas.
5. ¿Por qué será? No tengo nadie relaciones. Me gusta el sonido del español, o sea musical.
6. A medida que estudio el español tengo gana de conocer más sobre la historia y cultura de los países.
8. No puedo usar bien la concordancia del tiempo y conjugar bien los verbos.
9. Quiero mantener informada sobre política no solo en Japón sino en el mundo. Pero falta mucho informaciones de otros paises.
10. Sí, he estado en unos paises. Eran lo mejor lo que había esperado.
4) Nombre (nick): Peco-poco – Edad: 26 años – Trabajo: arubaito – Lugar: Shizuoka
* * Responde a la pregunta:
1. Yo he viajado pocos lugares de Japón, por eso no conosco mucho de todas partes de Japón. Entonces os voy a presentar dos sitios. Uno es donde me gusta más de que he viajado, y otro es donde quiero viajar en el futuro.
Primero, el lugar donde viaje es Isla de Shoudo donde está cerca de la provincia de Kagawa. Es famosa por olivo, porque era la primera vez que fue plantado el olivo en Japón. Además tiene la tradición de la salsa de soja y es apacible y tranquila. Pueden visitar a una fábrica para saber como hace la salsa de soja.
Segundo, el lugar donde quiero visitar es la provincia de Miyazaki. Dicen que hay el bosque muy antiguo y natural en el fondo de Miyazaki, y además es fantástico. Lo he visto solo en la fotografía, me gustaría visitarla algún día.
5) Nombre: N.K – Edad: 21 años – Trabajo: estudiante – Lugar: Yokohama
* * Responde a las preguntas:
1. Me gusta Yokohama porque Yokohama es la ciudad moderma. Además Yokohama tiene un puerto muy importante y hay muchos edificios y calles lindos en Yokohama. Por eso se puede pasear por estas calles viendo los edificios. Por estas razones me encanta Yokohama.
Creo que Miyajima es el lugar más hermoso de Japón. En Miyajima hay un templo sintoista que se llama Itsukushima. La vista del pórtico japonés flotado en el mar es maravillosa.
2. Me gustan las Islas Galápagos. En estas islas hay naturaleza y animales muy variados. El mar es también bonito y se puede divertir mucho buceando.
En el año de 2007, me fui a México a estudiar y estuve allá un año. Después de que terminé la carrera viajé por Sudamérica.
3. Cuando era niño jugaba al beisbol con mis amigos. También jugaba al video juego.
4. Sí, lo que pasa es que mi abuelo es de Hiroshima y estuvo allá cuando estalló la bomba atómica. Nunca me ha contado lo de la bomba porque no se quiere acordar. Por eso no puedo perdonar lo que hicieron.
5. En secundaria y preparatoria aprendí inglés casi perfecto. Entonces se me ocurrió que empezar a aprender otro idioma. Por eso le pregunté a mi mamá y me dijo que español sería el mejor. De esta manera empecé a aprender español.
6. Ahora estoy aprendiendo español por mi futuro, o sea, quiero utilizar español en mi trabajo.
7. Me encanta la comida japonesa porque sabe bien y buena para la salud. También me gusta la historia de Japón bien única.
8. En español hay muchas conjugaciones. Primero me es difícil recordarlas. Además, subjuntivo es lo más difícil de español porque no hay subjuntivo en japonés.
9. Sí, como la política es el tema de mi estudio, estoy checando las informaciones de la política en Japón y el mundo.
10. Fui a México, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Perú y Cuba. En Japón dicen que son peligrosos pero no lo son según yo. La gente es muy simpática como pensaba.
6) Nombre (nick): Taka – Edad: 38 años – Trabajo: empleado – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
1. El lugar que más me gusta de Japón es Tokyo. Porque en Tokyo hay montón de estímulos.
Los lugares hermosos son islas de Okinawa.
2. Los países del extranjero que me gustan son Inglaterra y España. He estado en seis países.
3. Cuando yo era niño jugaba al beisbol, al escondite, etc.
4. No guardo ningún resentimiento. Pero es uno de los problemas importantes para los japoneses.
5. Porque mi hermana menor se casó con un español.
6. Ahora, uno de mis aficiones aprender español.
7. La comida japonesa y el balneario.
8. La comprensión auditiva.
9. Sí, desde luego.
10. He visitado España. Me impresionó mucho.
7) Nombre (nick): Taxista – Edad: 46 años – Trabajo: empleado – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
1. El lugar que más me gusta es Monte Fuji. Además en Tokio es Asakusa.
2. Con viaje de trabajo he salido todas las provincias en Japón. En extranjero, he salido Chicago, Hawaii, Bejin, etc. Pero no he salido paises de hablar español.
3. Hay muchos juegos en Japón. Me gusta jugar “Go”. “Go” es la guerra de dos gentes, uno tiene los piedras negros otro tiene blancas.
5. Porque no puedo seguir con inglés. Me aprendo inglés mucho tiempo.
9. Con telediario, radio y periódico.
10. No he visitado.
8) Nombre (nick): Pera – Edad: 23 años – Trabajo: oficinista – Lugar: Chiba
* * Responde a las preguntas:
1. El Monte Fuji.
2. Fui a México, España y los Estados Unidos. Sobre todo me gusta México. Ellos tienen mucha amistad a los japoneses. Además, la comida mexicanas sabrosas y hay pueblos pequeños tradicionales.
3. Cuando era pequeña jugaba con los amigos con balon y muñecas en el parque. Me gustaba también el video juego.
4. No.
5. No hay ningún relación con mis padres. De pequeña me han interesado de otras culturas, gente, y formas distintas de vivir, comer, música, vestir… o sea las culturas distintas de lo que me han acostumbrado de mi país. Pero no todos los países se habla japonés, pues hay que aprender otros idiomas. Para mí, el primero fue inglés en el ESO y ahora español.
6. No cambia.
7. En Japón, podemos sentir cuatro estaciones. No solo la diferencia temperatura, sino también actividad temporal, comida, flores … muchas.
8. la “r” y la “l”
9. No mucho. A veces por internet.
10. Sí, España y México. No pude imaginar que los españoles toman tanto aceite de oliva.
9) Nombre (nick): Abuelita – Edad: 65 años – Trabajo: no tengo – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
2. Sí. A España.
4. No, mejor no repetir más.
5. Porque quiero hablar con nietos. Mi hija casó con español, madre de esposo no quiere los nietos hablan japones por eso tengo yo hablare español.
8. Soy muy vieja no puedo hablar bien. Quiero que nietos hablan tambien japones para mi. Es dificil verbo ser y estar.
10. Si, España porque vive mi hija. No, no era. Perdone a mi.
10) Yu_U : lectora del blog que dejó una parte de las respuestas en un comentario
* * Responde a la pregunta:
1. Me gusta Kioto porque es un lugar típico japonés. Y otros, son buenos lugares para visitar cerca de mi casa, Boso y el interior de Gunma. Allí se puede ver los pueblos agrícolas japoneses entonces me prefiero mucho.
El otro país … querría vivir en Vancouver.
Disculpame mi español es mal y dificil de leer.
11) mai: lectora del blog que dejó una parte de las respuestas en un comentario
* * Responde a la pregunta:
1. Bueno, todos dicirán que “mi pueblo es mejor”. Así que yo también pongo acá mi pueblo natal, Kanazawa. Es un ciudad tipo mini-Kioto, que tiene cultura e historia. Le recomiendo visitar en invierno, pero necesitará bota de hule. También, Península de Noto es muy bonito conocer. Pero si me pregunta por donde quiero viajar, definitivamente Hokkaido!
Y en extranjero, me encanta donde vivo (Guatemala) aparte de ello, es Italia, tengo un recuerdo muy lindo ahí. Los lugares que quiero conocer son Patagonia y África.
- - -
Once japoneses, japonesas, once puntos de vista, once pensamientos, once sentimientos, once experiencias … once colores.
Muchísimas gracias por leerme y perdón por el retraso de la entrada.
Hasta la próxima … y sin acritud
Para los lectores japoneses: mañana publicaré el texto en japonés … perdonen.
日本人読者の皆様へ
今日載せたものは、みなさんからいただいた質問の答えです。130以上の質問がありましたので、少しづつ載せるつもりです。答えるのは、私の生徒たち、同僚、友達です。
日本語文のテキストは明日以降になりますので、もうしばらくお待ちくださいませ。申し訳ないです・・・
五月二十二日
日本人読者の皆様、お待たせしました。日本語文が遅くなりましたことをお詫び致します。
質問:
1.日本の中で一番すきな場所はどこですか?日本の一番美しい場所は?
2.外国で好きな場所は?
3. 世代が違うので、小さい時の遊びは?
4. 原爆を落とした北アメリカに対して、今でも恨みを持ってますか?
5.スペイン語を習い始めた同機は?両親、子供と関係はあるんですか?
6.その同機は今でも同じですか?それとも変わりましたか?
7.日本の何が好きですか?
8.スペイン語の何が一番難しいですか?
9.世界と日本の政治関連のニュースは読みますか?
10.スペイン語圏の国を訪問したことがありますか?思った通りでしたか?
答え:
* Zara (二十代、女性、事務員)
1.神奈川県の鎌倉と藤沢を結ぶローカル線江ノ電から眺める日の入りの江ノ島海岸が好きです。広島の宮島の厳島神社です。鳥居と社殿が満潮時に海に浮かんで見えるからです。
2. バルセロナとシドニー、港町
3. 学校ではドッジボール、かくれんぼやカード遊び。家ではモノポリー、オセロやチェスで遊んで楽しみました。
4. 恨みはありません。なぜなら、最も大切なのは同じ悲劇を繰り返してはいけないという考えだらかです。
5. 小さい時、グロリア・エステファンが大好きで、彼女のスペイン語の歌詞を理解したかったから。
6. 当初の同機から発展し、今は外国の方たちに日本のさまざまな魅力的な側面を紹介していきたいです。
7. 一つに絞れません。日本食(おいしくて、健康的)、家電(高品質)と日本の伝統文化。
8. 文法構文と類義語の意味の違いを理解し活用すること。
9. もちろんです!なぜなら、私たちの国は単独で生き残ることが出来ず、他の国々との関係がとても大切だからです。
10. スペインを訪れたことがありますが、想像していたのと違いました。行く前は個性の強い国だと思ってたのですが、米国の影響が大きいことに驚きました。テレビではハリウッドのドラマや映画をスペイン語吹き替えでやっているし、ラジオからはビルボードチャート入り曲がながれていたから。
* Miel (二十代、女性、OL)
1. 石垣島が好きです。海はとても澄んでいてたくさんの水の色があります。
2. はい、アメリカ、オーストラリア、インドネシア、インド、マレーシア、イギリス、ドイツ、フランス、スイス、スペインに行ったことがあります。イギリスが一番好きです。
3. ドッジボールをして学校で遊んでました。
4. 難しいです。
5. よく分からない。突然勉強したくなった。
6. 変わっていない。
8. 接続法を使うのが難しい。
9. 情報番組を見ます。
10. スペインへ行ったことがあります。
* Nohra (五十代、女性, 派遣社員)
1. 生まれ育ったところなので、東京が好きです。
2. 一か所を選べません。
3. 子供の頃、校庭で友達と縄跳びをするのが好きでした。家では両親に時間があればトランプ、花札とかしました。
4. 恨むことはありません。恨みは何も生み出しません。友好関係を築くほうがよいと思います。
5. どうしてでしょうか?親戚はいません。スペイン語の語感が好きです。
6. スペイン語を学習するにつれて、スペイン語圏の歴史、文化をもっと知りたいと思うようになりました。
8. 時制の一致使いこなせません。あと動詞の活用もうまくできません。
9. 日本の政治情勢だけでなく、世界中のことを知っていたいと思ってますが、外国の情報がとても少ないと思います。
10. はい、数カ国行ったことがあります。どこも期待してた以上素晴らしいところでした。
* Peco-Poco (二十代、女性、アルバイト)
1. 私が今までに旅した場所が少なく、日本中を知っているわけではありませんが、今まで旅行した中でよかった場所とこれから旅行したい所の2ヶ所を紹介したいと思います。
まずは、旅行した所でよかったのは、小豆島です。小豆島は香川県の近くの島ですが、日本で最初にオリーブの木が育てられた所なので、オリーブが有名です。また、島全体ではしょうゆ作りの伝統があり、静かであたたかい島です。しょうゆ作りを見学することもできます。
次に、旅行してみたい所ですが、宮崎県へ行ってみたいです。宮崎県の奥地には、緑豊かな日本古代の森林があり、とても幻想的だそうです。写真でしか見たことがありませんが、いつか行ってみたいです。
* N.K (二十代、男性、大学生)
1. 私は横浜が好きです。なぜならば、横浜は近代的な都市であり大変重要な港があって、綺麗な建物や通りがたくさんあって、その建物を見ながら通りを散歩できるからだ。なので、私は横浜が大好きである。
私は宮島が日本で最も美しい場所であると思う。宮島には厳島神社があり、海に浮かぶ鳥居の景色はすばらしい。
2. ガラパゴス諸島が好きだ。ここには実にさまざまな自然があり、動物がいる。海も綺麗でダイビングが楽しめる。2007年にメキシコに留学し、一年間滞在した。メキシコのコースが終了した後、南米に旅行した。
3. 子供の頃は友達と野球をしていた。また、TVゲームもよくしていた。
4. はい、というのも、私の祖父は広島出身であり、原爆が落ちた時は広島にいたのだ。祖父は一度も私にその時の事を話したことがない。思い出したくないからだ。なのでアメリカ人がしたことを許すことができない。
5. 中高で完璧に英語を習得したので、他の言語を学ぼうと思い、母に聞いたらスペイン語が一番いいと言われたのでスペイン語を始めた。
6. 今は将来のためにスペイン語を学んでいる。すなわち:仕事で使いたい。
7. 私は日本食が大好きだ。なぜならおいしい、健康にいいからだ。また、大変ユニークな日本の歴史も好きである。
8. スペイン語には多くの活用があり、まずそれを覚えるのが難しい。また、日本語にはない接続法はスペイン語でもっとも難しい。
9. 政治は私の研究テーマなので、常に日本と世界の政治の情報は常にチェックしている。
10. メキシコ、アルゼンチン、チリ、エクアドル、ボリビア、ペルー、キューバに行った。日本では危ないと言われているが、そうではなかったと思う。人は思った通りみな親切だった。
* Taka (三十代、男性、会社員)
1. 私が日本で一番好きな場所は東京です。なぜなら、東京には多くの刺激があるから。 美しい場所は沖縄の島々です。
2. 私の好きな外国はイギリスとスペインです。6ヶ国に行ったことがあります。
3. 私が子供のころは野球をしたり、かくれんぼうをして遊んでました。
4. 私は恨みを持っていません。しかし、日本人にとって重要な問題の一つです。
5. なぜなら、私の妹がスペイン人と結婚したから。
6. 今では、スペイン語を学ぶことは私の趣味の一つです。
7. 日本食と温泉。
8. ヒアリング。
9. はい、もちろん。
10. スペインを訪問したことがあります。とても印象的でした。
* Taxista (四十代、男性、会社員)んには
1. 富士山が一番好きです。東京でしたら、浅草です。
2. 仕事の関係で日本のすべての県に行ったことがあります。外国では、シカゴ、ハワイ、北京、など。ですが、スペイン語圏の国には行ったことがない。
3. 日本にはたくさんの遊びがあります。その中で囲碁が好きです。
5. 英語を長いこと勉強しましたが、これ以上続けられないから。
9. テレビ、ラジオと新聞と通じて。
10. いえ、まだ訪問したことがない。
* Pera (二十代、女性、事務員)
1. 富士山。
2. メキシコ、スペイン、アメリカに行きました。特にメキシコは日本人に友好的だし、おいしいメキシコ料理はあるし、伝統的な小さな村があって大好きです。
3. 小さいころは、友達とボールや人形を使って公園や外で遊んでました。テレビゲームも好きでした。
4. いいえ。
5. 両親は関係ありません。小さいころから海外の文化や人、生き方、食事、音楽、衣装 ・・・つまり、自身が慣れ親しんだものと異なる文化に興味ありました。でも世界中で日本語が話されているわけではないので、他言語を勉強しなければなりません。私にとってその第一歩は中学の英語、そして今はスペイン語です。
6. 変わりません。
7. 日本では四季を感じることができます。それは気温の変化だけではなく、行事や食事、花 … いろいろ。
8. ”r” と ”l”
9. たくさんは読まない。ときどきインターネットで。
10. スペインとメキシコ。スペインであんなにもオリーブオイルが料理に使われているとは思わなかった。
* Abuelita (六十代、女性、主婦)
2. はい、スペイン。
4. いいえ、恨むより繰り返さないことが大切です。
5. 孫たちと話したいから。娘がスペイン人と結婚しましたが、相手のお母さんが子供たちが日本語を話すことを反対です。自分がコミュニケーションとるのにはスペイン語を習うしかありません。
8. この年でよく覚えられないです。
10.はい、娘が住んでますのでスペインへ行きました。しかし、思った通りではなかった。すみません。
* Yu_U (ブログの読者で、コメントにいくつかの答えを残してくれました)
1. 京都が好きです。それから住んでる所から近い房総と群馬です。日本的な農家がありますので好きです。外国ではバンクーバーに住みたいです。悪いスペイン語でごめんなさい。
* mai (ブログの読者で、コメントにいくつかの答えを残してくれました)
1. 日本と海外で一番好きな場所・・・そりゃあみんな「自分の町が一番!」っていうんじゃ。というわけで、私も自分の生まれ故郷金沢を書いておこうかな。文化と歴史のある、小京都と呼ばれる町。冬に行くといいけれど、長靴が必要かも。能登半島も素敵なところです。でも、どこに行きたいってきかれたら、絶対に北海道!
海外では、今住んでいるところが気に入ってます(グアテマラ)。それ以外では、とっても素敵な思い出にあるイタリア。行って見たいのはパタゴニアとアフリカ。
- – -
十一人の日本人、十一人考え方、気持ち、経験 ・・・ 十一人十一色 ・・・
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また ・・・
. . .

Muy buen post !
Me ha gustado la primera respuesta de Zara, he estado en enoshima, en su playa, en su tren. He visto el amanecer desde allí, precioso
Un saludo !
訳: とてもよかった!
Zaraさんの1の答えが好きです。江ノ島の海辺、電車、そこから見た朝日が綺麗でした (スペイン人、男性)
>>quicoto,
El amanecer desde el tren debe ser precioso
Un saludo y gracias por comentar.
Qué barbaridad, cómo viaja esta gente, qué envidia.
Unas respuestas muy heterogéneas. Casi nadie se pone de acuerdo en lo que más le gusta de Japón. He visitado muchos de los sitios que recomiendan tus encuestados y la verdad es que son preciosos. Me falta tu querida Okinawa.
Veo que les cuesta bastante aprender el español y que la mayoría se ha llevado una buena impresión de España.
Muy, pero que muy interesante. Es genial observar como nos ven los japoneses
訳: 日本の一番好きな所がみんな同じでないのが面白い。みなさんが推薦する場所にはほとんど行きました。また行ってないのは、沖縄です。スペイン、スペイン人に対するみなさんの見方が面白いです。
とても、とても面白かったです (スペイン人、男性)
>>Pau,
Muchísimas gracias por el comentario. Espero que algún día puedas visitar Okinawa.
Saludos.
Hola Nora san, y hola a Nora F.C. ,11 japoneses

Muy interesante la entrada, así como los comentarios. Hubiera sido interesante saber cuánto tiempo está estudiando japonés cada uno, pero igualmente los felicito. He entendido todas las respuestas, y eso es bastante! Se ve que han “gambateado” con el idioma español
ノラ様、スペイン語の学習者様へ
今日のポストと答えはとっても面白かったです!今まで君たちはどのぐらいスペイン語を勉強やって分かりませんのに一つ一つの答えちゃんと分かりました、皆様へおめでとうございました!
スペイン語ちょっと難しいだと思いますのに日本語も並ぶ事は大変ですよう!
では頑張って下さい、よろしくお願いします。。。 (日本在住ペルー人、男性)
>>Julián,
Muchísimas gracias por escribir también en japonés. Me has ahorrado el trabajo
Besos**
Por las respuestas tendremos que ir al “Templo Sintoista de Miyajima en Hiroshima” para ver el templo sobre el agua
Muy curiosos los problemas con el idioma (ser, estar, r o l,….). Me ha encantado la entrada 9. Me encantaria que le comentaras que no es necesario disculparse por no conocer algo
Muchas Gracias!!!
訳: 宮島の厳島神社を見なければいけないということですね。スペイン語の”r” と ”l” の違いが難しいのが面白い。分からないことがあっても、謝ることはないですよ。ありがとうございました (スペイン人、男性)
>>Chema,
Muchísimas gracias por el comentario, y gracias a tí.
Un saludo.
Todo mi respeto y admiración para “Abuelita”, no tengo palabras para mostrar mis sentimientos.
Un saludo.
訳: Abuelitaさんのコメントには言葉がありません。尊敬します (スペイン人、男性)
>>fvalenciano,
Todo mi respeto también para tí por tus sentimientos. Gracias.
Besos**
Oye me ha molado este post, no sabría por dónde empezar. Quiero más!
訳: 何を言ったらいいのか分からない位面白い。もっと続けて!(スペイン人、男性)
>>Birubao,
Tendrás más … un poquito más adelante
Besos**
Qué cachonda ésta:
“4. ¿Se guarda algún resentimiento hacia los americanos por sus espantosos bombardeos nucleares en su país? (Kostas)”
La pregunta debería ser, ¿Odia el resto de Asia a Japón por las animaladas que perpetró entre 1930 y 1945?
訳: 4番の質問で、原爆を落とした北アメリカ人に対して、今でも恨みを持ってますかは笑っちゃいます。本当は、1930年と1945年の残虐行為に対して、アジアの人たちは日本を憎んでますかと聞くべきでしたね。
>>Otro,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Hola Nora,
Pero que bien escriben tus alumnos!!!!!!! Ya quisiera yo poder expresarme asi en japonés!! Diles que los felicito porque se nota que estan poniendole mucho empeño al estudio del español.
Y mi admiración para “Abuelita” quien nos demuestra que para aprender no hay edades.
Un abrazo!!!!!!!!!
訳: みなさんとてもスペイン語が上手です!私も同じように日本語ができたらいいな!Abuelitaさんのこと尊敬します。学習するのに年齢は関係ないですね (メキシコ人、女性)
>>Coca,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un gran abrazo también para tí … y cuídate.
¡Trabajo muy loable e interesante!
Me ha interesado particularmente las respuestas a la pregunta 4. Ahora mismo estoy haciendo un trabajo para la universidad sobre Godzilla, puede que acabe citando algunas de las respuestas (si no te importa, claro).
Por lo demás, te diría lo mismo que Birubao, no sabría qué más decir para expresar el interés que ha suscitado para mí el post
訳: とても素晴らしい記事です。4番の答えが一番興味を持ちました (男性)
>>El Capitán,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. No sé si algunas de las respuestas tendrán relación con tu trabajo sobre Godzilla …
Un saludo.
haber sabido de ese templo en Hiroshima cuando visite la ciudad!!!
Muchas gracias a todos por sus respuestas, ahora tengo mas lugares para conocer en mi proximo viaje!!!
escriben muy bien es español, casi perfecto se entiende perfectamente.
訳: 広島には行きましたが、神社のことは知らなかった!次にとっておきます!スペイン語はとても上手ですよ (アルゼンチン人、男性)
>>Jorge,
Ya sabes, para el próximo
Besos ** Jorge
Un saludo para tus alumnos Nora. Un saludo y un abrazo.
Y ahora… un saludo más afectuoso para “Abuelita” y que sepa que me ha arrancado unas lágrimas. No entiendo porqué su consuegra no quiere que sus nietos aprendan o hablen japonés, ¿por qué limitar una oportunidad perfecta para que sus nietos hablen otro idioma, puedan comunicarse con facilidad con su otra familia? A veces el egoismo de la gente me duele tanto..
Son todos geniales, con un dominio de un idioma tan ajeno al suyo que es digno de admiración.
Gracias a ellos por el esfuerzo y a tí, Nora, por compartirlo con nosotros.
訳: こんにちはみなさん、とても上手です。自分の言語じゃないのに尊敬します。
それから、Abuelitaさんの答えを読んだとき涙が出ました。相手のお母さんが日本語を覚えたらいけないと考えるのは理解できません。とても胸が痛みました (スペイン人、女性)
>>Leydhen,
Muchísimas gracias Leydhen, muchísimas gracias.
Un fuerte abrazo.
muchas gracias a todos por el esfuerzo que hacéis al espresaros en un idioma que no es el vuestro.
Me ha gustado mucho la entrada, he disfrutado mucho leyéndola… mil gracias a todos
訳: 自分の言語じゃない言葉で気持ち紹介してくれたこと感謝します (スペイン人、男性)
>>fer,
Muchísimas gracias a tí por leer las palabras de los japoneses.
Un cordial saludo.
Hola ^^ :
Que post tan interesante, bueno, todo tu blog es muy interesante (^_^) . Me da mucha pena la pobre Abuelita, que por el capricho de la madre de su yerno no pueda hablar con sus nietos y tenga que aprender español, no es justo. Me gustaría saber las razones de la susodicha señora para no dejar apreneder japonés a sus nietos ( -_-)
También es preciosa la descripción de la vista de la playa desde el tren. Espero que algún día una de esas preciosas vistas japonesas forme parte de mi día a día. Saludos:
Honoka
訳: Abuelitaさんがお孫さんのため勉強をしているのは気の毒です。相手のお母さんはわがままで理解できません。江ノ島の電車からの景色の説明がとても素晴らしい。いつか見てみたいです。
>>Honoka,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Hola Nora!
Que interesante y entretenida entrada la de hoy!
Y gracias los japoneses que tuvieron el valor de responder las preguntas de los curiosos “gaijins”.
La verdad de las cosas, es que, cuando me encuentro con extranjeros (la mayoría estudiantes franceses) , suelo bombardearlos también con muchas preguntas respecto a Chile, y cuan si fuese un partido de tenis, me devuelven las preguntas sobre cosas que le parecen curiosas o graciosas. Haciendo referencia de esto, podría también hacer el mismo juego pero al revés, que los japoneses hagan preguntas, sería entrete responder, y sin dudarlo, me prestaría para el juego ;D
Saludos y que estés super bien!
訳: とても愉快で興味のある記事ですね!知りたがりや”外人”の質問に答えてくれてありがとう。僕もチリに遊びにくる外国人にはたくさんの質問をします。そして彼らはまるでピンポンゲームのように(キャッチボール)感じたことを面白そうに答えてくれます。今度日本人が我々に質問をするといいですね。喜んでそのゲームに参加したいです (チリ人、男性)
>>Cbass,
Muchísimas gracias por el comentario. Sobre el juego al revés, en una de mis próximas entradas.
Un saludo.
Ahora tengo ganas de encontrarme con todo el grupo y charlar un poco más en profundidad. Lo que me interesa más es que varios han visitado España y parece que no les gustó mucho, me apetece mucho saber porqué se decepcionaron. Aunque siendo japoneses tal vez costaría que me digan cosas malas al principio ¡necesitaríamos muchas reuniones!
Aunque ya es una vieja amiga nuestra, tenemos que regañar a Peco-poco, no tenia ganas de trabajar tanto como sus compañeros ¡sólo una respuesta! :-p
Por cierto, la consuegra de Abuelita me parece bastante desconsiderada, además de no darse cuenta que está privando a los nietos de una riqueza cultural importantísima. Enhorabuena y gracias a todos, mucho ánimo con el estudio!
訳: 答えてくれたすべての人たちにお会いしたいです。スペインに関して本心を聞きたいけど、そのためたくさん会って話をしないと、日本人は本当のことを言わないからね。もう我々の友達であるPeco-pocoさんをちょっと叱っておかないといけませんね、たった一問しか答えなかったから!
Abuelitaさんのことですが、もう一人のおばあちゃんは大切な文化の一つを孫たちから奪おうとしてるので思いやりのない人ですね。みなさん、
みなさん、ありがとうございました。これからも頑張ってください!(スペイン人、男性)
>>保瀬、
Muchísimas gracias por el comentario. Sobre nuestra amiga Peco-poco … a ver qué nos dice
Un abrazo.
Hola Nora,
Me ha encantado esta entrada. Felicidades a todos porque la verdad que se expresan muy bien en castellano y especialmente a la “abuelita” por el esfuerzo que hace para poder hablar con sus nietos. Coincido con el comentario de Leydhen, me parece increíble que la “otra” abuela no quiere que los niños hablen el idioma de su madre. En cuanto al lugar más bonito coincido con N.K. la isla de Miyajima me encantó y el templo Itsukushima, me pareció maravilloso!!!
Bsos,
訳: この記事はとても気に入りました。みなさんはとても上手です。おめでとうございます。
それから、日本語を孫たちに覚えてもらいたくないスペインのおばあちゃんですが、信じられない。子供たちのお母さんの母国語なのに。気の毒です。
宮島の厳島神社は確かに素晴らしかったです! (スペイン人、女性)
>>María,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. ¡Has visitado Miyajima!
Besos**
Dodge ball aquí lo llamábamos: balón prisionero . Solia ser en clase de gimnasia, porque en el patio no nos dejaban jugar con pelotas, si nos dejaban a volley o futbol, y a la comba. En casa el monopoly y las cartas. Así que…los niños en España y en Japón no son tan distintos
Antes solian jugar ala peonza y a las canicas o al sambori (lo de hacer un dibujo con tiza en el suelo y saltar ala pata coja hasta coger la piedra del suelo).
Me han gustado las respuestas ala pregunta que hice, aunque me habría echo ilusión saber a que jugaba “abuelita” de pequeña .
PD. El aceite de oliva es sin duda lo mejor de la comida española y mediterranea , si es virgen o natural mejor.
En el caso de “abuelita” yo les enseñaría a escondidas y de vez en cuando les hablaría solo en japones, para que al menos les vaya sonando y cuando crezcan y puedan decidir ellos solos tal vez se interesen por el idioma y, con perdón, que le den ala consuegra! xD
Tienes que repetir esto Nora-san *-*
訳: ドッジボールはこちらではbalon prisionero と呼んでます。校庭ではボール遊びは出来なかったので、体育の時間に体育館で遊んでました。それから、モノポリー、トランプ、石蹴りなど・・・スペインと日本の子供たちの遊びは同じようなものですね。
オリーブオイルはスペイン料理には欠かせないものです。バージンだったらもっといいです。それから、Abuelitaさんの娘さんは、子供たちに内緒で日本語を教えたほうがいいと思います。こういう質問の記事を続けてほしい (スペイン人、女性)
>>cosarara,
Muchísimas gracias por el comentario. En Argentina, le decíamos Rayuela al Sambori (¿eres de Valencia?)
Hay 120 preguntas más, por eso, habrá que repetirlo
Saludos.
Muy buen post!!
Y me da gusto que alguno que otro haya venido a México y que tengan buena imagen de el, somos muy calidos!
Saludos.
訳: 面白かった!メキシコを気に入ってくれて、メキシコ人がいいイメージでよかった。我々はとても優しいですよ (メキシコ人、男性)
>>Marco,
Muchísimas gracias por el comentario. Sé muy bien que los mexicanos son cálidos
Saludos.
Me he sorprendido con la historia de Abuelita… no puedo creer que esa otra abuela no quiera que sus nietos hablen japones, y si la cosa fuera al reves?.
En fin… ese es el mundo.
Mi simpatía para la Abuelita, y para Mai, gracias por sus palabras a Guate. Yo no conozco Kanazawa, pero si alguna vez se presenta la oportunidad, me gustaría visitar la mini Kyoto que nos cuenta.
Gracias Nora por todo el trabajo que haces.
訳: スペイン人のおばあちゃんが孫たちが日本語を覚えて欲しくないのは信じられない。 Abuelitaさんにとても好感を持ちました、そしてmaiさんがグアテマラが好きだと言ったので感謝します。いつか、小京都、金沢へ行ってみたいです (大阪在住グアテマラ人、女性)
>>Nicte Kono,
Muchísimas gracias por el comentario. Y … de nada.
Un abrazo.
oajala algun dia tenga la suerte de viajar tanto como algunos de ellos, y una felicitacion a la abuelita el limite es el cielo.
訳: いつかみなさんと同じようにたくさん旅をしたいです。Abuelitaさんにおめでとう、辛抱強いですね (メキシコ人、男性)
>>NICOLAS,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un saludo.
Te visite como de costumbre pa ver que era de tu vida y pos me encuentro con tremendo ping pong de preguntas y respuestas
y el ganador fue….?. Bue; no puedo estar mas de acuerdo con Zara en cuanto al tori de miyajima, es algo magnifico y absolutamente representativo, ( sin olvidarme por supuesto de la isla en si, el los templos, LOS CIERVOS!!!, ni mis gatos son tan melosos) y por supuesto en cuanto a la comida, sana exquisita de gran variedad, me encantaria volver a comer okonomiyaki en kyoto. bue ya me vole la peluca de nuevo. Invita de mi parte a todo aquel que desee conocer a argentina, a animarse y venir, no es ni por cerca el mejor lugar del mundo ni somos los mejores anfitriones, pero nos esforzamos por ser simpaticos ahahahaha. (pensaste alguna vez en volver por aqui?)
besos
訳: Zaraさんと同じ意見です。宮島の鳥居は素晴らしかったです。そして日本食はたしかに健康にいいです。京都のお好み焼きをもう一度食べたいです。アルゼンチンに遊びにくる人がいましたら、案内します (アルゼンチン人、男性)
>>Sebastian,
Muchísimas gracias por el comentario.
“pensaste alguna vez en volver por aqui?” … siempre lo estoy pensando
Un abrazote.
Hola:
Interesantes las preguntas que le hicieron a los japoneses y japonesas. Y más interesante fueron las respuestas de ellos. La primera persona que contestó las preguntas (nick Zara) dijo que en España la influencia de los Estados Unidos es muy fuerte. Lo notaba en sus series de televisión, películas y música. En México algo similar está pasando. Por ejemplo, en los cines se proyectan en su mayoría (alrededor del 90%) películas de Estados Unidos. Con esto no quiero decir que no tengamos personalidad, pero como México está pegado a E.U ha recibido influencias culturales de ese pais. Afortunadamente México aún tiene una cultura muy propia, debido a su rico pasado.
saludos
やく: Zaraさんが、スペインでは北アメリカの影響が映画に表れていると言ってましたけど、メキシコでも同じです。だいたい90%の映画は北アメリカの作品です。隣り同士なので、影響が強いです。幸い、メキシコにはとても素晴らしい文化と歴史があります (メキシコ人、男性)
>>Ivan,
Muchísimas gracias por el comentario. En Japón también la influencia de los Estados Unidos es muy fuerte, es que están en todas partes del mundo
Saludos.
Hola Nora. Genial entrada.
Muchas gracias por compartir estas opiniones. Chévere conocer los puntos de vista de las personas, así como sus experiencias y valores.
Cómo me muevo en el mundo de la educación, quisiera aprovechar la ocasión para preguntar dos cosas- que obviamente no tienen que ser resueltas de inmediato-: 1. ¿Cómo es visto el sistema educativo en Japón? ¿Qué percepción tienen de él los jóvenes y los adultos? 2. Existe la idea de que en Japón se potencia mucho las áreas de las ciencias y las Matemáticas pero, ¿Qué pasa con las humanidades? ¿Cómo es visto o qué se piensa de un filósofo o un literato?
Si algún japonés o japonesa se anima a contestar esto, estaría realmente encantado.
Muchas gracias de nuevo por la entrada y ánimo con el blog.
Saludos
訳: みなさんの考えていることをこのブログで発表してくれてありがとう。面白かったです (チリ人、男性)
>>Diego Andrés,
Muchísimas gracias por el comentario. Sobre las preguntas, no sé si se animarán a responderlas …
Un saludo y gracias por tus palabras.
Todos geniales.
Abuelita -> Seguro que sus nietos podrán entenderla muy bien. Siento mucho lo de su consuegra.
Un saludo a todos.
Profesora Nora, los tiene usted muy bien enseñados.
訳: みなさん、素晴らしいです。そして、Abuelitaさん、あなたの気持ちはお孫さんは理解すると思います (スペイン人、男性)
>>Randy,
Muy bien enseñados
Muchísimas gracias, Randy.
Besos**
Leo el blog hace mucho tiempo, pero es la primera vez que no puedo evitar comentar (antes me ganaba la flojera, gomen nasai Nora-san!), sólo porque me gustaría que Abuelita supiera que
¡¡La apoyamos y la queremos!!
Y me dan ganas de darle un combo a la mujer esa que no quiere que sus nietos hablen japonés… con qué derecho??? Y por qué le hacen caso?? Realmente me asombro a mí misma, pero me siento completamente indignada con la situación. Es una afrenta para todas las personas que no conocimos a nuestras abuelas, negarle una abuela a un nieto, eso no tiene nombre.
No podríamos hacer algo por ud., Abuelita? No me quiere enseñar japonés a mí? Me hubiera encantado tenerla de abuelita también.
訳: スペイン人のおばあちゃんはひどいです。そうしてお孫さんが日本語を覚えたらだめですか?とても不愉快です。Abuelitaさんのためになにかしてあげたいですね。私に日本語を教えていただけませんか?あなたみたいなおばあちゃんが欲しかったです (女性)
>>Cami,
Muchísimas gracias por el comentario y por seguir leyendo mis entradas. La Abuelita leerá tus sentimientos.
Un cordial saludo.
Primero felicitar a todos los que respondieron al cuestionario, teneis un buen castellano desde el principiante hasta el experto.
Me he quedado sorprendido, Ojala logre aprender japonés a vuestro nivel (sois una motivación más para seguir estudiando).
Segundo, dar animos a la abuela pues me ha llegado al alma, me gustaría saber que opinan los padres sobre la enseñanza o no del japonés a sus hijos. Pues en mi caso (similar) no solo queremos que aprenda japonés sino que vaya a Japón cuantas veces nos sea posible.
Tercero, para cuando el cuestionario a la inversa.
Un abrazo.
訳: みなさん素晴らしいです。とても上手です。私の日本語もみなさんのスペイン語と同じくらいだったらいいのにと思います。そして、日本のおばあちゃんのこと、心を打たれました。私も似たような環境ですから。私は自分の子供に日本語はもちろん覚えてほしいし、日本を行き来できるようにしてあげたいと思います。
逆バージョンの質問はいつでしょう?(スペイン人、奥さまは日本人)
>>Pipó,
Muchísimas gracias por el comentario.
El cuestionario a la inversa, en una de mis próximas entradas.
Un cordial saludo.
“5. Porque quiero hablar con nietos. Mi hija casó con español, madre de esposo no quiere los nietos hablan japones por eso tengo yo hablare español.”
Esta respuesta es, con creces, la que mas me ha llamado la atencion de entre todas las demas.
Lo mas sencillo es criminalizar la conducta de la abuela paterna, pero yo personalmente entiendo mucho mas lamentable la conducta de su hijo por someterse de una forma incomprensible a una peticion bastante desafortunada (por no decir otra cosa). Esto es lo que comunmente conocemos en España por calzonazos, o lo que es lo mismo, hombres sin personalidad suficiente para enfrentarse a sus parejas o a sus madres en lo que a opiniones y situaciones de vida concierne.
Mi abuela paterna murio de una repentina enfermedad siendo muy joven, cuando aun me faltaban muchos años para abrir por primera vez los ojos a este mundo.
Mi abuelo y mi bisabuela, es decir, la madre de mi difunta abuela, no mantenian en modo alguno una buena relacion.
Todos convivian en una misma casa por la que pagaban una pequeña renta mensual. Al poco de morir mi abuela, mi bisabuela no dudo en dar por finalizado su contrato para que otro hombre completamente ajeno a la familia pudiese comprar la casa por un precio que hoy nos sonaria sencillamente irrisorio.
En definitiva, mi propia bisabuela dejaba a sus nietos en la calle….
Mi tio y mi abuelo vivieron los ultimos años de su vida luchando por tener un techo digno bajo el que cobijarse….
Es algo que no puedo ni podre perdonar nunca…
Que alguien comparta tu sangre, no lo convierte en una buena persona.
Desconozco si esta abuela es lectora o no de este blog, pero si es asi, la invito a que haga lo imposible por convencer tanto a su hija como a su marido de la importancia que tiene para un niño arraigar ambas partes de su historia. La española y la japonesa.
Un beso!
訳: 相手のおばあちゃんはおかしいけど、許せないのは娘さんのご主人です。もしAbuelitaさんがこのブログを読んでたら、娘さんとその相手に二つの文化の大切さを納得させてほしいです (スペイン人、男性)
>>Sergio,
Muchísimas gracias por el comentario. Espero que la Abuelita pueda leer las palabras de todos ustedes.
Un cordial saludo.
A ver si esta vez me animo a particiapr con mis respuestas…
>>759,
Me alegro que te hayas animado a participar con tus respuestas en tu blog
Saludos.
Que buen post..
.
Que gusto leer que a Pera le gustara Mexico y su comida
Yo me uno al apoyo moral para la ‘Abuelita’, seguro que los nietos hablen o no hablen Japones de pequenios, reconoceran el gran amor de su abuela al intentar hablar ella su idioma. Seguro eso con el tiempo dara frutos y quiza decidan aprender Japones por su cuenta algun dia.
Muchos saludos.
訳: Peraさんがメキシコのことと料理が気に入ってくれてうれしいです。それから、Abuelitaさんのお孫さんが日本語を出来なくても、彼女の愛情は伝わると思います (メキシコ人、女性)
>>Paola,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un cordial saludo.
Hola Nora, estoy escribiendo desde el trabajo, así que no tengo mucho tiempo para leer detenidamente la entrada (lo haré luego más tarde, ya en casita), pero quería felicitarte tanto a tí como a tus alumnos por el enorme esfuerzo, por abrir una ventanita a ese alma de Japón y los japoneses, a sus motivaciones, sus opiniones, sus gustos, sus recuerdos, que en definitiva, no son tan diferentes a las del resto de nosotros.
Un beso, espero que sea el inicio de una larga serie de intercambio cultural y emocional.
訳: このブログを通じて、日本と日本人の考え方と気持ちの小さな窓を開けてくれてとても感謝してます。生徒たちにおめでとう。思い出、ものの見方、語学を勉強する動機はほとんど私たちと変わらないですね (スペイン人、女性)
>>bichito san,
Creo que es el inicio de una larga serie
Un fuerte abrazo y gracias.
Hola Nora!!
Todos las respuestas me han parecido muy interesantes, pero entre tod@s destacaría las respuestas de Abuelita, me ha parecido muy triste que no permitan a sus nietos aprender el japonés (absurda e idiota postura esa, además de triste),abuelita merece todos nuestros respetos por el esfuerzo que está haciendo para poder comunicarse con sus nietos, eso demuestra lo mucho que los debe querer.
Abuelita: dices que eres viejaaaa? ¡En absoluto!! Solo tienes 65 años y, si Dios quiere, muchos, muchos años por delante, así que, ánimo con el español!! Con paciencia y empeño, YOU CAN!!!
Un abrazo a Abuelita y otro para ti, Nora.
Margo.
訳: すべての答えは面白かったけど、悲しかったのはAbuelitaさんのことです。もう一人のスペイン人のおばあちゃんの態度は許せないです。おかしいです。Abuelitaさん、あなたはまだ65才ですよ、まだまだ若いし、大丈夫だと思います。ですから、頑張ってくださいね! (スペイン人、女性)
>>Margo,
Muchísimas gracias por las palabras para la Abuelita. Estoy segura que las va a leer.
Un abrazo también para tí.
Sigo dándole vueltas al asunto que ha planteado Abuelita, lo que tiene que hacer su hija es no hacer caso a lo que diga su suegra y debe comunicarse con sus hijos en japonés, si no lo hace así, no les está haciendo ningún favor, todo lo contrario. Que hable en nihongo con ellos aunque sea a escondidas (aunque no veo la razón de tener que hacerlo a escondidas, la verdad)una madre siempre tiene muchos momentos a lo largo del día que puede estar con sus hijos ( y si ella acaso no trabaja, pués muchos más aún)y aprovechar esos momentos para hablar con ellos en japonés e incluso enseñarles los silabarios poco a poco.
Abuelita: diganos donde vive su consuegra!! ¡Le haremos una visita!
>>Margo,
Yo también me apunto para la visita a la consuegra
Otro abrazo y gracias.
Vamos Margo!! Te acompaño!!! Si será!!
>>Julián,
¿Cuándo vamos?
Un fuerte abrazo y gracias.
Me ha encantado esta entrada
El puente del cual Nora es la principal arquitecta se hace cada vez más estrecho y solido.
El comentario de Abuelita emana ternura ^^. Admiro el deseo de estudiar español para poder comunicarse con sus nietos, espero que ellos lo sepan valorar y aprendan japonés pronto también. Y es cierto los verbos “ser” y “estar” es muy complicado para la mayoría gente que no habla español. Estraño a mi abuelitas :’-(
Comprendo a N.K. y lo que siente por aquel tan infame suceso. Y es que creo que duele más cuando le pasa algo malo a alguien que queremos mucho (mucho más si es algo que no puede superar) que cuando le pasa a uno mismo.
Pera me ha alegrado el día (claro que no más que Nora jeje), pues siempre es muy grato saber que alguien ha visitado tu país y le ha gustado. La comida mexicana es muy sabrosa sí jeje y es una de las cosas más extrañan que los mexicanos que viven fuera del país. En general la gente aquí tratamos a los extranjeros como si de invitados propios se tratasen (referencia obligada “el malinchismo”). Me gusta la calidez de mi pueblo y el hecho de que aún cuando la economía del país no sea la mejor; México siempre está entre los países donde la población se siente más feliz. Aunque como bien dijo Mai, uno siempre dice “mi pueblo es mejor”
Nora grandiosa entrada (¿ya te lo había dicho?) en verdad aprecio todo el esfuerzo que haces por mantener actualizado la página con entradas siempre tan interesantes.
No está demás decir que me he quedado picado leyendo las respuestas y si bien me gustarían más todavía (no me mido jaja) el que cada una de tus entradas las traduzcas al japonés WOW!, me imagino menudo esfuerzo, asi que como dicen; “de lo bueno poco” (aunque la verdad fue mucho
)
Un abrazo para tí Nora y para todos los que aportaron con sus respuestas!
訳: Abuelitaさんのお孫さんたちは彼女の努力を分かる日が来ると思いますので、将来自分たちで日本語を勉強をすると思います。
N.Kさんのおじいさんの気持ちはよく分かります。そして自分が住んでるメキシコのことを気に入ってくれたこと、とてもうれしいです。それを分かったのでいい一日を過ごしました。でもmaiさんが言ったように、自分が生まれ育った場所が一番いいですよね。このシリーズはもっと続けてほしい (メキシコ人、男性)
>>Julius,
Muchísimas pero muchísimas gracias por tus palabras. Si el puente se está haciendo sólido es gracias a todos ustedes, que todos los días lo hacen más grande con los diversos puntos de vista. Y las traducciones las hago porque es necesario en este blog, porque no es solo para los hispanohablantes, porque los japoneses tienen el derecho de saber lo que dicen ustedes, las críticas, y lo que la gente dice por ahí. Es por eso que me gusta la diversidad de colores que hay en este blog … gracias a tí y todos los que comentan
Un abrazo.
Que interesante Nora san, lo que has presentado es algo que ni un programa de televisión se ha atrevido hacer, bueeeena!!!
El testimonia de Abuela, abuelita mejor (con cariño), me parecio el más interesante, el querrer acercarse a sus nietos hace que, pese a la edad que tiene, aprenda otro idioma, Abuelita demuestra que nunca es tarde para aprender y la fuerza que le impulsa para aprender español es importante
Me parecio injusto que la otra abuela que no permita que sus nietos aprendan japones, es parte de la cultura de ellos, es negarle parte de su identidad cultural, y que mal por la hija de abuelita que permita que su suegra haga eso. En fin sólo tengo que decir a Abuelita, Omedetou obacha!!!!! Y claro, para todos también, que sigan practicando el subjuntivo y la R y la L, práctiquen chicos!! y felicitaciones a todos por su empuje!!
訳: とても面白いです。テレビではこいうことやらないですよ。おばあちゃんのことかわいそうですね。不公平です。でも日本のおばあちゃんは勉強するのに年齢は関係ないと教えてくれてますね。おめでとう、おばあちゃん!みなさんもおめでとう、そして頑張ってください! (ペルー人、女性)
>>Lore,
Muchísimas gracias por tus palabras. Tienes razón, no se puede ver por la tele ni en otros blogs … creo
Un abrazo.
Hola Nora, Zara, Miel, Nohra, Peco-Peco, N.K, Taka, Taxista, Pera, Abuelita, Yu_U y Mai
Para empezar, muchísimas gracias a todos por responder. Aunque yo misma no realicé ninguna de las preguntas, igualmente han resultado muy interesantes de leer.
Quiero decirles que lo hacen muy bien, el español no es un idioma fácil. Incluso para los que llevamos toda una vida haciendo uso de él, aún consigo nuevas palabras, significados o modismos. Pero con esfuerzo y dedicación, se ven los resultados. Siento que el español y el japonés tienen en común que son idiomas que expresan mucho por eso me gustan.
Creo que Abuelita-san es impresionante, porque está haciendo este esfuerzo por amor. Además, me dejó muy claro eso de nunca es tarde para aprender o para hacer. Confío en que Nora pueda decirle lo mucho que la admiro y que tenga mucho ánimo. Aunque estoy de acuerdo con usted y sus nietos también deberían aprender el japonés. Pienso que quizá un poco más adelante ellos solos querrán conocer más la cultura de su madre. No es justo lo que hace su consuegra, pero gracias a eso ayuda a que Abuelita aprenda cosas nuevas que demuestran lo mucho que ama a su familia. Me recuerda la frase: ¡Viejos los cerros y todavía reverdecen!
N.K se nota que eres un chico que piensa muy bien en su futuro y que no se deja guiar por las apariencias, me alegra mucho saber que te gustó viajar por latinoamérica que tiene lugares hermoso y gente maravillosa. Lamento mucho que tu abuelo (y toda esa gente) tuvieran que pasar por ese horror.
Que bien Taka, aprender japonés porque su hermanita se casó con un español, me lo imaginé haciendo eso para poder cuidarla mejor
Y a Zara, que bueno que te guste Gloria Estefan es una gran artista
Un beso para todos y que tengan un lindo fin de semana
訳: 十一人のみなさん、こんにちは。 スペイン語は私たちにとっても優しい言語じゃないのに、みなさんは素晴らしいです。Abuelitaさんは気の毒ですが、お孫さんたちは初来お母さんの文化を知りたいと思います。でもいいほうに考えたら、Abuelitaさんも違う文化を知る機会になったと思います。N.Kさんは自分の将来のことをよく考えている人だなと思いました。そして、ラテンアメリカの国々と人たちを好きになったこと、とてもうれしいです。Takaさんは、妹さんのことを見守るためにスペイン語を勉強をしてるのはいいですね。そしてZaraさん、ステファンは素晴らしい歌手ですよ (ベネズエラ人、女性)
>>Kirenai,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un beso* y que tengas una buena semana.
Hola Nora.
He llegado a tu blog buscando grupos para aprender el idioma japonés. Sólo he leido éste post y prometo leer el resto. Sucede que, son mis 3.20 am y ya muero de sueño.
Vengo con una pregunta.
He intentdo de mil maneras aprender el idioma sin suceso. Tengo un rechazo enorme al país, a su gente; no obstante soy de las que mejor comprendo su cultura, no tengo ni una sola amistad japonesa y tengo problema auditivo, digamos que escucho sólo un 40%; vale decir, que complemento al audio, la lectura de labios; pero quiero enormente aprender el idioma y entablar amistades japonesas.
Será que puede ayudarme??
(Me hubiera gustado escribirle este mensaje privado)
Aguardo ansiosamente tu respuesta.
>>Alas,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
A pesar del enorme rechazo que tienes al país y a la gente según me dices, te agradezco el interés por el idioma y la cultura. No sé cómo piensas estudiar el idioma, si es a través de unos blogs o algún programa especial. Si puedes esperar un poquito, voy a preguntar a los lectores cómo están aprendiendo el idioma para que puedan aconsejarte.
Un cordial saludo y perdón por el retraso en contestar.
Como a los demas, me conmovió la respuesta de porqué aprende español la abuelita, muchos saludos para ella, y ojala siga esforzándose, así como nosotros por aprender el japones.
Y excelente intercambio Nora, me gusto mucho leer lo que ellos piensan !
=)
訳: Abuelitaさんがスペイン語を習ってる理由、感動しました。頑張ってください、僕たちも日本語を頑張りますので (男性)
>>Daniel Ferrante,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.
Hola Nora!!
Qué bien se expresan todos en un idioma tan diferente al japonés como es el español. Ojalá algún día pueda hacer yo lo mismo, hasta entonces seguiré estudiando por mi cuenta…
Un aplauso por Abuelita, que nos da una lección a todos de que para aprender, no hay edad. Me sorprende el que la suegra de su hija no quiera que su nieto hable japonés; creo que el ser bilingüe es una oportunidad que nadie debería desaprovechar. Por favor, transmítele muchos ánimos y que no es para nada vieja, como ella dice. Cuando uno tiene ganas de aprender, se mantiene siempre joven.
Me llama la atención lo viajeros que son todos. Eso es una suerte.
Quiero decirle a Yu_U que no sé cómo hablará, pero que su español no es tan malo como ella cree (mi japonés es infinitamente peor que su español) y que se lee y se entiende muy bien.
Muchos ánimos a todos con el español y que sigan así!!
Un abrazo Nora!!
訳: 自分の言葉じゃないのに、みなさんとても上手です。いつか私も日本語で書けたらいいなと思います。Abuelitaさんみたいな人が勉強するということは、語学を習うのに年齢は関係ないということですね。頑張ってください。それからYu_Uさんのスペイン語は彼女が思ってるほど悪くないですよ (スペイン人、女性)
>>Isabel,
Muchísimas gracias por el comentario. A ver si algún día me sorprendes con un comentario en japonés
Un abrazo.
Também gostei da ideia deste post.
A 4ª pergunta é uma questão muito curiosa mas que eu não saberia colocar a nenhum japonês. Não se pode esquecer, essa é uma certeza.
Um dos interrogados respondeu que ficou admirado com a influência da cultura americana em Espanha. Em Portugal é pior, por exemplo os filmes aqui nunca foram dobrados. Nem eu gostaria que fossem. Quando aprecio a interpretação de um actor também é importante ouvir a sua voz. Existem muitos actores que conheço logo pela voz. Sem dúvida que somos colonizados pela cultura americana de maneira esmagadora.
Outra pessoa falou do grande consumo de azeite (olive oil) em Espanha. Essa é uma característica da cozinha mediterrânica incluindo Portugal. Diz-se que faz bem à saúde. Usamos em saladas, nas sopas, como tempero, para fritar batatas ou fazer arroz. E tem sabores diferentes conforme a região onde é produzido.
Tchau!
Antonio Fidalgo
訳: ポルトガルでは映画は吹き替えされたことがないです。
地中海料理にはオリーブオイルをたくさん使います。ポルトガルも同じです。健康にいいと言われてます。サラダ、スープ、フライドポテト、ご飯にも使います。場所によってオリーブオイルの味が違います (ポルトガル人、男性)
>>Antonio Fidalgo,
Muchísimas gracias por el comentario. Me gustaría probar el aceite de Portugal
Un cordial saludo.
Hola nora ! Primero de todo: me gustaría haberme pasado por aquí antes pero por problemas de salud (no importantes) no he podido. Ademàs los examenes ahogan a cualquier persona :S
Después decirte que nose como calificar tu idea de las opiniones de ciutadanos japoneses si de muy buena o de magnífica, jeje. Me ha gustado mucho la verdad esque para mi es muy satisfactorio ver gente resaltando cualdides de nuestro/s país/es, es decir, siempre estamos hablando de japón y en este post són los ciutadanos de Japón que hablan de nosotros (ciudadanos hispanohablantes)
Resalto una opinión de las once. No he podido resistir a sonreír i alegrarme cuando he visto el comentario de la mujer de 65 años. Será porque respeto mucho a la gente mayor pero ver tales sentimientos de esfuerzo, superación aún vivos dentro de una persona mayor.. eso te alegra el día! Un gran abrazo a ti y a todos los comentaristas de Japón! ( Un especial abrazo a Abuelita! jeje)
訳: いつも日本のことをスペイン語圏の人たちで話したりしてますが、今回逆ですね、日本人が我々のことを話してますので面白かったです。僕はおばあちゃんが好きですので、65才のAbuelitaさんのことを気に入りました。みなさんによろしくお伝えください (スペイン人、男性)
>>Maj!,
Muchísimas gracias por el comentario. Espero que ya te encuentres mejor de salud.
Un abrazo y cuídate.
Hola Nora
Primeramente agradecer con una gran reverencia a las 11 personas que respondieron a las preguntas de algunos de tus lectores, el empeño y la calidad humana que manifiestan al contestar.
Yo también soy abuela y me dió gusto el interés que tiene la abuelita en aprender el idioma español para comunicarse con sus nietos, eso manifiesta el inmenso amor que les tiene a sus nietos porque es un amor profundo y maravilloso, lo que si me dolió es que la “otra” abuelita no quiera que sus nietos aprendan el japonés si es el idioma de su ¡madre! ellos también tienen derecho ¿porque no han de aprenderlo? ¿porque ese egoismo?, no lo entiendo ni lo comprendo.
En la respuesta de Zara, es maravillosa esa vista dentro del tren local Enoden que tiene el servicio entre Kamakura y Fujisawa, aunque he de decir, que japón tiene muchos lugares hermosos y su gente NO SE DIGA, algunos japoneses en nuestra visita a ese hermoso país, se acercaron a nosotras cuando nos escuchaban hablar español, y hoy me doy cuenta que les gusta el idioma y les interesa, en una ocasión lo manifesté y hoy lo reitero, me traje un pedazo de Japón y de su gene en mi corazón.
Gracias Nora por este maravilloso puente y hacernos partícipes de la construcción.
Un fuerte abrazo
訳: 質問に答えてくれた十一人のみなさん、ありがとうございます。
私もおばあちゃんですので、Abuelitaさんがお孫さんとお話をするためスペイン語を勉強してること、とても愛情を感じます。どうしてお孫さんが日本語を覚えたらいけないんでしょうね。不公平です。
Zaraさんがいってる鎌倉ー藤沢間の電車から風景は本当に素晴らしかったです。でも日本にはもっとたくさんの素晴らしい場所はたくさんありますよ (メキシコ人、女性)
>>Martha Yolanda,
Muchísimas gracias por el comentario, y gracias a tí por participar en el puente. Arigatou
Un abrazo y cuídate.
Nora:
Una disculpa
error de dedo… puse gene en lugar de gente.
Gracias
¡Gracias por contestar mis preguntas! Siempre es muy interesante conocer la forma de pensar de otro pueblo. Y como siempre tu web está sirviendo para lo que querías: crear un puente al entendimiento. =D
皆さん、質問を答えてどうもありがとう。日本人の考え方を知ることはとてもおもしろかったです。いつでも私たちにも聞いてくださいね (スペイン人、男性)
>>Will Alvein,
Muchísimas gracias por comentar también en japonés. Tu japonés es ¡excelente!
Un cordial saludo.
Cuánto tiempo sin pasarse por aquí. U.U Y la que me queda. >.<
No me he parado esta vez a leer los comentarios pero ya te lo habrán dicho todo imagino. Muchas gracias por la entrada. Ha sido muy interesante. Cada persona es un caso distinto. Así a grandes rasgos… lo de que España está influenciada por Estados Unidos pues depende pero igual ese tema da para largo… Y lo de la pobre abuelita, qué fuerte me parece, bueno ánimo. ^o^ Lo siento, no puedo extenderme que me voy a estudiar, un saludo. ^_^
訳: とても面白かったです。一人一人違いますね。Abuelitaさんに頑張るように言ってください (スペイン人、女性)
>>Nina-chan,
Muchísimas gracias por el comentario.
Besos** y cuídate.
Hola!!
Hace años se pusieron de moda los Pen Friends (mi traducción libre: ボ-ルペンのともだち-Lo siento, no soy nada buena con los kanji, ni con la gramática). A mí no me importaría, de hecho, estaría encantada de escribirme con alguno de ellos para que practicaran. Me da igual quesea por mail, o por correo ordinario. Hace años me escribía con una chica japonesa que conocí en Italia, pero nos escribíamos en inglés, porque decía que su español no era bueno y mi japonés era casi nulo. Intercambiamos cosas típicas, hablábamos de la cultura de nuestros países… Y, la verdad, lo hecho de menos. Me enriquecía mucho y estaba emocionada sempre esperando la carta de Yuko (así se llamaba). Puedes comentárselo, si te parece bien. Ya digo que me comprometo a escribir.
Un abrazo!!
>>Isabel,
En Japón se le dice ペンフレンド. Voy a preguntar a algunas personas …
Gracias por comentar otra vez.
Buena idea la de Isabel jajajaja yo me acuerdo que en el cole también enviabamos durante un año este tipo de cartas .. que recuerdos xd
nora-san こんにちは。
Hacer como estas preguntas a sí mismo es muy interesante,
¿no?
Pensando “¿qué lugar me gusta más?” muchos paisajes y
recuerdos me llegan y llenan el corazon.
Cuando yo era pequeño, ya hace cuarenta años más o menos, casi todos los dias buscaba y seguia los insectos,
peces y pajaritos por el campo, rio y sierra con mis
amigos.
fue la epoca muy suelte.
こう言う質問を改めて自分にしてみるのは面白い事ですね。
「自分の一番好きな場所はどこなんだろう?」と考えると色々な風景や
想い出が心の中に広がります。
僕が子供の頃、もう40年も前になりますが・・・毎日のように山や川や
原っぱで小鳥や魚、虫を追いかけていたんですよ。
良い時代でした。
>>masakazuさん、
スペイン語と日本語でコメントを書いてくださいまして、ありがとうございます。助かります(汗・・・)
40年前ですか・・・年代が近いかも(笑)。私はアルゼンチンでしたが、今の子供たちより幸せな時代だったと思います。毎日外で遊んでました(笑)。本当にいい時代でした・・・
いつも遊びにいらしていただいて、感謝いたします。
hola! soy nueve por aquí, tu blog me ha parecido muy interesante…seuiré visitando^^
>>Kari,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Saludos.
Nora, por favor, trasmite a tus alumnos todo mi ánimo. Lo están haciendo estupendamente, su esfuerzo e interés por aprender son evidentes en sus respuestas, desde la más correcta a la más entusiasta.
También quiero agradecerles la oportunidad que nos dan de conocerles como personas reales y no como tópicos prejuiciados.
Muchos besos.
訳: 答えてくれた皆さんによろしくお伝えください、そしてこれからも頑張るように応援してますので。このブログを通じて、いつも言われている日本人のイメージではなく、生身の日本人の姿を知る機会を与えてくれましたので、感謝します (スペイン人、女性)
>>Sandra,
Muchísimas gracias a tí por leer lo que piensan los japoneses como personas reales.
Un abrazo.
woooow!!! k bien es saber y leer los puntos de vista de una cultura a otra, norinikis gracias y tambien gracias a ellas y ellos por regalarnos el tiempo y la molestia de contestar!!!! hiciste ke me emocionara hahahaha, ke tengas un lindo dia!!! pregunta: ya tienes mail norinikis?? un beso y ke estes bien. atte ary-chan no kawaii hehe ^^
訳: 答えてくれてありがとう!感動した。
>>ary,
Muchísimas gracias por el comentario.
¿Por qué preguntas si la norinikis tiene mail?
Saludos.
Unas respuestas muy interesantes !!
Esperando una segunda entrada
Besos !!!
訳: 答えがとても面白かったです。次回楽しみにしています (日本在住スペイン人、女性)
>>Nuria,
La segunda entrada … hay todavía 120 preguntas para contestar
Besos**
Queria agradecerte por el empeño que pones en tu blog. Estoy disfrutando mucho de su lectura y ya e añadido un enlace a el desde mi blog porque creo que es de mucho interes. Un abrazo de un Uruguayo viviendo en españa que espera en algun momento poder viajar a Japón.
>>José Pedro,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario. Y muchísimas gracias también por la entrada en tu blog.
Un cordial saludo.
Me ha encantado el post, y como otros lectores me ha encantado el esfuerzo por aprender de Abuelita. Seguramente no es el mismo caso, pero me recuerda a mi padre. El no pudo estudiar, tuvo que empezar a trabajar con 13 años, pero por su cuenta ha leído muchísimo, ávido de conocimientos para poder compartir con sus hijos.
Me ha sorprendido que bastantes de tus alumnos han estado en España. Mucho ánimo para todos ellos que el español es un idioma complicado de aprender.
Un cordial saludo Nora
訳: スペインを訪れた人が何人かいますね。スペイン語の学習、頑張ってください、応援してます (スペイン人、男性)
>>Daniel,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un cordial saludo.
El caso de la Abuelita…, suena triste pero creo que es un tipo de incomunicación que puede ocurrir en familias internacionales. Y es que concretamente tengo amigos latinos aquí con hijos que no hablan castellano. En algunos casos, de latinos casados con japoneses, no es que sus familias japonesas deseen que sus hijos crezcan monolingües, pero tampoco ayudan mucho a que sean bilingües. Creo que algunas familias dan prioridad a que aprendan bien el idioma japonés y otras materias del sistema educativo japonés muuuuuucho antes que el castellano, mientras que otras familias pensarán que obligar a los chicos a aprender un idioma extranjero (excepto el inglés) es demasiada carga extra, sin mucha utilidad para nadie sino para satisfacer el egoísmo del papá o mamá que quiere aferrarse a su remota raíz latinoamericana… Y sucede además, que aunque los adultos deseen, los niños nacidos y/o crecidos en un ambiente netamente japonés pueden no querer hablar el idioma de su mamá o papá latino ni saber de su país… “Mamá, por favor NO me hables en peruano [español]”, etc…
Son solo ALGUNOS casos, y no para generalizar nada obviamente, pero es que al leer la respuesta de la Abuelita no dejo de recordar esto que pasa… y no sé si en otras partes del mundo habrá también abuelitas y abuelitos aprendiendo el idioma japonés para hablar con sus nietos “japoneses”…
訳: Abuelitaさんのことで思いましたが、日本でも似たようなことが起こってます。スペイン語圏の子供たちは日本の教育を受けてますので、日本語を優先する親御さんがいます。そして、二カ国語を小さいときから覚えさせるのは大変だと思う親御さんもいます。日本で生まれ育った子供達も、親御さんの母国語、スペイン語を覚えたくない子もいるそうです (日本人、男性)
>>759,
El caso de la Abuelita, es diferente a lo que vos contás. No es solo con el idioma … lamento no poder explicar con más detalles. Sobre los hijos de los hispanohablantes en Japón pienso que debe pasar lo que contás en el comentario.
Saludos y gracias.
ufff 11 distintos puntos de vista! todos ellos con diferentes puntos de vista y experiencias diferentes, en mi caso me identifico mas con N.K. ya que al vivir en Mexico puedo ver que realmente los mexicanos y los japoneses tenemos una buena relacion, me ha servido mucho hablar con ellos para mejorar mi japones y ademas tambien a ellos les sirve para mejorar su español, relacion mutua n_n
Aunque es algo triste ver el caso de la Abuelita, donde la suegra española se niega a que sus nietos hablen japones…..
Saludos nora! tenia mucho tiempo sin pasarme por aqui XD
訳: N.Kさんと同感です。確かに我々メキシコ人は日本人に対して親切ですよ。友達もいますので、お互いにスペインン語と日本語を教えあっています (メキシコ人、男性)
>>Michard,
Muchísimas gracias por el comentario y por acordarte de este blog
Un cordial saludo.
Saludos!
Disculpa, no estaba segura si ubicar este comentario en algún post anterior más relacionado con el tema, pero quería hacerte una consulta.
Soy argentina,estudio japonés y este año estoy haciendo una investigación sobre los suicidios en Japón. Aunque es un trabajo de investigación para el colegio me interesa mucho el tema y quería consultarte ya que la mayoría de la información que encontré son noticias de la actualidad o comentarios de blogs de extranjeros.
El objetivo de la investigación es conocer los factores culturales (históricos, religiosos y costumbres) que llevan a Japón a ser uno de los países con mayor porcentaje de suicidios.
Más allá de la situación actual del país, estoy interesada en analizar las bases de la cultura que lleva a que esto ocurra.
Tu blog es muy interesante y cada post que he leído me ha llamado la atención. Pensé que quizás podrías ayudarme ya sea con algún dato o sugerencia,.
Muchisitmas gracias!
>>Orne,
Muchísimas gracias por el comentario.
Sobre los suicidios en Japón … lamento no poder ayudarte porque no lo entiendo muy bien, es decir, no te puedo dar mi opinión como japonesa porque no pienso como japonesa respecto a ese tema. Se dicen muchas cosas en otros blogs, pero son puntos de vistas de extranjeros, y supongo que cada uno estará diciendo “su verdad”. Yo no puedo decir nada porque no entiendo por qué la gente se suicida. Y antes de decir algo que puede que no sea verdad, prefiero no decir nada, hasta que esté más informada.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
Simplemente felicitar a todos por lo bien que se defienden en español y darles animo para seguir aprendiendo!
Por cierto me encantaron los nicks que escogieron!
訳: みなさんのニック・ネームが気に入りました!みなさんとても上手です。応援してますので、これからも頑張ってください!
>>Metaphora,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un cordial saludo.
otra cosa, un beso a la abuelita que hace el esfuerzo por sus nietos!
SI SE PUEDE ABUELITA!!!!!
訳: Abuelitaさん、お孫さんのため、頑張ってください!
>>ary,
Gracias por comentar otra vez.
Saludos.
Estoy más que felíz por su respuesta.
Esperaré el tiempo que necesite.
No tengo ningún programa especial y la verdad es, que buscaba por la net, algún grupo de personas que de alguna manera se encontraban y se ayudaban entre sí para aprender el idioma. Lo que necesito es paciencia, me es tan difícil captar la pronunciación y temo que la persona, pierda el ánimo de enseñarme.
Pido disculpas a los lectores por mis comentarios, que no tienen nada a ver con el tema.
Muchísimas gracias Nora.
>>Alas,
Muchísimas gracias a tí por esperar.
Saludos.
Muchas gracias por responder a las preguntas que planteamos.
Nora, enhorabuena por el gran nivel de tus alumnos. Siempre he pensado que hay pocos malos estudiantes y muchos malos profesores, en tu caso parece que se han juntado buenos alumnos con un buen profesor(a)
Abuelita, ¡ánimo! seguro que aprende suficiente español.
PD. Si alguno de tus alumnos necesita algo de/en Madrid te autorizo para que les des mi email
訳: 生徒たちのスペイン語のレベルはすごいですね。良い生徒たちと良い先生の集まりですね (スペイン、男性)
>>Jorge,
… ¿solo a mis alumnos? 
Muchísimas gracias por el comentario.
PD. Si alguno de tus alumnos necesita algo de/en Madrid te autorizo para que les des mi email
Un cordial saludo.
Es la primera vez que comento, pero he estado siguiendo el blog desde hace un par de entradas. Me encanta el blog, me parece una manera acertada de dar a conocer dos culturas tan distintas e interesantes. Sigue adelante y te deseo lo mejor
>>Lyla,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un cordial saludo y gracias por la visita.
初めまして、今広島に留学している台湾(Taiwan)人のヨウキです。
私も今からスペイン語を勉強しようと思っていますから、アルゼンチンのアグさんからこのブログを教えていただいたんです。
本当に、この記事で、また違う文化で育った人の違う所が見えます。とても面白かったです。
これからもブログを拝見させていただきたいます。スペイン語の勉強も頑張りたいと思います。
>>youki さん、はじめまして、アグさんのお友達ですか?友達の友達は友達です!遊びにいらしていただいて、ありがとうございます。これからスペイン語をお勉強をなさるんですね。応援してますので、頑張ってくださいね。
今日は本当にありがとうございました。またいつでも遊びにいらしてください。
Saludos
Respuestas estoicas y sin embargo dicen tanto con tán poco. Tiene que ser maravilloso ver día a día, y sobretodo ayudar, a personas con su acercamiento a otras culturas. Nora, siempre he admirado tu esfuerzo y dedicación con esto y te hago saber de mi profundo respeto por ello, además de la gran admiración que en mi opinión me produces. Es por ello que te extiendo mis felicitaciones por todo lo que haces, por llevarlo a buenos términos con pocos contratiempos y te pediría que, si ves que alguna persona necesita ayuda con el idioma castellano, no me cuesta nada ayudar desde lo poquito que yo pueda hacer.
Mucha suerte, y una profunda reverencia de alguien que, en su corazón, se siente tambien japonés.
>>Simkin,
No sé qué decirte, muchísimas pero muchísimas gracias por tus palabras.
Y gracias a tí por querer acercarte tú también a la cultura japonesa. Arigatou.
Un abrazo.
Hola!
Me encanta la idea de Isabel!mi japonés es básico básico, pero me presto a lo que haga falta!
Agradecer a todos sus respuestas y su esfuerzo, ha sido un post realmente interesante.
Lo único, que me entristecen las respuestas de Abuelita, porqué no dejan a los nietos hablar japonés?! Poner barreras a la comunicación siempre es malo, ¡deberían aprender de su abuelita!que está esforzándose por ellos, si no aprenden japonés, después se arrepentirán, por cultura, por sus raíces y porque teniendo la oportunidad de ser bilingües de dos idiomas tan diferentes me parece una barbaridad que no lo aprovechen!
Barreras, barreras…..siempre poniendo barreras en lugar de puentes…ays (suspiro). Gracias Nora por intentar cambiar eso.
Bueno un saludo a todos!
訳: 質問に答えたみなさん、感謝します。とても面白かったです。Abuelitaさんのことは気の毒ですが (スペイン人、女性)
>>m4ri4,
Muchísimas gracias por tu comentario y por querer ayudar a mis alumnos como Isabel.
Un cordial saludo.
Hola Nora y noradictos
Hacía mucho que no escribía en tu blog,(si que lo leía),me gustó la encuesta y las respuestas,bien redactadas,unos con mejor o peor nivel,pero todos con buena voluntad,como a la mayoría nos molestó la actitud de Suegra por antonomasia de la madre del muchacho y la actitud de cariño de la abuelita (una señora abuela,no es tan mayor,diez más que yo….)ahora yo le diría a la abuelita que le diga a su hija que idioma materno viene de madre,y que las españolas que fueron a rusia,alemania,suiza,francia a sus hijos les hablaron siempre en español,en cambio los hijos de varones españoles,en general no hablaban el español,que diferencia de criterios,en Israel,se les dice a los padres con lengua ajena al hebreo que les hablen a los niños en su lengua materna,que el hebreo lo terminarán hablando en la calle y en la escuela.Esa suegra seguramente es de la variedad de la que no salió de su portal,como mucho Alicante si es de Madrid y si viajase a Japón sería para criticar su comida,los carteles luminosos y otras cosas tópicas.como te comenté en otra ocasión japón me gustó mucho,el paisaje es hermoso (como diría un amigo rumano,la tierra es hermosa¡¡)y estoy de acuerdo con uno de tus alumnos que habla de miyajima,es la isla soñada hecha realidad.
le dices a la abuelita que mi hijo comenzará a estudiar japonés,cuando ella venga por España ,el le hará de guía.que no se lien con tanto subjuntivo y ser y estar,con pocas palabras si la gente quiere,se entiende.muy buena tu entrada.
una reverencia,sumimasen y un beso
訳: 65才はおばあちゃんじゃないですよ、僕より十歳年下だけです。宮島は現実になった夢の島です。
Abuelitaさんに、スペインに来たとき、僕の息子が日本語を始めたので、案内させますのでと伝えてください (スペイン在住アルゼンチン人、男性)
>>antonio argento,
Muchísimas gracias por el comentario y por tus palabras para la Abuelita.
Un abrazo.
hola Nora,
debo volver a decir: me encanta tu blog y la labor que haces.
saludos
Oh Noraさん, tampoco es tan bueno mi japonés xD. Aún tengo que estudiar mucho… este año me presento al 能力試験2級… a ver si hay suerte.
susana,
No es para tanto
Muchísimas gracias por tus palabras, susana.
Un abrazo.
Will Alvein,
¿El 2級?頑張ってね!!
Un saludo y suerte
Hola nora ^_^
Hace tiempo que no podia conectarme a internet, ahora mismo estoy en un hotel de chipre, en la ciudad de limassol. Hace dos semanas estube en sicilia, en la ciudad de Catania (sinceramente no se como puede vivir la gente en una ciudad con tanto coche y sin ningun semaforo)
Bueno pues eso he aprobechado que tengo conexion a internet gratis en el hotel y he decidido visitar tu blog ^_^
De todo lo que he leido me ha sorprendido la respuesta de Abuelita en la que dice que la madre del esposo de su hija no quiere que los nietos hablen japones. Sinceramente me parece que los hijos de dos personas de diferentes nacionalidades deberian de conocer idioma y costumbres de ambas partes. Yo tengo amigos que son de padre Aleman y madre española que hablan los dos idiomas, y en el mismo caso franceses con españoles, italianos con españoles, etc… Pienso que la abuela española deberia de apoyar a los nietos para que estudiasen japones. ¿Como se sentiria ella si sus nietos solo hablasen japones y no los entendiera? Hay que ponerse en el lugar de los demas y pensar que cuando un niño es educado desde las raices de su hogar en dos idiomas no es una carga para ellos el aprenderlo tanto como si lo aprendiesen en una academia. y hoy en dia cuantos mas idiomas mejor para el futuro de uno.
Un saludo para tod@s.
Y un abrazote para Nora ^_^
Ufff son las las 5:42 de la mañana y solo he conseguido dormir 3 horas en toda la noche… este trabajo me mata el sueño.
訳: もし逆だったら、子供たちが日本語しか話せなくて、スペイン人のおばあちゃんはどういう気持ちになるんでしょうね。相手の立場、気持ちを考えないと (スペイン人、男性)
>>Víctor Manuel,
Me alegro que estés bien. Muchísimas gracias por el comentario.
Un gran abrazo y cuídate.
Lo que mas me sorprende es la diferente edades de las 11 personas. Me impacto especialmente la Abuelita, particularmente por la edad y las ganas romper la barrera de idioma para poder comunicarse con sus nietos, ojalá los nietos hagan los mismo.
Se muy bien que es muy dificil el español para los japoneses, ya que mi pareja es japones y le cuesta muchisimo a pesar de que ya lleva un buen tiempo viajando a Chile.
Les deseo a todos muy buena suerte y que puedan superarse dia a dia
訳: 一番驚いたのは十一人の年齢です。いろんな方がいますね。お孫さんたちもおばあちゃんと同じように努力して日本語を覚えられたらいいですね (チリ人、女性)
>>NIKITA,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Nora
No soy mucho de comentar pero siempre veo tu blog.
La verdad para mi este es uno de los mejores blogs que muestra Japon en todos sus lados sin olvidar que tambien eres occidental, por lo que te felicito
Pero el POST DE HOY es INCREIBLE me ha gustado mucho es una manera realista de acercar al pensamiento de la gente de Japòn a los occidentales.
Me encanta como escribes
Un saludo de un humilde lector
Cuidate
>>SAM,
Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
Saludos.
Hola Nora, esta entrada es genial, venia esperándola con muchas ganas, muchísimas gracias por el increíble trabajo que estas haciendo.
Me gustaron mucho las respuestas, y me sumo a todos los que apoyan a Abuelita, realmente me entristece mucho que su nuera sea tan tonta, perdón que lo diga así, pero no se me ocurre otra palabra, es realmente una tontería lo que hace, me parece incomprensible y muy poco inteligente, no le encuentro ningún sentido a su decisión de no dejar que sus hijos aprendan japones, que mal puede hacerles?, yo solo veo el lado positivo, y haría feliz a Abuelita.
Un abrazo, y gracias por esta entrada.
訳: みなさんの答えがとても面白いです。どうしてお孫さんが日本語を覚えたらいけないのか、理解できない (アルゼンチン人、男性)
>>Roskotroff,
Muchísimas gracias por el comentario.
Un fuerte abrazo.
Buenisimas respuestas. Se nota que el español se lleva el premio a uno de los idiomas más difíciles por su infinidad de sinónimos y conjugaciones.
No se….y me disculparán. Pero en vez de alegrame de ver que Abuelita está estudiando japonés, más bien me dió un poco de tristeza (y espero no estar malinterpretando). El hecho de que Abuelita esté estudiando a su edad, todo porque la madre del español “NO QUIERE” que hablen japonés, me parece un poco triste y deprimente. No entiendo cuales seran lo motivos para impedir que hablen y aprendan japonés pero es cortar la oportunidad a Abuelita de disfrutar sus nietos. El amor de Abuelita por sus nietos son los motivantes a aprender español.
Una profunda reverencia a Abuelita de todo corazon!.
Gran post Nora!
訳: どして日本語を覚えたらいけないのか、理解できない。Abuelitaさんがかわいそう (コロンビア人、男性)
>>Jahr,
Muchísimas gracias por tus palabras.
Un abrazo.
Bueno ya di mi comentario!
pero me olvide decir!!
ANIMO ABUELA!!
ese es una muestra del gran espiritu noble que tienen muchas personas en Japòn
Por parte de la mama del español! pues esa es una muestra del bajo espiritu que tienen otros….. pero hay asi en todo el mundo!!
Bueno, la verdad que mis respetos a la abuelita
Y vuelvo a recalcar!
NORA la verdad tu blog es el mejor! hablas de Japon con mucha honestidad y nos muestras tu forma de pensar
No maquillas la realidad como otros!
Y este post es uno de los mejores que he leido
Felicidades y sigue asi
訳: Abuelitaさん頑張ってください! (男性)
>>SAM,
Muchas gracias.
Saludos.