Hoy después de almorzar, mi compañera y yo fuimos a una cafetería a tomar un café. Es una cafetería que nos gusta porque no hay mucha gente … pero hoy había tanta gente pero taaaaaanta gente, mejor dicho tantas japonesAs que me quedé así No sabía lo que pasaba. Como estaba tan sorprendida, mi compañera me dijo que hoy había un concierto del grupoArashicerca de Yoyogi.
No soy fan de Arashi (aunque me parecen simpáticos) y los que me conocen saben que no me gusta mucho el J-pop. El único que me gusta es Shô Sakurai, porque fue compañero de la universidad del hijo de una amiga de mi barrio.
Salimos de la cafetería y a pesar del calor que hacía, caminamos un poquito hasta el lugar del concierto para sacar unas fotos. Es la primera vez que veo tantas chicas casi todas iguales, con la misma toalla y con el mismo bolso de A R A S H I.
En la estación – 駅で
En la cafetería – 喫茶店で
¡ A R A S H I !
.
¡¡ A R A S H I !! ~~~♪♪
Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.
花やの店先に並んだ
(hanaya no misesaki ni naranda)
いろんな花を見ていた
(ironna hana wo mite ita)
人それぞれ好みはあるけど
(hito sorezore konomi wa arukedo)
どれもみんなきれいだね
(doremo minna kireidane)
この中誰が一番だなんて
(kono nakade darega ichiban danante)
争う事もしないで
(arasou kotomo shinaide)
バケツの中誇らしげに
(baketsu no naka hokorashigeni)
しゃんと胸を張ったいる
(shanto mune wo hatte iru)
それなのに僕ら人間は
(sorenanoni bokura ningen wa)
どうしてこうも比べたがる?
(dôshite kô mo kurabetagaru?)
一人一人違うのにその中で
(hitori hitori chigau noni sono nakade)
一番になりたがる?
(ichiban ni naritagaru?)
そうさ 僕らは
(sôsa bokura wa)
世界に一つだけの花
(sekaide hitotsu dake no hana)
一人一人違う種を持つ
(hitori hitori chigau tane wo motsu)
その花を咲かせることだけに
(sono hana wo sakaseru kotodakeni)
一生懸命なればいい
(isshôkenmei nareba ii)
..
No es necesario luchar
Para ser el número uno
Aprendamos de las flores de la florería
Cada una tiene su propia belleza
Y no se pelean entre ellas
Están ahí, dentro del cubo
orgullosas y bellas
¿Por qué los seres humanos
siempre queremos comparar?
¿Por qué luchamos
para ser los primeros
si cada uno es un tesoro?
Cada uno de nosotros
Somos de una semilla diferente
Flores pequeñas, flores grandes
Flores originales
Nunca encontraremos una misma flor
No tenemos por qué ser el número uno
Porque todos somos únicos
.
¿Has encontrado TU FLOR?
Feliz fin de semana a todos. Muchísimas gracias.
.
No. 1 にならなくてもいい、もともと特別な only one
ご自分のお花 ・・・ 見つけましたでしょうか?
Feliz Nochebuena … Feliz Navidad … Feliz Solsticio de Invierno.
Espero que lo puedan pasar junto a la familia, y a los que no por diferentes razones, me gustaría que pensaran que todos estamos bajo el mismo cielo, y que una japonesa en Japón estará cerca de todos ustedes.
Muchísimas gracias por leerme, de todo corazón. Hasta la próxima.
La semana pasada, en una de mis clases mis alumnos me preguntaron qué canción me gustaría escuchar, qué canción me traería recuerdos si me alejo de Japón y qué canción me trae recuerdos de la Argentina.
Hay muchísimas canciones que me gustan pero no tuve que pensar para contestar porque hay dos canciones que no voy a olvidar, dos canciones que son para mí Argentina y Japón.
Pero antes de mis canciones, les pongo dos videos de dos canciones que me gustan muchísimo, muchísimo … y no sé por qué siempre que las escucho ”siento nostalgia” a pesar de no haber estado nunca en esos dos lugares. Debe ser porque ese sentimiento a la tierra, al barrio, al lugar que nos vio nacer o crecer es algo universal.
Dedico estas canciones a dos amigas que se encuentran en Japón con sus parejas japonesas, que se encuentran junto a la persona que aman, pero que llevarán siempre en sus corazones ese pedacito del terruño … igual que yo.
Para Coca … y que este mes sea mucho más largo que lo normal
ParaNuria … con todo mi cariño. Sé que no es el lugar que te
vio nacer y crecer, pero sé que te va a gustar
. . .
Y mis dos canciones …
El día que me tenga que alejar de este país, sin lugar a dudas, Japón será esta canción:
”Furusato” (故郷)、significa tierra natal
Es una canción que habla del río, de la montaña, del campo de arroz, de la casa natal, del pueblo y de la gente. Japón no es solo Tokyo, no es Shibuya, no es Roppongi, no es Akihabara … Las imágenes del video son también el Japón de hoy.
Japón es el país que me vio nacer pero no el que me vio crecer. Japón no sabe de mis días en la primaria, no sabe de mi barrio donde jugaba con los chicos de la cuadra, no sabe de ese inocente primer amor de los 15 años, no sabe de lo que sentí ese último día cuando me alejaba más y más del lugar que me vio crecer …
El único testigo de todos esos sentimientos es Buenos Aires, Mi Buenos Aires querido, y a pesar de que me gusta el Japón que no me vio crecer, esos sentimientos permanecerán dentro del corazón para toda la vida … esté donde esté.
Música latina y música japonesa … dos estilos, diferentes formas de expresión, diferentes paisajes …. los que se dieron cuenta, habrán ”sentido” cómo soy.
Y los que no, pues … en una próxima vez.
. . .
Perdonen que no pueda contestar a los comentarios como siempre. Este fin de semana y la siguiente estoy un poco ocupada, y no me gusta contestar por contestar, me gusta leer, comprender lo que me quisieron decir para poder contestar. Lo voy a hacer después de unos días.
PD: Julio Iglesias no es mi cantante favorito, pero es el único video que encontré … por si acaso
Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima
El 27 de mayo del 2007, Izumi Sakai (坂井 泉水) más conocida como Zard fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo que pasó. Fue un shock muy grande para mí porque era una de las pocas cantantes del J-pop japonés que me gustaba.
Para mí, Izumi Sakai era una chica muy hermosa, muy sencilla, y a pesar de que era muy famosa siempre iba vestida con sus vaqueros, una blusa, remera o pulóver y con zapatillas. Casi nunca se maquillaba; tal vez no necesitaba pintarse porque esa belleza natural la podíamos encontrar no solo en su rostro, sino también en su sonrisa, en su voz, en su caminar, en sus canciones, en sus palabras … Todo eso venía de dentro, y cuando una mujer es hermosa por dentro no necesita de lo que se llama maquillaje ni esos “adornos” imprescindibles de algunas japonesas de hoy (léase ropas, bolsos de marca y todo lo demás … )
* Yureru omoi (揺れる思い)
揺れる思い 体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite (sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable) 君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream (quiero seguir caminando contigo en tu sueño)
夏が忍び足で 近づくよ – natsu ga shinobiashi de chikazuku yo (el verano se acerca sin hacer ruido) きらめく波が 砂浜潤して – kirameku nami ga sunahama uruoshite (una brillante ola humedece la playa) こだわってた周囲を すべて捨てて – kodawatteta mawari wo subete sutete (renunciando a todo lo que me rodea) 今 あなたに決めたの – ima anata ni kimeta no (hoy -ahora-te elegí a tí)
こんな自分に合う人はもう – konna jibun ni au hito wa mou (me había acostumbrado a pensar que) いないと半分あきらめてた – iani to akirameteta (nunca iba a encontrar a alguien que me aceptara tal como soy)
揺れる思い 体じゅう感じて – yureru omoi karada jyuu kanjite (sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable) このままずっとそばにいたい – kono mama zutto soba ni itai (quiero estar siempre a tu lado) 青く澄んだ あの空のような – aoku sunda ano sora no youna (como aquel cielo azul despejado) 君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream (quiero seguir caminando contigo en tu sueño)
Yureru omoi es la canción que más me gusta de Zard. Es una canción de amor, de ese sentimiento de no saber qué hacer, de estar perdida, de confundirse, de no saber qué sentimientos escoger … todas esas cosas que sentimos cuando estamos enamoradas … y enamorados …
El mes pasado estuve en uno de los grandes almacenes de Tokyo y me encontré por casualidad con un evento donde recordaban el segundo aniversario de su fallecimiento y promocionaban su “último disco”. Había muchísimos tableros como los de la foto donde los seguidores habían escrito sus mensajes. Quise sacar más fotos pero con la cantidad de gente que había no pude , me dio vergüenza … porque tengo cara de japonesa
Este segundo video es otra de las canciones que me gustan, Good-bye, My Loneliness (Adiós mi soledad) … muy bonita.
Espero puedan disfrutar de Zard, Izumi Sakai, una maravillosa cantante que dejó este mundo con solo 40 años de edad.
Muchísimsas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos. nora, la japonesa en Japón seguirá con las traducciones … (hasta hoy solo he podido traducir 60 de los 144 comentarios … Perdón por el retraso)
Boku ga umareta kono shima no sora wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
Namae o kikarete mo wakaranai
Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Kanashii toki mo ureshii toki mo
Nandomo miagete ita kono sora wo
Kyoukashouni kaite aru koto dake jya wakaranai
Taisetsuna mono ga kitto koko ni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara
Boku ga umareta kono shima no umi wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Yogorete iku sango mo hette yuku sakana mo
Dou shitara ii no ka wakaranai
Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Suna ni mamirete nami ni yurarete
Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi wo
Terebi dewa utsusenai rajio demo nagasenai
Taisetsuna mono ga kitto kokoni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara
Boku ga umareta kono shima no uta wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Tubaraama mo densaa bushi mo
Kotoba no imi sae wakaranai
Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Dokokara kikoete kuru kono uta wo
Itsu no hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made
Taisetsuna mono wo motto fukaku shitte itai
Sore ga shimanchu nu takara
Traducción (del blog deKana, con un poco de sentimientos de nora)
No sabría decir cuántas cosas conozco
Del cielo de esta isla donde nací
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan los nombres, no los sé
Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
El cielo que me vio llorar y me vio reir
Hay cosas que en los libros no están escritas
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño
No sabría decir cuánto conozco
Del mar de esta isla donde nací
No sé qué es lo que podría hacer
Con los corales que se contaminan
Y los peces que van desapareciendo
Pero de lo que estoy seguro, es que conoco más que nadie
A este mar que va cambiando poco a poco
Mezclándose con la arena y moviéndose con las olas
Hay cosas que ni la televisión ni la radio podrán transmitir
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño
No sabría decir cuánto conozco
De las canciones de esta isla donde nací
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Del Tuburaama y el Densaa bushi
Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
Esta canción que se puede escuchar
En las noches de festejos y mañanas de festivales
Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
Que son el tesoro del isleño
Shimanchu: palabra okinawense que literalmente significa isleño 島 (shima en japonés y okinawense) = isla 人 (hito en japonés y nchu en okinawense) = persona
Shimanchu es una palabra que no solo significa isleño, es una expresión con muchos sentimientos, que significa ser de Uchina (Okinawa), ser uchinanchu(okinawense). Por eso, ser shimanchu es sinónimo de uchinanchu.
Esta canción de ritmo alegre, no es más que una crítica a la política, a la historia y a la sociedad. La primera estrofa se refiere a la cruenta historia de la guerra en Okinawa y que los libros de Historia no cuentan. Y la segunda estrofa habla sobre el mar, contaminado ya sea por el poco control, por nuestras queridas bases militares … y por la mala educación de losturistas … continuar leyendo …
. . .
La entrada de hoy se la dedico especialmente a un amigo peruano descendiente de okinawenses que muy pronto se vuelve a su querido Perú, después de muchos años de estar por tierras niponas, a su casa, al lado de su esposa y su pequeña princesa de seis años que le dijo que te extraño y te quiero mucho más de lo que tú me extrañas y me quieres …
Para que recuerde el momento en que se encontró con sus raíces en Okinawa, para que nunca se olvide de ese sentimiento shimanchu, con todo el respeto que se merece … Muchísimas gracias.
Y dedicado también a todos los shimanchus de cualquier nacionalidad que se encuentran por el mundo.
Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima
… es lo que estuve pensando hace dos semanas… supongo que sabrán el por qué. Hadrones, colisionador, partículas, agujero negro… Se dijeron muchas cosas en pro y contra sobre este experimento del siglo.
No entiendo mucho de ciencia, pero espero que no hayan abierto la Caja de Pandora…
“If tomorrow never comes”… una de las canciones que más me gustan de Ronan Keating…
Abrazos y besos a todos los que me leen、y hasta la próxima.
El azul del mar el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina
Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina
El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina
* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa * Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa * Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense * Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu * Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou
Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…
Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento, con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.
- – - – - Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español. Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.
Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)
首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)
今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)
El Instituto Nacional de Meteorología de Japón, anunció el sábado 23 de febrero el Haru Ichiban (春一番), primer viento de la primavera.
Cuando el invierno está por terminar, los vientos fríos que soplan también comienzan a debilitarse, y empiezan a soplar los cálidos vientos del Sur.
El primero de estos vientos que soplan se le llama Haru Ichiban, que literlamente significa Primer viento de la primavera. El Haru Ichiban muy fuerte a veces, ocasiona un clima cálido y seco, es el anuncio también de la llegada de la primavera, y el comienzo de la época en que aparecen los capullos del ciruelo, y luego las flores del cerezo (sakura).
En Japón, la primavera significa comienzo, porque en marzo empieza el período escolar, en las compañías entran nuevos empleados, y en la mayoría de las empresas, es el comienzo del año fiscal japonés.
Les dejo una canción, Haru no uta (春の歌)Canción de primavera, del grupo Spitz. Es una de las canciones del grupo que más me gusta, porque es una canción de despedida de un pasado, y el comienzo de un futuro.
NOTA: a veces, las canciones traducidas literalmente pierden el signficado, por eso, hice la traducción de lo que quiere expresar la canción, una despedida y un comienzo.
Camino de barro
entre las espinas de la maleza
comiendo cualquier cosa
que encontraba por el camino.
Al salir del largo túnel
me encuentro con colores
que nunca habia visto.
Algo acaba de empezar .
”Ya no me importa nada”
me despido de esas palabras
que ensuciaron mi corazón.
Canción de primavera
puedo escucharla mejor
con amor y esperanza
¿Puedes escucharla tú también
a través de este inmenso cielo?
- – - – -
– - – - –
En Tokyo tuvimos el Haru Ichiban, y en esta casa tuvimos también una pequeña tormenta. Pero el comentario que me dejó Gaijin in Japan en la entrada anterior, es como un cálido y agradable viento de primavera, que espero y deseo que sea el comienzo de una esperanza.
Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado."
— Aldous Huxley (novelista inglés)