Filtrando por la categoria 'Okinawa'

Las 20 mejores playas de Japón – 日本のベストビーチ20

.


     Playa de Yonaha Maehama, isla de Miyako, Okinawa
            沖縄県、宮古島の与那覇前浜ビーチ

En una encuesta que realizó una empresa de turismo sobre las mejores playas de Japón, la playa de la foto de arriba, Yonaha Maehama de la isla de Miyako (prefectura de Okinawa), fue la que obtuvo el mayor número de votos.

Once de las mejores veinte playas de Japón, se encuentran en Okinawa según la encuesta. No sé si serán las más limpias, las más grandes, las más bonitas, con increíbles atardeceres, o tendrán mejor arena.

   
 Playa Hatenohama, isla de Kumejima – 沖縄県、久米島のはての浜ビーチ

    
  Playa de Sesoko, Motobu, Okinawa – 沖縄本島、本部町の瀬底ビーチ

Dentro de las veinte se encuentran también las playas de Atami en la prefectura de Shizuoka  y la de Onjyuku, en la prefectura de Chiba (fotos de abajo).


   Playa de Atami, Shizuoka – 静岡県、熱海市の熱海サンビーチ

      
         Playa de Onjyuku, Chiba – 千葉県、御宿町の御宿海岸

Sé muy bien que en sus países habrá mejores playas.

Hablando con españoles y españolas residentes en Japón sobre las playas de España, pude saber cuáles eran las mejores y en dónde estaban las … hmmm … no sé si estará bien decir las más sucias. Fue muy interesante porque todos me dijeron lo mismo :)   Un profesor mexicano también me enseñó cuáles eran la mejores playas de su país. A ver si algún día puedo hacer una entrada con fotos de las mejores playas de los países de habla hispana ;)

Me puse contenta al saber que once de las veinte en Japón están en Okinawa. Espero que sigan en ese puesto y que podamos decir que tenemos playas para nadar, caminar o tomar sol, pero para eso, es necesario que los turistas y la gente en general sean concientes de lo que es una playa y no dejar la basura de regalo.

Muchísimas gracias por leerme. Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

ある旅行アドバイザーが、旅行者からの口コミをもとにしたアンケート「日本のベストビーチ20」が発表されました。

一位になったのは、沖縄県、宮古島の「与那覇前浜ビーチ」です。今回のアンケートでは、20のビーチの中では11が沖縄県にあって、もっとも多くのビーチが選ばれたのが宮古島にあります。

沖縄の他に、熱海サンビーチ(静岡県)、御宿海岸(千葉県)、永田いなか浜(鹿児島県)など、東京では城南島海浜公園でした。

沖縄のビーチがたくさん選ばれたのは嬉しかったが、旅行者と地元の人たちがマナーを守っていただければ、もっと嬉しいです。ビーチというのは、泳いだり、散歩をしたり、寝転がったりするためですので、ごみはお持ち帰りしましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。昨日は、新宿の「エイサー祭り」を観に行きました。楽しかったです(笑)。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Día del mar – 海の日 (umi no hi)

Hoy 19 de julio (feriado) es el Día del Mar en Japón.

Hasta hace unos años se celebraba el día 20, día en que el emperador Meiji regresó a Yokohama en barco después de un viaje por el norte de Japón. Pero para que los japoneses pudieran disfrutar de un fin de semana más largo, lo cambiaron por el tercer lunes de julio a partir del año 2003. La gente aprovecha este puente para ir al mar y a los muchos eventos relacionados con el mar o el agua.

Creo que la mayoría de ustedes habrá visto el video de hoy en blogs que hablan sobre Japón. Es un video del Acuario Churaumi de Okinawa (en el idioma de Okinawa – chura =lindo, umi=mar), el segundo acuario más grande del mundo.

Me gusta mucho este video, y espero que lo puedan disfrutar como yo.

Muchísimas gracias por acompañarme en cada entrada que publico, por enseñarme lo que piensan a través de los comentarios. Muchas gracias de todo corazón.
Les deseo una buena semana a todos. Hasta la próxima.

.

海の日は、1996年に制定された日本の国民の祝日の1日である。当初は7月20日だったが、祝日法の改正(ハッピーマンデー制度)により2003年から7月第3月曜日となりました。

祝日化される前は海の記念日という記念日だったそうです。海の記念日は、1876年、明治天皇の東北地方巡幸の際、それまでの軍艦ではなく灯台巡視の汽船「明治丸」によって航海をし、7月20日に横浜港に帰着した日でした ・・・と「ウイキペディア」に書いてありました(笑)。

みなさんはどの用にお過ごしでしたでしょうか?私は暑いのに散歩に出かけました(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。梅雨明けしました。夏バテに気をつけましょう。お体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Festival cultural de Japón・Okinawa en Argentina – アルゼンチンで日本・沖縄文化祭

                           
                   (pinchar sobre la imagen para ver en grande)

2, 3, 4 y 9 Julio
Uchina Bunkasai – Festival Cultural de Japón-Okinawa en el Centro Okinawense

Exhibiciones y exposiciones de la cultura Japonesa-Okinawense.
Danzas japonesas, kimono, ceremonia de te, artes marciales, comidas, bandas y mucho más!

(Viernes 9 de Julio a las 12Hs)
El 9 de Julio haremos el Tradicional Locro en el Centro Okinawense
(Haga su reserva con anticipación. Entrada solo venta anticipada)

 

Festival Okiren 

Domingo 18 de Julio – 11:00 a 19:00 – en el Centro Okinawense

Animate a bailar la danza participativa. Nosotros nos encargamos de enseñarte los pasos típicos.
Habrá Patio de Comidas y Productos japoneses, show de Tambores y muchas sorpresas más!

Más información:

Centro Okinawense en la Argentina
San Juan 2651. Ciudad Autónoma de Buenos Aires – Argentina
Tel/Fax (+54 11) 4941-0546 (de 12hs a 19hs) -
okiren@sinectis.com.arwww.okiren.org.ar


Espero que lo puedan disfrutar.

.

アルゼンチンでの「日本-沖縄文化祭」のお知らせです。

. . .

 

Okinawa: 23 de junio – 沖縄:六月二十三日

.

.

El 2 de junio, Yukio Hatoyama renunció a su cargo de Primer Ministro de Japón tras estar solo 8 meses y medio en el poder. Uno de los motivos fue por no poder cumplir con su promesa de trasladar la base militar estadounidense de Futenma fuera de Okinawa.

     

Dentro de las bases militares estadounidenses hay de todo, escuelas, campos de golf, cines, casinos, supermercados, hospitales y tienen las mejores playas de Japón. Es decir, es un mini Estados Unidos dentro de Okinawa. Creo que lo único que falta es la Estatua de la Libertad …

Los militares se pasean por las calles como si fueran los dueños de la isla y da mucha rabia verlos. Pueden llamarme racista si quieren, pero da rabia, de verdad … (no digo todos los estadounidenses, solo los militares … que quede claro)

Personalmente me gustaría que sacaran las bases, pero el gran problema es que hay muchos okinawenses que trabajan dentro de ellas, y gracias a ese trabajo pueden vivir.

El tema de las bases militares estadounidenses en Okinawa es muy complicado. Si me pongo a escribir lo que pienso y lo que pasa todos los días, los problemas que hay, los accidentes, violaciones, robos y muchas cosas más, necesitaría muchas entradas para hacerlo, y estoy segura que lo mismo piensa mi amigo Kana, argentino descendiente de okinawenses.

  

          

En el año 1995, una niña de 12 años fue violada por un grupo de militares. Y las fotos que pongo a continuación, son de un helicóptero estadounidense que se estrelló en uno de los edificios del campus de la Universidad Internacional de Okinawa, el 13 de agosto del año 2004. Más detalles en la entrada de Kana.

     

     

    

            
          Justo al lado del edificio – 大学構内の置き土産

         

   
              Militares dando “órdenes” – 出て行け!と命令する兵士たち


           El piloto del helicóptero – ヘリのパイロット

               
Una parte del helicóptero que cayó sobre una moto – 機体の一部が民家にあったバイクを直撃


             Increíble … – 信じがたい・・・


  Los militares también tienen que comer … – お弁当を食べてる兵士 ・・・

No son fotos de la Segunda Guerra Mundial, son de hace seis años … en Okinawa, donde viven niños, mujeres, hombres … donde la gente trabaja todos los días para vivir … fotos sacadas (con mucho coraje) por un grupo de estudiantes de la Universidad Internacional de Okinawa.


           Un video de Kana … sobre lo que pasa todos los días


Aviones que pasan sobre una escuela que está cerca de la base de Futenma

¿Pueden imaginarse lo que es vivir todos los días con esos aviones pasando tan cerca de nuestras cabezas? Eso es lo que pasa en nuestra isla, lo que pasa todos los días en Okinawa.

  
    Nuestra isla, Okinawa – わした島、ウチナー - 私たちの島、沖縄

Hoy 23 de junio es feriado en la isla, porque se conmemora la muerte de más de 230 mil vidas que murieron durante la Segunda Guerra Mundial en Okinawa.

Y hoy 23 de junio por la mañana, me encontré con el siguiente mensaje en la bandeja de entrada de mi correo.

Buenas tardes Nora-san.

Cuando empiezo a escribir éste correo, son en España las 17:29 del 22-6-10. Es decir en Japón, en Tokyo y en Okinawa son las 00:30 del 23-6-10. Para todos los Okinawenses hoy es un día especial. Es el día de Irei no Hi. Es un día con mucho sentimiento, con muchos recuerdos, seguramente con mucha tristeza. Pero también es un día para mirar hacia el futuro, para recordar y no olvidar. El olvido es negar el futuro. Recordar es como regar las flores marchitas, para que sigan luciendo a su manera. Eres la única  Okinawensa que conozco, y en este día me gustaría hacer esta sencilla ofrenda. Una foto para cada recuerdo. Una para recordar a todos los fallecidos en la guerra en Okinawa. Otra para poner en el monumento de Himeyuri no To, y recordar a esas niñas y sus maestros. La última para poner en el Heiwa no Ishiji y recordar a los que antes se llamaban enemigos y ahora descansan en paz, juntos y hermanados, indicando tal vez, que ese es el camino a seguir.
Las velas en la cultura cristiana, significan la luz, la esperanza, la vida. Eso es lo que me gustaría recordar en este día.

           

Me quedé sin palabras, con los ojos humedecidos por la emoción. Muchísimas gracias … Miguel-Maiku

Para los interesados:

* Himeyuri no Tô (23 de junio de 2007)

* Okinawa de mi corazón (23 de junio de 2008)

* Tumbas de Okinawa (23 de junio de 2009)

.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日6月23日、沖縄では「慰霊の日」です。

この三年間、同じ日に沖縄の事を書いてきました。「ひめゆりの塔」 、 「わが心の沖縄」、そして「沖縄の墓」。

今月の初め、鳩山前総理大臣が沖縄の普天間基地の県外の移動の約束を果たせなくなったということを辞任の記者会見で語りました。とても難しい問題だと思います。県外移動は良いと言う人たち、しかし、基地内で働いている県民は仕事がなくなるわけです。移動はいいのですが、その後おそらく政府はなにもしないと思います。本当に難しい ・・・個人的には移動賛成派です。
沖縄の町を歩いていると、偉そうに歩いている兵士たちを見ていると、なんとも言えない気持ちになります。

1995年に小学生が三人の米兵に乱暴されました。そして、2004年には、沖国大(沖縄国際大学)の構内にヘリコップターが墜落しました。 今日の写真は、学生さんが撮ったものです。

それから、最初のビデオは、日系三世で、アルゼンチン人のお友達のものです。五年前、沖縄で留学生だった時に撮ったもの、そして、二番目のビデオは、普天間基地の近くにあります小学校の校庭を行き来する飛行機 ・・・ま、これは全て日常のことです。

わしたしまウチナー (私たちの島、沖縄)は ・・・そういうところです。

今朝、仕事へ行く前にメールチェックをしてましたら、スペインのお友達のがありました。次のようなことが書いてありました。

Noraさん、こんにちは

今スペインは6月22日の17:29分です。東京と沖縄は6月23日の零時30分です。今日は沖縄の人たちにとって特別な日で「慰霊の日」ですね。悲しい想い出の日ですが、それを忘れないために未来を見つめる日でもあります。あなたは唯一の沖縄人の友達です。ですから、この日に贈りたいものがあります。「ひめゆりの塔」で眠っている若い命たち、敵と味方が眠っている「平和の礎」、と戦争で亡くなったすべての人たちに、光、希望と命の意味をもっているろうそくを立ててお祈りを捧げたいと思います(写真)。

これを読んだ時、感無量になりました。遠いスペインからの平和へのメッセージ。いいお友達をもって誇りに思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。くれぐれもお体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

写真: こちら からお借りしました(一部)

. . .

Vacaciones en Okinawa – 沖縄での夏休み (okinawa deno natsuyasumi)

             
                  Azul de Okinawa  -  沖縄の青

Acabo de volver de mis (merecidas) vacaciones en Okinawa. Estuve una semana en casa de mis padres, alejada del interné, del celular y del reloj. El único reloj que funcionaba era el de mi estómago.

Las fotos de hoy las saqué con el celular el día que llegué a la isla, son fotos que saqué al azar mientras caminaba por las calles de Naha y sus alrededores. No estuve en Okinawa haciendo turismo, por eso, perdonen que no haya podido sacar fotos interesantes (son fotos que a mí me parecieron interesantes). Lo haré en otra ocasión. Fue el único día que usé el celular para sacar fotos, porque después lo guardé en la valija hasta el día en que volví a Tokyo.

Lo que hice casi todos los días fue comer, pasear, comer y pasear … Mi padre me dijo si quería hacerme un luchador de Sumo … porque comía y … comía. Fue muy agradable caminar bajo el sol de Okinawa, perdiéndome por esas calles desconocidas por los turistas para encontrarme con la vida cotidiana de los okinawenses. Una de las cosas que me gustan son los ojos de la gente de Okinawa, son diferentes a los de los japoneses, ojos de un marrón oscuro, transparentes que expresan muchísimas cosas. Un día, después de dar un paseo por Shuri, entré en una cafetería porque mi cuerpo necesitaba de un café y de aire acondicionado. Pedí un café caliente y el dueño de la cafetería me empezó a explicar las diferencias del café que había pedido con tal otro y aquél otro. Me quedé enamorada de los ojos y la sonrisa del joven okinawense … :oops:
Visita obligada para la próxima vez …

Okinawa me gusta muchísimo, pero también me gusta el caos y el desorden que existe en Tokyo, porque viviendo en el ambiente provocativo tokyota, me hace pensar y porque puedo valorar más las cosas buenas que también existen en este país. Después de una semana sin internet y sin blogs, vuelvo a conectarme con este mundo y veo que algunas cosas siguen igual, que en lugar de dar un paso hacia adelante, seguimos caminando hacia atrás …

No pude contestar ni activar los comentarios hasta hoy, ni tampoco pude contestar a los correos. Espero puedan comprender y perdonar mi actitud.

Bueno, estoy de vuelta.  Tendrán que aguantarme otra vez porque pienso seguir dando la lata a los hispanohablantes con mis entradas hispanófobas, y también para hacerle la pelota a un señorito español porque parece que me echa de menos :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

            
          Trompeta amarilla – アラマンダ

            
Ménsoore (めんそ~れ-bienvenido/a en el idioma de Okinawa)

            
   Bienvenido/a a la tierra del Awamori (alcohol de Okinawa)

            
                  Monorriel (monorrail) - モノレール

            
        Cartel de la estación Shuri – 「しゅり駅」

             
       Escarabajo de Yanbaru – ヤンバルテナガコガネ

            
                      No era una tienda tan loca …

            
Shiisaa, en la entrada de un parque – 公園の入り口のシーサー

            
     Shiisaa, en la entrada de una casa – ある家のシーサー

            
               Bar Picasso, cerca de la casa de mis padres :)

            
Chocolate Blue Seal y el famoso Root Beer (parecido a la Coca cola)
    A&W の有名なルートビアーとブルーシールのチョコドリンク

             
  Naaberaa, comida tipica de Okinawa – 沖縄料理 ナーベラー

            
                  Hibiscus – ハイビスカス

            
         Santa Rita (Buganvilla) – ブーゲンビリア

            
         Azuuuuuul de Okinawa – 沖縄のあお~~~

 

沖縄から帰って来ました。

たった一週間の夏休みでしたが、有意義な時間を過ごすことができました。インターネット、携帯と時計から離れた一週間、”腹時計”のみで生活をしてました(笑)。食べて、歩いて、寝て、また食べてと ・・・ それを見てた父親は「おまえは相撲とりになるつもりか・・・」ときつ~いひとこと(爆笑)。

やっぱり沖縄はいい!!那覇市の国際通りは観光客のためですが、私は観光客が行かない裏通りをずっと歩いてました。静かで、普通の沖縄の人々の生活がありました。昔よく入った喫茶店、新しく出来たパン屋さん、瞳をキラキラと輝いてる真っ黒に日焼けした子供たち、オバーたち(おばあちゃん)の散歩、マチグワー(市場)、ナンクルナイサー(自然と解決するものだから心配する必要がない)とテーゲー(てきとう)文化の素晴らしさ ・・・

ある日、首里を歩いてたら、体が飲み物と冷房が必要になったので喫茶店に入りました。コーヒーを注文をしましたら、店主の若い男性が、コーヒー豆の種類と味を教えてくれました。素敵な瞳と笑顔のウチナンチュー ・・・ 次回もお会いしたと思います(にっこり)。

沖縄はとても好きですが、東京のごちゃごちゃした所も好きです。悪いところがいっぱいありますが、刺激があって、考えさせられる街だと思います。

今回載せた写真は、着いたその日に携帯で撮ったものです。携帯を使ったのはその日だけです(写真をとるため)。後は東京に戻るまでoffにしてました。メールとお電話をくださったみなさん ・・・ ごめんなさいです・・・

というわけで、戻って来ましたので、またいろんな話題を探して、のんびりと更新したいと思います。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。高校野球は終わりましたね。新潟の日本文理の選手たち、準優勝おめでとうございます。君たちの笑顔は日本一でした!本当におめでとう!
朝夕涼しくなりましたね。体調を崩さないようにお体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように。では、また ・・・

                           .  .  .

Eisaa Matsuri 2009 en Shinjuku – 新宿エイサー祭り 2009

                
                      Festival Eisaa 2009 en Shinjuku    

             
          Niños y niñas de la escuela primaria bailando el Eisaa
                   エイサーを踊っている小学校の子供たち
               

             

             
     Un extranjero y un japonés disfrazados de Shiisa :)
                   外国の方と日本人のシーサー

             

 Hoy 25 de julio, tuvo lugar en Shinjuku el VII Festival de Eisaa (Eisaa Matsuri).

El Eisaa es un baile tradicional de Okinawa que se practica durante la semana del Obon, en honor a los antepasados, y en la actualidad se baila también para pedir paz y felicidad.

Esta danza folklórica okinawense, se baila con tambores típicos de la isla colgados de un hombro y se caracteriza por la energía y dinamismo de sus movimientos.

A mí me gusta muchísimo este baile, por eso no podía faltar. Después de hacer lo que tenía que hacer en la oficina, salí corriendo para Shinjuku para poder ver por lo menos algunos bailes del festival. A pesar del calor, estuve dos horas disfrutando del ritmo del Eisaa con mi botellita de agua.

Lamento no haber podido sacar muchas fotos porque había una cantidad enorme de gente y con mi celular me fue imposible. Les dejo unos videos del Matsuri del año pasado para que puedan ver como es el baile y para que puedan escuchar el sonido de los tambores.

      
          Eisaa Matsuri 2008 en Shinjuku – 新宿エイサー祭り 2008

              ♪  … a-ia- sassa-  sui! sui!— … ♪
          

      
             Niños/as bailando el Eisaa - エイサーを踊ってる子供たち

Hoy volví a casa contentísima porque pude disfrutar un poquito de Okinawa en el centro de Tokyo.

                               .  .  .
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Lamento no tener tiempo para contestar a cada uno de ustedes. Estoy preparando la segunda parte y espero contestar a todos en esa entrada.
DIEGOMAN, Cyberfelina y Leyla, tienen mi respuesta en la entrada anterior.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

 

今日25日、第七回「新宿エイサー祭り2009」が開催されました。

エイサーとは、沖縄の伝統的な盆踊りで、ご先祖様をにぎやかにお送りするための踊りです。沖縄のお盆は、旧歴の7月13日から15日までの三日間です。

琉球王朝時代の葬儀や法事で念仏者が霊を供養するために歌を歌ったのが始まりだとされています。集落の若者たちが、歌に合わせて各家を踊り回るお盆の行事の一つです。

私はこのエイサーの太鼓の音とダイナミックな踊りが大好きです。今日も足でリズムをとりながら楽しく見てました。本当に大好きです。みなさんが踊ってるのを見て私はやっぱりうちなんちゅうだなと思いました(笑)。

              ♪ ・・・アーイアー サッサ・・・スィ!スィ!・・・ ♪

毎年この時期に開催されますので、興味のある方はぜひ来年ご覧になってくださいませ。

子供たちの声が聞こえてくる今日この頃ですが、いっぱい遊んで夏休みを楽しんでいただきたいですね。日焼けと脱水症状には気をつけましょう。

それから、集中豪雨の被害に遭われた方々、お見舞い申し上げます。
良い週末をお過ごしくださいませ。では、また・・・

                              .  .  .        

Tumbas de Okinawa – 沖縄の墓(Okinawa no haka)

                       oki-pho-haka-01.jpg

Las tumbas de Okinawa son muy grandes, están rodeadas por un muro semicircular y son llamadas Kikkobaka (亀甲墓)porque se parecen a una tortuga.

Según la creencia tradicional de Okinawa, el ser humano nace del vientre de la madre y cuando muere vuelve a él.

Es por eso que para los okinawenses las tumbas tienen forma de un vientre materno, con una “puerta” en el centro, lugar (según la creencia) de donde “sale y vuelve” el ser humano. Curioso, ¿no?

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día de Irei no Hi (慰霊の日)

Es el día en que terminó la batalla de la Segunda Guerra Mudial en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil vidas (algunos datos dicen 250 mil)  durante  la guerra en Okinawa.

Para los interesados:

* Himeyuri no To - ひめゆりの塔
* Okinawa de mi corazón - わが心の沖縄 
* ¡La historia no se debe borrar! - 歴史は消すべきではない!
* El tesoro del isleño - 島人ぬ宝

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)
 

沖縄のお墓は本土のものとは形が違います。名前は「亀甲墓 – きっこうばか」で沖縄の言葉では「カメヌクー」と呼ばれます。大きいものは8畳もあるそうですので、戦時中は防空壕に使われたみたいです。

亀の甲羅に似てるので「亀甲墓」と呼ばれてますが、本当は妊婦の形をしてます。丸い屋根はおなかで、お墓の入り口は産道に当たると言われます。沖縄の人たちの風習では、人は母親の胎内から生まれ、そして死ぬとまたその胎内へ帰っていく ・・・ と言うことです。

今日、6月23日は第二次世界大戦で沖縄戦の組織的戦闘が終結した日です。沖縄に関連したテーマでしたので載せてみました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

El tesoro del isleño – 島人ぬ宝 (shimanchu nu takara)

            El tesoro del isleño

Letra y música: Begin

Boku ga umareta kono shima no sora wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
Namae o kikarete mo wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Kanashii toki mo ureshii toki mo
Nandomo miagete ita kono sora wo

Kyoukashouni kaite aru koto dake jya wakaranai
Taisetsuna mono ga kitto koko ni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no umi wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Yogorete iku sango mo hette yuku sakana mo
Dou shitara ii no ka wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Suna ni mamirete nami ni yurarete
Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi wo

Terebi dewa utsusenai rajio demo nagasenai
Taisetsuna mono ga kitto kokoni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no uta wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Tubaraama mo densaa bushi mo
Kotoba no imi sae wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Dokokara kikoete kuru kono uta wo

Itsu no hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made
Taisetsuna mono wo motto fukaku shitte itai
Sore ga shimanchu nu takara

Traducción  (del blog de Kana, con un poco de sentimientos de nora)

No sabría decir cuántas cosas conozco
Del cielo de esta isla donde nací
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan los nombres, no los sé

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
El cielo que me vio llorar y me vio reir

Hay cosas que en los libros no están escritas
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
Del mar de esta isla donde nací
No sé qué es lo que podría hacer
Con los corales que se contaminan
Y los peces que van desapareciendo

Pero de lo que estoy seguro, es que conoco más que nadie
A este mar que va cambiando poco a poco
Mezclándose con la arena y moviéndose con las olas

Hay cosas que ni la televisión ni la radio podrán transmitir
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
De las canciones de esta isla donde nací
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Del Tuburaama y el Densaa bushi

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
Esta canción que se puede escuchar
En las noches de festejos y mañanas de festivales

Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
Que son el tesoro del isleño

Shimanchu: palabra okinawense que literalmente significa isleño
(shima en japonés y okinawense) = isla
(hito en japonés y nchu en okinawense) = persona
Shimanchu es una palabra que no solo significa isleño, es una expresión con muchos sentimientos, que significa ser de Uchina (Okinawa), ser uchinanchu(okinawense). Por eso, ser shimanchu es sinónimo de uchinanchu.

Esta canción de ritmo alegre, no es más que una crítica a la política, a la historia y a la sociedad. La primera estrofa se refiere a la cruenta historia de la guerra en Okinawa y que los libros de Historia no cuentan. Y la segunda estrofa habla sobre el mar, contaminado ya sea por el poco control, por nuestras queridas bases militares … y por la mala educación de los turistas …   continuar leyendo

.  .  .
La entrada de hoy se la dedico especialmente a un amigo peruano descendiente de okinawenses que muy pronto se vuelve a su querido Perú, después de muchos años de estar por tierras niponas, a su casa, al lado de su esposa y su pequeña princesa de seis años que le dijo que te extraño y te quiero mucho más de lo que tú me extrañas y me quieres …

Para que recuerde el momento en que se encontró con sus raíces en Okinawa, para que nunca se olvide de ese sentimiento shimanchu, con todo el respeto que se merece … Muchísimas gracias.

Y dedicado también a todos los shimanchus de cualquier nacionalidad que se encuentran por el mundo.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

 

今日はビギンの「島人ぬ宝」(しまんちゅうぬたから)の歌詞を載せました。

「島人」(しまんちゅう)とは、字の通り島の人ですが、世界のどの島の人に使うわけではありません。その言葉の中に、文化、言語、風土、そして何より「気持ち」を表してます。「島人」とは「うちなんちゅう」、沖縄人のことであります。

この歌は明るいリズムの歌ですが、一番最初の部分は沖縄戦のこと意味してます。そして、”教科書に載ってない・・・”の意味は、戦時中の集団自決のことです。
”海・・・”では、アメリカ基地と心無い観光客のマナーの悪さのせいで、日に日に死んでいく熱帯魚とさんご礁のことを訴えています。日焼けの予防ローションを塗ったまま海に入ってしまう観光客 ・・・のことです。

沖縄の祖先をもつペルー人のお友達に贈る歌です。今月末にペルーへお帰りなる方ですが、二十四歳の時に初めて日本に来て一生懸命働きました。八ヶ月の時に日本に戻るため別れて、今六歳になる幼い娘さんに、”パパが私を思う気持ちより、私はもっともっとパパのことを思ってるのよ”と言われて ・・・二十年間の出稼ぎ生活にピリオドをつけて、家族の元へ戻ります。家族がいながら、自分の国で生活が出来ない悲しさ、悔しさ、胸が痛くなりまして、この二十年間のことを思ったら頭が下がります。言葉に出来ない思いでした。その反面、日本では不況だといいながら気軽にブランドものを買う人たち、H&M、Zara、Forever 21など ・・・悲しかったです。

数年前、沖縄にいらした時、ご自分のルーツの前に立って(おばあちゃんとおじいちゃんたちの生家)、涙がでたとおしゃってました。ペルー人でありながら、島人(しまんちゅう)であるので、できれば「島人ぬ宝」をスペイン語に翻訳してブログに載せて欲しいとおっしゃったので、今日この歌をプレゼントしたいと思います。

ぺルーにお帰りになって、久しぶりにご家族との生活、新しいお仕事が待ってますので、健康に気をつけて、そして離れていても気持ちの一部は”島人”であることを忘れないで頑張って欲しいと思います。幸運をお祈りしております。

最後に、沖縄の言葉で印象に残ってるものがありますので、ご紹介したいと思います。

生まり島ぬ言葉忘しぃねー、国ん忘ゆん (うまりじまぬ くとぅば わしんねー、くにんわしゆん)。意味は:生まれた島(ふるさと)の言葉を忘れたら、国も忘れる、です。私は言葉だけじゃなくて、気持ち、ルーツのことも言ってるんだと思います。とても深い意味をもってます。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。豚インフルエンザは少し落ち着いたのでしょうか。お体をくれぐれもご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また・・・

                               .  .  .

Primer cumpleaños – 初めての誕生日 (hajimete no tanjyoubi)

      

En Japón, el primer cumpleaños de un niño/a se festeja de varias maneras según la región, aparte de la torta con la velita.

Hoy les quiero presentar la forma en que se celebra en Okinawa. Lamentablemente, son muy pocas las personas que conocen esta tradición, sobre todo las familias que no tienen abuelos y abuelas.

Es una costumbre en que se festeja el primer año de vida de un niño o niña y se desea salud; es una especie de juego y se hace para saber qué será cuando crezca. El país de origen es China, y en Okinawa se le dice “tankaa yuu ee” (たんかーゆーえー)

Esta tradición o juego consiste en poner sobre una mesa o una alfombra, varias cosas para que el niño o la niña elija el objeto que más le gusta, que más le llama la atención, sin la ayuda de nadie. Los objetos que se ponen cambian según la época, por ejemplo, antes era el ábaco (soroban) pero ahora puede ser una calculadora.

Objetos que se pueden poner para que el niño o niña elija:

** Libros: significa que será un buen estudiante o escritor/a
** Fude o una birome (bolígrafo): será escritor/a (algunos dicen que científico)
    También dicen que tendrá una buena letra
** Tijera: le gustará coser, será diseñador/a de ropas
** Lápices de colores: artista
** CD: músico, compositor…
** Dinero: no tendrá problemas de dinero
** Comida: cocinero/a, no tendrá problemas para comer
** Juguete: le gustarán los niños…
** Ratón (de una computadora): internet
** Abaco (o calculadora) : tendrá interés en el mundo de las finanzas

Este juego se hace generalmente el día del primer cumpleaños y es solo un juego que pensaron los antepasados, deseando siempre la felicidad de los hijos. Hay niños/as que eligen dos o tres,  y eso también forma parte del carácter. No sé si será casualidad o no, pero al hijo de un familiar se lo hicieron y eligió la calculadora, y en estos momentos se encuentra trabajando como contador público.
Según la familia y la región, los significados que le dan a las cosas son diferentes, porque como ya les dije es solo un juego, para pasarlo bien con la familia y festejar el primer cumpleaños.

Mis padres también me lo hicieron antes de partir para la Argentina. Los objetos eran: ábaco, tijera, un pincel (fude), comida y mi juguete preferido.
¿Cuál de los objetos piensan que elegí?  :P

Esta entrada se la dedico con mucho cariño a Jac y a su chiquiturri.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos :)

                                         

今日は子供の1歳の誕生日の祝い方をご紹介しました。地域によって、あるいは家族によって違うと思いますが、今日のは両親の地元、沖縄での祝い方を書かせていただきました。

子供の親御さんにとっても、あじいちゃん、おばあちゃんにとっても大切な子供、大事な命・・・将来のことを考えながら毎日一生懸命ですよね。

沖縄では満一歳のお祝いをタンカーユーエーといって、楽しい行事です。誕生日の日に、子供の目の前にいろんなものを置いて、なにも考えないでどういうものを選ぶのかを期待しながら待ってます。物にはそれぞれ”意味”があって、選んだものを将来の職業、あるいは困らないで生きていく・・・愛情を込めてその品物をテーブルの上に置きます。たとえば:

** そろばん(または計算機):商売人、数字に強い、
** お金:一生困らない(笑)
** ごはん:食べるものに困らない、あるいは、料理関係のお仕事をする
** 本:学者、お勉強ができる
** はさみ:手が器用、デザイナー
** CD:芸能関係
** マウス(パソコンの):インターネット関係
** 色鉛筆:芸術家・・・

地域と家族によって、ものの意味は少しづつ違いますが、子供の健康と幸せを願うのはみんな同じです。一つの伝統ですが、残念ながら今知ってる人たちは少ないと思います。

アルゼンチンへ行く前、私の両親はこの”遊び”をしてくれたそうです。当時のものは、そろばん、はさみ、筆、ごはんとお気に入りの玩具でした。さて・・・nora猫は何を選んだでしょう?(笑)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。風邪が流行ってます。私も先週ダウンしてしまいました。咳コンコン、鼻水タラタラ、喉がイガイガなど、フルコースの風邪でした(笑)。十年ぶりでしたが、幸いに熱だけはでませんでした。そして食欲も同じ・・・ですからダイエットにはなりませんでした(笑)。まだ本調子ではないのですが(宇宙人みたいな声をしてます)、なんとか頑張ります。みなさんも気をつけてくださいませ。

良い一週間でありますように。では、また・・・

Bingata y Kasuri en Argentina – 紅型と絣

                     

Del amigo Kana me llega este mensaje. Los interesados que viven en Buenos Aires (Argentina), podrán disfrutar de una parte de la cultura de Okinawa en el Centro okinawense.

Algún día pienso escribir sobre el Bingata, publicando una foto mía con el kimono… solo el kimono, claro :mrgreen:

.     .     .     .     .

Okiryukai, la agrupación de Ex-Becarios de Okinawa, invitan a la charla y muestra de técnicas textiles de Okinawa (Japón): Bingata y Kasuri.

El Bingata es una técnica de teñido y pintura sobre tela con esténcil. Mientras que en el Kasuri el motivo se realiza con la superposición y movimiento de la zona de reserva del hilo de la trama.

La charla estará a cargo de Lía Cristina Urasaki, quien fue becada en el 2007 para para aprender ésta y otras técnicas en la Universidad de Arte de la Prefectura de Okinawa.

La entrada es libre y gratuita.

Dia: 29 de Noviembre
Hora: 17hs.
Lugar: Centro Okinawense. San Juan 2651. 2do. piso.

Más informaciones aquí:

Uchina!
Centro okinawense en Argentina

.     .     .     .     .

Muchísimas gracias por los comentarios y las visitas de la entrada enterior.

En estos momentos estoy en un momento un poco difícil y no puedo contestar a los comentarios como quisiera, por eso les pido un poco de tiempo. Voy a contestar a unas preguntas que me hicieron y dar mi opinión en una nueva entrada.  Rei san, espera un poquito, por favor.

Estoy haciendo un trabajo muy delicado que necesita mucha atención,  y con las clases, las flores y los amigos, no me queda tiempo para escribir.  Además, si escribo cuando estoy cansada, parece que me sale mi “lado diábolo” como me dijo un gran amigo :mrgreen:
Por eso, esperen un poquito por favor.

Muchísimas gracias por seguir leyéndome y hasta la próxima :)

 

今日は、アルゼンチンのお友達が、「沖縄県人会」のあるイベントのお知らせを送ってくれました。今週の土曜日29日、ブエノス・アイレス市にあります「沖縄県人会」にて、沖縄の染物・紅型と絣のお話と実演があるそうです。日本にいらっしゃる皆様には関係ないのですが、こういう行事が他国で開催されるということは、うれしいことであり、日本または沖縄の文化がこういう形で皆さんに伝わるのはとてもいいことだと思います。

それから、前回の記事のお返事はもう少し後にしたいと思います。今、とても集中しなけれいけない仕事が入りまして、終わるまで数日かかります。
日本の女性と仕事についての質問がありましたので、できるだけお答えしたいと思っておりますが・・・どこまで本当のことをいったらいいのか、すべての女性が同じ立場ではないし、難しい・・・
少しお時間をいただきます。

いつも下手な日本語を読んでいただて、ありがとうございます。今日はこの冬一番の寒さでしたね。風邪などに気をつけましょう。では、また・・・