Archivo de Abril, 2010

「Los niños de Shôwa」 – 「昭和のこどもたち」(showa no kodomotachi)


                               Un mensaje de los niños de Shôwa

Ayer 29 de abril, fue el Día de Shôwa, celebración festiva japonesa en honor al cumpleaños del emperador que reinó en Japón durante 62 años. Hasta el año 2006 se llamaba Día Verde o Día del Verdor (みどりの日 – Midori no hi).

Hoy, antes de volver a casa, me pasé por el Odakyû Department Store de la estación de Machida, uno de los grandes almacenes de Tokyo que también tiene sus tiendas en Shinjuku. Fui a ver una exposición de la artista japonesa Michiko Ishii, que fabrica muñecos de arcilla. Son famosos Los niños de Shôwa (o de la Era Shôwa), un trabajo lleno de nostalgia y sentimientos, que a través de las manos de Michiko Ishii, los muñecos toman vida creando personajes inigualables de hace 50 años en Japón.

Yo tuve una infancia diferente en un país completamente distinto a Japón. Pero así como en la entrada de Eramos felices casi todos los lectores y yo nos sentimos un poco identificados con el artículo, hoy me sentí también como una de las niñas de la exposición, reconocí a mis amigos del barrio y también encontré a mi madre, a mi hermano … todo igualito …  a pesar de haber vivido en Argentina y en una época diferente.
Soy muy feliz de estar viviendo y compartiendo cosas con ustedes en este siglo XXI, soy feliz de ser como soy, y soy feliz de sentir nostalgia por esos maravillosos días argentinos.

No pude sacar fotos de la exposición porque estaba prohibido (solo saqué el cartel), pero encontré unas imágenes en una página de la artista y las pongo para que puedan disfrutar y recordar como yo, esos inolvidables días de nuestra infancia.


                                              Angelito …


                                           ¿Qué es lo que ves?


                                         Volviendo de la escuela


                                            Siesta … 


                                                Matsuri


                                          Jugando a las bolitas


                                           Traviesooooss :mrgreen:


                                            Tres generaciones …


                                             Mamáaaaaa …


                                          Jugando al trompo


                                                Pelea


                                         La llegada de un bebé

.

Para los que están en Tokyo y tengan interés en ver la exposición: es hasta el 11 de mayo, en el Odakyû Department Store de Machida (de la línea Odakyû), de 10:00 a 20:00.

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima.

.

仕事の帰りに、町田の小田急百貨店の「昭和のこどもたち」を観に行きました。

”こどもたち”の作者は石井美千子さんです。昭和30年代の人々を題材とした「昭和のこどもたち」ですが、素晴らしかったです。私は日本で育ってないので、そうだったとは言えませんが、なぜか懐かしかったです。わんぱくがいて、姉妹、悪童(あくたれ)、学校帰りにじゃんけんで負けるとみんなのかばんを背負わされるのは、今も家のベランダからよく見る光景です。こまとビー玉遊び、ひざ枕、取っ組み合いのけんか、とばしっこ、お昼ねとめぐる命 ・・・今と比べると、昔の子供たちは天真爛漫だったんだなと思いました。

お時間と興味のある方は是非観にいらしてください。お子さんのいらっしゃる方もぜひ(笑)。5月11日までです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。暖かくなりましたね。くれぐれもお体をご自愛くださいませ。
良い週末、素敵なゴールデン・ウィークでありますように。では、また ・・・

. . .

Churros de San Ginés en Shibuya – チュロス専門店「サン・ヒネス」が渋谷に出店

   

        
Chocolatería San Ginés, Madrid – スペイン・マドリード「サン・ヒネス」本店

           
  Chocolatería San Ginés, Shibuya – 「サン・ヒネス」渋谷店

 Esta mañana al abrir el correo, me encontré con el de mi amiga AlySú (¡Gracias!)

Te envío otra noticia, y esta es para chuparse los dedos, porque la famosa (tiene ya 116 años) churrería de Madrid SAN GINÉS abre mañana en Tokyo (justamente en Shibuya) su churrería, con el chocolate con churros más famosos de España . Si tienes un poquito de tiempo, anímate!

.

Chocolates con churros, delicia castiza entre los neones de Tokio

Un empresario japonés, Hideto Maeda, ha sido el artífice del desembarco en Tokio de la dulce delicia, de la mano de una de las chocolaterías emblemáticas en Madrid: San Ginés, famosa por los desayunos al amanecer que ponen el punto final a largas noches de fiesta.

Por primera vez en sus 116 años de historia, San Ginés ha exportado su receta fuera de España para abrir mañana, miércoles, una sucursal al otro lado del mundo, en pleno centro de Tokio.

Chocolatería San Ginés. En Madrid desde 1894″, reza el cartel en la entrada del pequeño local ubicado entre los neones de Shibuya, uno de barrios más palpitantes de la metrópolis, donde hasta ahora sólo se podían consumir “pseudochurros” de cadenas americanas.

La idea nació cuando Maeda, presidente de la cadena Tokyo Restaurants, recaló en Madrid hace dos años y se quedó prendado del sabor y la textura del chocolate con churros de San Ginés, replicados a la perfección en Tokio … Seguir leyendo

.

A pesar de la lluvia … ¡me animé! :) y me pasé por Shibuya antes de ir al trabajo

Pedí permiso para sacar fotos y me dijeron que sí.

             


Lo que compré para mis compañeras de la oficina. Diez churros con chocolate a 430 yenes. En la oficina trabaja con nosotros una chica de Madrid, y me dijo “¡Churros de verdaaaaad!” :P


Cinco churros (un poco más largos) con una taza de chocolate y una bebida a 640 yenes.

                 

.

No tuve tiempo para comer en la tienda pero pude probar uno de los que llevé a la oficina. Y … con el perdón de los españoles … aunque no me gustan mucho los churros y el chocolate (porque es muy espeso para mí … ) estuvo muy rico, casi igual a los que hacía mi madre en Argentina.

Espero que los churros de San Ginés, puedan conquistar los corazones de los japoneses :)

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

今朝、メールを開けたら、スペインのお友達から:”今日マドリードで一番有名なチョコレートとチュロスのお店「チョコラテリア サン・ヒネス」が渋谷にオープンすらしい、行ってみて!”と書いてありました。

「チョコラテリア サン・ヒネス」(Chocolatería San Ginés) は、チュロスの本場スペイン・マドリードで1894に創業、で国内で一店舗しかありません(マドリードのプエルタ・デル・ソルの近くにあります)。

二年前、中央区にあります東京レストラツの前田英二社長がスペイン旅行中、お店のチュロスが気にいったみたいで、日本でお店を開きたいと考え、フランチャイス契約を結びました。昨年の九月に「ららぽーと新三郷」(三郷市新三郷)に一号店をオープンしましたので、渋谷店は国内で2店舗目になります。

お店にはテーブルとイスがなく、スタンディングスタイルになってます。メニューは、チュロス5本とディップ用チョコレート、ドリンク付きで640円~、食べ歩き用チュロス(チョコレートが入ったカップに10センチぐらいのチュロスが10本)が430円です。

お店で食べる時間がなかったので、食べ歩き用を二つ買って仕事に持って行きました。事務所にはマドリードからいらしてる女の子がいまして、”本物のチュロスだ~~~!”と喜んでました(笑)。ただ ・・・一つ難点があります。持ち帰り用は無理です。というのは、「食べ歩き用」は大丈夫ですが、持ち帰りようの入れ物がなくて、基本的に用意してないそうです。ですから、今日たまたまビニール袋を持ってましたので、仕事場まで無事に持っていくことが出来ました。
どうやら ・・・歩きながら食べるのが”正式”な食べ方らしい ・・・勇気をだして試してみましょう!(笑)。パルコ3の迎えにあります。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。雨でちょっと肌寒い一日でしたが、勇気をだして本場スペインのチュロスを取材して来ました(笑)
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

写真:ウイキペディアとシブヤ経済新聞よりお借りしました(一部)

. . .

Apagón mundial – アース・アワー

 

                  

Apagón Mundial

El 1 de mayo de 2010

Este apagón será de 21:50 a 22:00, a la misma hora local de cada país en todo el mundo.

Oscuridad mundial: En mayo 1 desde las 21:50 a las 22:00 horas.
Se propone apagar todas las luces y si es posible todos los aparatos eléctricos, para que nuestro planeta pueda “respirar”.
Solo 10 minutos y vea lo que pasa.
Si estamos 10 minutos en la oscuridad, prendamos una vela y el planeta y nosotros estaremos respirando.
Recuerde que la unión hace la fuerza y el Internet puede tener mucho poder para hacer algo grande. (Un mensaje que me llegó de mi amiga Coca. ¡Muchas gracias!)

Los comentarios están cerrados.

.

アース・アワーとは

決められた時間に世界中で一斉に電気を消して「温暖化を止めたい」という環境意識を高めようというイベントです。
。世界中の人々が同日・同時刻に電気を消して「地球温暖化防止」への思いをひとつにする「Earth Hour(アースアワー)」

5月1日、21:50から22:00までの十分間だけです。ろうそくを立て、出来るだけ電気を消す。そして、子供たちにも説明をすることが大切なことだと思います。

十分だけです ・・・

ありがとうございます。

.

コメントはオフにしてあります

. . .

Primera comida – お食い初め (o-kuizome)

 

La alimentación ideal para los bebés hasta los seis meses es la leche materna, es decir el pecho.

La lactancia materna posee los mayores beneficios que protegen al bebé, y no hay ningún otro alimento igual. Si por algún motivo no es posible, se le puede dar leche de fórmula que es muy parecida a la leche materna. Pero después de los seis meses, el bebé necesita de otros alimentos.

El Okuizome (お食い初め), que literalmente significa “primera comida”, es una ceremonia japonesa para dar de comer al bebé cuando cumple los primeros 100 días de vida (en algunas zonas 110 días, en otras 120).

El motivo de los 100 días, es porque en la mayoría de los bebés comienza la dentición, es decir, la salida de los primeros dientes a los tres meses.

En el Okuizome se reúnen los abuelos para festejar los primeros 100 días. Es tan solo una ceremonia (porque en realidad no puede comer todavía) en la que se preparan comidas que tienen un significado de larga vida, salud y felicidad. La persona que “le da de comer” al bebé es el mayor de la familia, y generalmente es el bisabuelo o abuelo.

      

Se prepara el Sekihan (赤飯), arroz con porotos (judías) rojos, un plato tradicional japonés que se cocina cuando se celebra algo. También se prepara el O-sumashi (おすまし), sopa clara de mejillón tipo consomé, un poco de verduras, encurtidos, Besugo a la parrilla (鯛の塩焼き – tai no shioyaki) y el Umeboshi (encurtido de ume) y unas piedras, como pueden ver en el platito que está en el medio de la foto de arriba.

El umeboshi es para que el bebé crezca sano y fuerte, hasta que “tenga arrugas” como el umeboshi, y las piedras se ponen para que nunca le falten los dientes y pueda comer toda clase de comida. Estas piedras, se pueden pedir en  algún templo explicando el motivo, y algunas vienen cuando se compran los platitos para la primera comida.

Todo ésto se hace para desear que el bebé nunca tenga problemas para comer, para que crezca sano con salud y felicidad. 

La entrada de hoy, se la dedico con todo cariño a mi querida amiga Nuria, por ese puente de culturas que acaba de nacer y que me ha conmovido hasta las lágrimas,  por esa cosita milagrosa y preciosa, por esa inocencia pura llamada Yuna :)

.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos. Hasta la próxima.

.

先週の水曜日、4月21日に、私の大好きなスペイン人のお友達に女の子が生まれました。お名前は「ゆなちゃん」です。

彼女はスペイン人で彼は日本人。つわりがひどかったことと、ご両親のもとで出産したほうが安心ということもあって、昨年スペイン、ガリシアへ里帰りしました。最後までつわらりに悩まされたみたいで、大変な妊娠期間でしたが、先週無事四千グラムの可愛い女の子が生まれました。ご本人の希望で、最初から性別がわかっていたそうです。

国際結婚は難しいけど、このカップルはとても素敵でいつもオープン・マインドで前向きな方々です。これからも応援していきたいと思います。

この生まれたばかりの「未来への懸け橋」、すくすく育つようにと願いを込めて、今日の「お食い初め」を説明させていただきました。両方のご家族、おじいちゃま、おばあちゃまがそろうのは難しいと思いますが、スペインでのお食い初め、日本でのお食い初めがあってもいいんじゃないでしょうか。楽ししいお祝いになったらゆなちゃんも喜ぶと思います(笑)。

新しい命が誕生すると、パワーをもらってこちらも楽しくいろんなことが出来るような気がします。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日の東京は春らしい一日でした。皆様のところはいかがでしたでしょうか。お体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Coro de Quejas – 不平の合唱 (fuhei no gasshô)

 

El Valituskuoro es una expresión finlandesa que significa Coro de Quejas, y es una idea de dos artistas de Finlandia.

Este Coro de Quejas empezó en mayo del 2005. No era necesario saber cantar, era una invitación a quejarse sobre cualquier cosa de la vida cotidiana. Y es así como nacieron los quejicas en varias ciudades del mundo.

Como podrán ver en los videos, no se trata de cantar con rabia. son quejas armoniosas que nos hacen sonreir …

Algunas “quejas” que tuve la oportunidad de escuchar:
Que nos miraron mal, que NO nos miraron, que cuchicheaban hablando mal de nosotros, que no nos dijeron nada, que por qué se come arroz y no pan como todo el mundo, que NO sonrieron, que sonrieron, que saludaron, que NO saludaron, que no puedo encontrar trabajo, que me dieron trabajo pero solo quiero trabajar unas horas  … pero nadie se puso a pensar que los mismos quejicas hacían lo mismo … :)

Y como dice el amigo Nyuudo, ¿Que pensarán los más desfavorecidos del planeta cuando alguien del hemisferio pudiente se queja porque está gordo de comer tan bien, o el armario le queda chico y ya no puede meter más ropa, o el electrodoméstico es muy viejo… etc?

Vivimos siendo más tolerantes de lo que pensamos o tal vez somos más hipócritas de lo que creemos. Cuando viene el momento de quejarse prácticamente cualquiera puede ser el primero en pedir la palabra.

.

.

Estuve buscando el Coro de Quejas de España y Latinoamérica pero no los encontré. Tal vez no tuvieron la oportunidad de hacerlo, o normalmente …
no se quejan …

Me gustaría hacer un resumen del Coro de Quejas de Una japonesa en Japón … sería interesante ;)

.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima.

.

不平の合唱とは ・・・

ヘルシンキを拠点に、2005年からコラボレーションを続けるテレルヴォ・カルレイネン(1975年、フィンランド、ロホヤ生まれ)とオリヴァー・コフタ=カルレイネン(1971年、旧東ドイツ、ドレスデン生まれ)。世界各地を訪れ、地元の人たちから不平不満を集め不平不満を合唱曲にまとめあげ、大声で歌おうというプロジェクト「不平の合唱団」, ユーモラスな不満やさまざまな憂いにメロディーがつけられ、歌声となる瞬間を楽しんでください。

残念ながら、スペインとラテンアメリカの「不平不満の合唱団」はありませんでした ・・・ 不平不満がないんでしょうか?まぁ、不平不満を言ってる人たちは、だいたい不平不満だと思ってないことが多いですよね(笑) ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Día Mundial de la Tierra – 国際地球の日 (kokusai chikyû no hi)

                

                 

Hoy 22 de abril, es el Día Internacional de la Madre Tierra, y es celebrado en muchos países desde el año 1970, año en que se hizo la primera manifestación para la protección del medio ambiente promovida por el senador estadounidense Gaylord Nelson.

Fue una sorpresa saber que había un día para que nos acordemos del medio ambiente … y desde el año 1970. Han pasado muchos años desde entonces, pero pienso que no hemos cambiado mucho. Me parece bueno que existan estas fechas, para recordar lo que no pensamos todos los días …

Generamos una cantidad enorme de basura en forma incontrolada, quemamos sustancias que afectan el aire que necesitamos para vivir, agotamos el agua, sin pensar que solo un pequeño porcentaje de agua es bebible.

En una rueda de prensa, la primera madre astronauta japonesa, Naoko Yamazaki dijo: “Tenemos que estar orgullosos de haber nacido en este planeta, la Tierra”

.

       
             Mis bolsas para el supermecado que hice hace unos años
                 自分で作ったエコバッグ

        
Bolsa plegable, super liviana que entra en cualquier cartera. Saqué la foto con una memoria UBS para que puedan ver el tamaño.

       
                                             Pequeñita pero grande ;)

Supongo que muchas personas tendrán sus bolsitas para las compras, como mi querida amiga Aran por ejemplo, que hace obras de arte con sus manitas

.

La Tierra es nuestro hogar y el hogar de todos los seres vivos. La Tierra misma está viva. Somos partes de un universo en evolución. Somos miembros de una comunidad de vida interdependiente con una magnificente diversidad de formas de vida y culturas. Nos sentimos humildes ante la belleza de la Tierra y compartimos una reverencia por la vida y las fuentes de nuestro ser… (de las leyes para la protección del medio ambiente)

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

今日4月22日は、「地球の日」 – アースデイ (Earth Day)です。

ウィスコンシン州選出のアメリカ合衆国上院議員であったゲイロード・ネルソンは、1970年4月22日に環境問題についての討論集会を開催することを呼びかけた。この呼びかけに呼応した人間の数は2000万人以上であったとも言われている。4月22日のアースデイ集会という運動形態は、全世界へ広まっていった。またアメリカでは、この行動によって、環境問題に対して人々の関心が払われるようになり、環境保護庁の設置や各種環境保護法が整備された (ウィキペディアより)。

20日に宇宙から無事帰還しました松戸市出身の宇宙飛行士山崎直子さんは、記者会見で次のような言葉を述べました。”ぜひこの美しい地球に生まれたことを誇りに思って下さい”。
とても大切で重い言葉だと思いました ・・・

.

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。昨日は初夏のような一日でしたが、今日はまた冬(?)って感じですね。美しい地球は何か訴えてるような気がします。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Un paseo por Kamakura (1) – 鎌倉を散歩 – 1 (kamakura wo sanpo)

 

                 

El domingo 4 de abril, estuve paseando por Kamakura. Quise hacer el Hanami y también ver el Ginkgo.

Saqué muchas fotos y hoy publico una parte de las cosas que me parecieron curiosas. Estuvo nublado y con mucho frío, pero estuve paseando por la ciudad unas cinco horas. Espero que ustedes también puedan disfrutar de este paseo, de una ciudad que me gusta muchísimo.

                 


  Caminando bajo los sakuras, se llega al Tsurugaoka Hachimangû

                 

                   

Quise almorzar en este restaurante de Soba porque además de ser famoso, los fideos son muy ricos, pero tenía que esperar una hora … y mi estómago no podía esperar tanto, por eso, me fui a comer a otro lugar. La próxima vez que vaya, sacaré más fotos del lugar y de los fideos.


                      Japoneses esperando para almorzar Soba :)

               

                         En el Jardín de las Peonias (牡丹 – Botan)

            
                                  “ ¡Qué guapa que eres!” … :P

 Tuve la suerte de ver una boda típica japonesa. Había muchísima gente sacando fotos con cámaras y celulares, pero por si acaso … pedí permiso, por eso las publico.

.

Espero que hayan disfrutado de la primera parte del paseo por Kamakura.

Muchísimas gracias por visitarme, por leerme y por comentar. Hasta la próxima.

.

今月の4日、鎌倉へ行って来ました。

寒くて曇っていましたが、鎌倉の町を楽しんで来ました。今回の写真はほんの一部ですが、次回残りのものを載せたいと思います。

鎌倉はいつ行ってもいいですね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。楽しんでいただけましたでしょうか。お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

En una estación – ある駅で (aru eki de)

                           

.

Una japonesa en Japón tiene el agrado de presentarles la colección Primavera-Verano 2010 de Japón.

La última moda japonesa para la próxima temporada, es una chaqueta de manga larga, con variedad de textura y colores, aunque predomina el color negro, con “algo” que le da un toque especial.

.
.

        
                   La percha … que le da el toque especial  :)

.

Perdón por la calidad de las fotos, pero tuve mucho miedo de que el joven se diera vuelta. No sé si sabía que tenía esa percha colgada del cinturón, pero cuando llegó el tren, se sentó y sacó el celular de su bolso.

Pensando en el lado positivo de las cosas … creo que es una buena idea llevar una percha para poder colgar la chaqueta en cualquier lugar para que no se arrugue :lol:

Muchísimas gracias por leerme. Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.             

.

今日は ・・・ 春夏の最新ファッションでしょうか ・・・

帰りの電車を待ちながら、写真の若い男性に目が止まりました。ベルトから下がっているのは「ハンガー」です(笑)。バッグから恐る恐るカメラを取り出してシャッターを押しました。怖かったぁ~~。もし後ろを向いたらどうしようと思いながら写真を撮りました。わざとなのか、それとも気が付いていなかったのか ・・・分かりません。電車の中では、普通に座って携帯を見てました。座ったら気付くはずですが ・・・ねっ!

今日は東京のある駅での最新ファッションをお届けいたしました(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。東京は気持ちいい月曜日でした。お体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Comida vasca y japonesa en Argentina – アルゼンチンでバスク料理と日本料理

 

 … por el japonés Takehiro Ohno              

           

                                    Taller de cocina por Takehiro Ohno

● Primer cuatrimestre, los días sábado 17 de abril / 29 de mayo / 26 de junio / 10 de julio de 13:30 a 15:00 hs.
● 4 clases (3 de comida japonesa y 1 de comida vasca)
● Aranceles: $100.00* por clase (las 4 clases, 10% de descuento)
● Se requiere innscripción y pago anticipado para la compra de ingredientes.
● Las clases se dictan en NICHIA GAKUIN – Instituto Privado Argentino Japonés
Yatay 261 / Pringles 268 C.A.B.A. Argentina

. .

El chef  Takehiro Ohno, nació en la ciudad de Tomakomai, Hokkaido, la isla norte de Japón en el año 1967. Su abuela materna vivió 30 años en Shangai, China, y enseñó a la menor de sus seis hijas, la madre de Ohno, las técnicas de la milenaria cocina. Ohno creció dentro de ese ambiente, disfrutando de la cocina china y japonesa.

Su encuentro con la cocina vasca fue cuando conoció a Koji Fukaya en el restaurante Vascu en Hakodate, Hokkaido, donde trabajó por 4 años. Y es así como Ohno llegó a trabajar en el restaurante vasco Zuberoa, con dos estrellas Michellín. En el País Vasco lo pasó bastante mal los dos primeros años, quería volver a Japón porque no se amoldaba a las costumbres del lugar, pero superó esa barrera, no solo del idioma sino también de las diferencias.

 

                                     

                            

En el restaurante Zuberoa conoció a Fernando Trocca quien invitó a Ohno a Buenos Aires. Llegó por primera vez al país más alejado de Japón en 1996, le gustó y prometió volver.

Después de trabajar 4 años en Zuberoa, regresó a  Buenos Aires para quedarse. Está casado con una argentina y tiene dos hijos. Le preguntaron cómo es la vida familiar con dos culturas diferentes, y contestó que a pesar de que hay cosas difíciles por la diferencia de costumbres y tradiciones, la vida siempre es un aprendizaje. Es por eso que a sus hijos tratan de enseñarles las dos costumbres, para que puedan sentirse bien tanto en Argentina como en Japón.


                       Restaurante Zuberoa, País Vasco (España) 
                         スペイン・バスク地方、「レストラン・スベロア」     
    
                              

Espero que el Taller de cocina sea un éxito. Como no podré asistir a las clases porque me queda un poquito lejos, voy a probar con la nueva cocina vasca (?)  que nos ofrece otro gran chef … el señor Birubao.

Fuente: de mis amigos de Uchina!
Fotos
: de la web de Takehiro Ohno y mesalibre.com

.

PARA LOS LECTORES ARGENTINOS
Una entrada sobre Becas del Ministerio de Educación de Japón

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima :)

.

大野剛浩さんは、アルゼンチン・ブエノスアイレス市で活躍をしている日本人シェフです。専門は、日本料理とスペイン、バスク地方の料理です。

北海道苫小牧生まれの大野さんは、小さい時から料理に興味があったそうです。おばあさまとお母様の影響みたいです。函館の「バスク」(Vascu)というレストランで働いていたとき、バスク地方にあります「レストラン・スベロア」に誘われまして、四年間ミシェラン二つ星レストランで働きました。そこで、また運命の出会いがありまして、アルゼンチン・ブエノスアイレス市に招待され、1996年に初めて日本から一番遠い国へ行きました。

「レストラン・スベロア」のお仕事を辞めて、住むつもりで再びアルゼンチンへ。地元の女性と結婚、二人のお子さんの父親でもあります。

スペインでも、アルゼンチンでも習慣の違いに戸惑った大野さん。しかし、前向きな考えの持ち主ですので、”人生は勉強だ”と、言葉と習慣の壁を乗り越えることが出来ました。日本でもアルゼンチンでも気持ちよく暮らせるように、二人のお子さんには両方の習慣を伝えるようにしていると語ってました。

今日のポスターは、大野さんのアルゼンチンでの「日本料理とバスク料理の講習会」のお知らせです。日本料理が三回、バスク料理が一回だそうです。場所は、ブエノス・アイレス市にあります日亜学院内です。

嬉しいですね ・・・日本人が異国の地で頑張っている姿 ・・・色んな文化の懸け橋だなと思いました。応援してますので、これかのご活躍をお祈りいたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。春は何処に行ったんだろう ・・・寒かったですね。くれぐれもお体をご自愛くださいせ。良い週末でありますように。では、では・・・

. . .

Becas del Ministerio de Educación de Japón para los argentinos – 文部科学省の奨学金(アルゼンチンのみ)

 

Becas del Ministerio de Educación de Japón

El Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología del Japón (Monbukagakusho) ofrece las siguientes becas:

BECA DE POSGRADO – “Kenkyuryugaku” (1 ½ año o 2 años)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: menor de 35 años .
c) Graduado de universidad.
d) Haber completado por lo menos 16 años de educación (entre primario, secundario y universitario).
e) El tema de investigación elegido debe estar relacionado con su profesión.
* Inscripción a esta beca: desde el 1º de marzo al 30 de junio de cada año.
Fecha de examen: julio de 2010, 10 horas.
Lugar: Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japon, Paraguay 1126.
Ver más información

BECA PARA CARRERA UNIVERSITARIA – “Gakubu” (5 años)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: 17 años cumplidos y menor de 22 años.
c) Haber completado por lo menos 12 años de educación (entre primaria y secundaria) ó estar cursando el último año de la escuela secundaria.
* Inscripción a esta beca: desde el 1º de marzo al 30 de junio de cada año.
Fecha de examen: julio de 2010.
Lugar: Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japon, Paraguay 1126.
Ver más información

BECA TECNICA – “Senshugakko” (3 años)
a) Nacionalidad argentina.
b) Edad: 17 años cumplidos y menor de 22 años.
c) Haber completado por lo menos 12 años de educación (entre primaria y secundaria) ó estar cursando el último año de la secundaria.
* Inscripción a esta beca: desde el 1º de marzo al 30 de junio de cada año.
Fecha de examen: julio de 2010. (Presentarse 15 minutos antes.)
Lugar: Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japon, Paraguay 1126
Ver más información

IMPORTANTE: A los postulantes que no tengan conocimientos previos de la lengua japonesa se les recomienda incursionar en los estudios de la misma.

Para mayor información dirigirse a:
Centro Cultural e Informativo de la Embajada del Japón
Paraguay 1126, (C1057AAR) Ciudad de Buenos Aires.
Horarios: lunes a viernes de 9:30 a 13:00
Tel./fax.: (+54-11)4816-3111/1609/4508
E-mail: centro-beca@japan.org.ar

Quienes se dirijan por carta deberán mencionar el nombre de la beca y adjuntar una breve currícula para facilitar una rápida respuesta.

Para conocer vivencias:
Centro Argentino de Exbecarios

Muchísima suerte a los interesados.

Fuente: Uchina!

.

アルゼンチン人のための文部科学省の奨学金のお知らせです。

. . .