Archivo de Julio 14th, 2010

Polvorones japoneses – 日本のポルボロネス

.

Ayer fui a visitar a una amiga que vive en la prefectura de Kanagawa (donde se encuentra Yokohama), en la estación Tama Plaza.

Mientras almorzábamos, me dijo que cerca de la estación había una famosa confitería (pastelería) llamada Avril de Bergue. Después de comer fuimos a esa tienda porque quise comprar algo a una ex compañera de trabajo ya que mañana es su cumpleaños. Compré unos polvorones hechos con harina de arroz para ella y para mí.  Es la primera vez que como polvorones de harina de arroz. Estaban riquísimos, y me gustaron porque eran pequeñitos.

Los españoles que me leen estarán pensando que no, que no puede ser, y espero que a nadie le moleste, pero a mí me parece bien porque así los alérgicos a la harina de trigo podrán saborear también un poquito de España.

La mayoría de los dulces que venden en Japón creo que son más pequeños y no tan dulces comparados con los de otros países. Por eso me gustan, porque así puedo cuidarme y no comer demasiado :)

Polvorones de tres sabores: chocolate, frutilla y almendras.

        

El nombre de la tienda es Avril de Bergue. Bergue es el nombre de una confitería de Suiza donde estuvo estudiando el chef, y abril en Japón es el inicio del año fiscal, el comienzo de casi todas las cosas. Le puso abril para no olvidarse de su comienzo, de sus primeros días en el mundo de los dulces.

Espero que a mi ex compañera también le gusten los polvorones y pueda recordar los días que estuvo en España.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

.

昨日、たまプラーザの近くに住んでるお友達に会いに行きました。ランチをしてる時、駅の近くに有名なケーキ屋さんがあると教えてくれました。「ベルゲの4月」です。

ベルゲは、シェフが修行をなさったスイスのお菓子屋さんの名前、そして4月は、(日本では)新年度、新学期などいろんな始まりの月。いつも新鮮な気持ちを持ちながら、そして忘れないようにと4月という名前になったそうです。いいですね。

ところで、「ポルボローネス」は、スペインの代表的なお菓子です。このお店では、小麦粉を使わないで「米粉」を使ったポルボローネスを販売してましたので、早速買ってきました。一つは元仕事仲間だった方にプレゼントと、そして自分用にも買いました(笑)。とても美味しかったですよ。機会がありましたら、ぜひ言ってみてください(宣伝しちゃった – - - 笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日も暑かったですね。冷房と冷たい飲み物を飲み過ぎないように、お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .