Filtrando por la categoria 'Música'

¡Arashi! – 嵐! – ¡Arashiiiiii!

  

Hoy después de almorzar, mi compañera y yo fuimos a una cafetería a tomar un café. Es una cafetería que nos gusta porque no hay mucha gente … pero hoy había tanta gente pero taaaaaanta gente, mejor dicho tantas japonesAs que me quedé así  8O  No sabía lo que pasaba. Como estaba tan sorprendida, mi compañera me dijo que hoy había un concierto del grupo Arashi cerca de Yoyogi.

No soy fan de Arashi (aunque me parecen simpáticos) y los que me conocen saben que no me gusta mucho el J-pop. El único que me gusta es Shô Sakurai, porque fue compañero de la universidad del hijo de una amiga de mi barrio.

Salimos de la cafetería y a pesar del calor que hacía, caminamos un poquito hasta el lugar del concierto para sacar unas fotos. Es la primera vez que veo tantas chicas casi todas iguales, con la misma toalla y con el mismo bolso de   A R A S H I.

             


             En la estación – 駅で

                

                


           En la cafetería – 喫茶店で

        
                                                  ¡ A R A S H I !

.

¡¡  A R A S H I !! ~~~♪♪

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

昼食後、同僚といつもの喫茶店へ行きました。中に入りましたらものすごく混んでて、よ~~く見ましたらほとんど女性でみんな同じトートバッグを持ってました。んん?なんだろう?と思ってましたら、同僚が今日と明日「嵐」のコンサートがある見たいよ、代々木の近くで。で、またまたよ~~く見ましたら、確かにバッグに「ARASHI」と書いてました。

しかし、コンサートは夕方なのに、お昼から集まってすごいパワーだなと思いました。nora猫おばちゃんはもうそういう歳ではないけど、”興味”パワーはまだまだありますので、ものすごく暑かったのに近くまで行ってきました!(笑)。わァ~~~~って感じでした。みなさん楽しそうでした。「入場券譲ってください」とプラカードを待ってたファンの方々、暑いのに気の毒でしたけど、入ることができたのかなぁ。

私は「嵐」のファンではありませんが、櫻井翔君が好きです。近所のお友達の息子さんが学年は一つ下でしたけど同じ大学でしたので、なんとなく身近に感じます(笑)。

猛暑の中でのコンサート、適度な水分補給に気をつけながら頑張って欲しいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。私は生まれてこのかた夏バテを経験したことが一度もない人間ですが、三度の食事をきちんと食べて、水分をよくとるからでしょうか。それにしても今年の夏は大変な夏です!お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Only one – オンリーワン

           

La única flor del mundo (世界に一つだけの花) -  Smap

 

花やの店先に並んだ
(hanaya no misesaki ni naranda)
いろんな花を見ていた
(ironna hana wo mite ita)
人それぞれ好みはあるけど
(hito sorezore konomi wa arukedo)
どれもみんなきれいだね
(doremo minna kireidane)
この中誰が一番だなんて
(kono nakade darega ichiban danante)
争う事もしないで
(arasou kotomo shinaide)
バケツの中誇らしげに
(baketsu no naka hokorashigeni)
しゃんと胸を張ったいる
(shanto mune wo hatte iru)

それなのに僕ら人間は
(sorenanoni bokura ningen wa)
どうしてこうも比べたがる?
(dôshite kô mo kurabetagaru?)
一人一人違うのにその中で
(hitori hitori chigau noni sono nakade)
一番になりたがる?
(ichiban ni naritagaru?)

そうさ 僕らは
(sôsa bokura wa)
世界に一つだけの花
(sekaide hitotsu dake no hana)
一人一人違う種を持つ
(hitori hitori chigau tane wo motsu)
その花を咲かせることだけに
(sono hana wo sakaseru kotodakeni)
一生懸命なればいい
(isshôkenmei nareba ii)

..

No es necesario luchar
Para ser el número uno
Aprendamos de las flores de la florería
Cada una tiene su propia belleza
Y no se pelean entre ellas
Están ahí, dentro del cubo
orgullosas y bellas
¿Por qué los seres humanos
siempre queremos comparar?
¿Por qué luchamos
para ser los primeros
si cada uno es un tesoro?

Cada uno de nosotros
Somos de una semilla diferente
Flores pequeñas, flores grandes
Flores originales
Nunca encontraremos una misma flor
No tenemos por qué ser el número uno
Porque todos somos únicos

.

¿Has encontrado TU FLOR?

Feliz fin de semana a todos. Muchísimas gracias.

.

No. 1 にならなくてもいい、もともと特別な only one
ご自分のお花 ・・・ 見つけましたでしょうか?

お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように
読んでいただいて、ありがとうございます

. . .

Feliz Navidad – メリークリスマス

              
                             「Thank God It`s Christmas 」  -  Queen

                                                       . .

A todos los lectores de Una japonesa en Japón,

                                                 . . . a los que creen y a los que no

  Feliz Nochebuena … Feliz Navidad … Feliz Solsticio de Invierno.

Espero que lo puedan pasar junto a la familia, y a los que no por diferentes razones, me gustaría que pensaran que todos estamos bajo el mismo cielo, y que una japonesa en Japón estará cerca de todos ustedes.

Muchísimas gracias por leerme, de todo corazón. Hasta la próxima.

** Navidad en Japón
** Navidad en equinoXio

 

今年も残り少なくなりました。年賀状はもうお出しになりましたでしょうか?私はこれからです ・・・(汗)

ジョン・レノンの「ハッピークリスマス」が有名ですが、今回は私の大好きなロック・グループ「クイーン」の「Thank God it`s Christmas」を載せました。お楽しみください。

素敵なクリスマス・イブとクリスマスをお過ごしくださいませ。

興味のある方は、「バルセロナのクリスマス」 , 「ティオ-ナダル」 「幸ウンを呼ぶ排便人形」をお楽しみください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。風邪などひかないようにお体をご自愛ください。では、また ・・・

                                                              . . .

Gracias a la vida – 人生よ、ありがとう (jinsei yo, arigatou)

     

Hoy pensaba publicar otro artículo, una protesta, pero miles de recuerdos vinieron a mi memoria al ver las noticias y no pude contener unas lágimas …

Mercedes Sosa, 4 de octubre de 2009, que en paz descanse.

          Gracias a la vida … Gracias por TU vida, Mercedes.

                                              .  .  .

Muchísimas gracias por la visita. Una buena semana a todos.

 

アルゼンチン北西部、トゥクマン県の貧しい労働者の家庭で生まれた歌手、メルセデス・ソーサさん、10月4日に亡くなりました。74才でした。

時代を超えた歌詞、色んなことを考えさせられました。今日はその中の一つ、「人生よ、ありがとう」をご紹介したいと思います。心からご冥福をお祈りいたします。

人生よ、ありがとう

人生よ、ありがとう
たくさんのものをくれた
二つの瞳ではっきりと見分けられる
白と黒
高い空で輝く星、そして
群衆の中から、愛する人を

人生よ、ありがとう ・・・ メルセデスさん、貴女の人生にありがとう ・・・

                                                        .  .  .

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように。
では、また・・・

                           .  .  .

Nostalgia – 郷愁 (kyoushuu)

La semana pasada, en una de mis clases mis alumnos me preguntaron qué canción me gustaría escuchar, qué canción me traería recuerdos si me alejo de Japón y qué canción me trae recuerdos de la Argentina.

Hay muchísimas canciones que me gustan pero no tuve que pensar para contestar porque hay dos canciones que no voy a olvidar, dos canciones que son para mí Argentina y Japón.

Pero antes de mis canciones, les pongo dos videos de dos canciones que me gustan muchísimo, muchísimo … y no sé por qué siempre que las escucho ”siento nostalgia” a pesar de no haber estado nunca en esos dos lugares. Debe ser porque ese sentimiento a la tierra, al barrio, al lugar que nos vio nacer o crecer es algo universal. 

Dedico estas canciones a dos amigas que se encuentran en Japón con sus parejas japonesas, que se encuentran junto a la persona que aman, pero que llevarán siempre en sus corazones ese pedacito del terruño … igual que yo.

          
         Para Coca … y que este mes sea mucho más largo que lo normal :)
        

       
              Para Nuria … con todo mi cariño. Sé que no es el lugar que te
                        vio nacer y crecer, pero sé que te va a gustar :)

                                                      .  .  .

Y mis dos canciones …

El día que me tenga que alejar de este país, sin lugar a dudas, Japón será esta canción:

        
                              ”Furusato” (故郷)、significa tierra natal

Es una canción que habla del río, de la montaña, del campo de arroz, de la casa natal, del pueblo y de la gente. Japón no es solo Tokyo, no es Shibuya, no es Roppongi, no es Akihabara … Las imágenes del video son también el Japón de hoy.

Japón es el país que me vio nacer pero no el que me vio crecer. Japón no sabe de mis días en la primaria, no sabe de mi barrio donde jugaba con los chicos de la cuadra, no sabe de ese inocente primer amor de los 15 años, no sabe de lo que sentí ese último día cuando me alejaba más y más del lugar que me vio crecer …

El único testigo de todos esos sentimientos es Buenos Aires, Mi Buenos Aires querido, y a pesar de que me gusta el Japón que no me vio crecer, esos sentimientos permanecerán dentro del corazón para toda la vida … esté donde esté.

       

          

Música latina y música japonesa … dos estilos, diferentes formas de expresión, diferentes paisajes …. los que se dieron cuenta, habrán ”sentido” cómo soy.
Y los que no, pues … en una próxima vez.

                                                       .  .  .

Perdonen que no pueda contestar a los comentarios como siempre. Este fin de semana y la siguiente estoy un poco ocupada, y no me gusta contestar por contestar, me gusta leer, comprender lo que me quisieron decir para poder contestar. Lo voy a hacer después de unos días.

PD: Julio Iglesias no es mi cantante favorito, pero es el único video que encontré … por si acaso :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

                                                      .  .  .

異文化交流のクラスの生徒たちが、私が日本を離れた場合、どういう歌、曲を聞いたら日本を思い出すのか、そして今どういう歌を聞いてアルゼンチンを思い出すのかという質問を受けました。

日本は生まれた国ですが、そだった場所ではないです。日本は、小学校の私を知らないし、近所のお友達のことも知らないし、初恋の日々も知りません。そして日本に帰る時、だんだんと小さくなっていく街を見ながら何を思っていたのかも知りません。それを知っているのは、育った場所、育った街、ブエノス・アイレスです。今懐かしいと思う曲は、「我が心のブエノス・アイレス」というタンゴです(最後のビデオ)。

そして、もし日本を離れるとしたら、思い出すのは「故郷」という曲です。日本で育っていなくても、「故郷」です。

一番最初のビデオは、メキシコの代表的な歌で、”メキシコじゃない場所で死んだら、眠ってると思ってメキシコに連れてきてくれ”という歌です。故郷をものすごく感じさせられる大好きな曲です。今長崎で頑張っているメキシコ人のお友達へのプレゼントです

そして、二番目は、やはり故郷を思う歌、「ガリシアへ」(スペイン)。ガリシア語で有名なフリオ・イグレシアスが歌ってます。これも、日本人の男性と結婚なさっているスペイン人のお友達へのプレゼントです。

ラテン系の曲と、静かな日本の歌、どちらも好きです。お分かりなった方はいらっしゃるかも知れませんが、どちらも私です(笑)。

週末と来週、仕事が忙しいので、一つ前の記事の日本語文のテキストを載せることが出来なくて、申し訳ございません。落ち着いたら必ず書きますので、もうしばらくお待ちくださいませ。

いつも下手な日本を読んでいただいて、ありがとうございます。お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

                           .  .  .

Zard: Yureru omoi – ザード:揺れる思い

                   

El 27 de mayo del 2007, Izumi Sakai (坂井 泉水) más conocida como Zard fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo que pasó. Fue un  shock muy grande para mí porque era una de las pocas cantantes del J-pop japonés que me gustaba.

Para mí, Izumi Sakai era una chica muy hermosa, muy sencilla, y a pesar de que era muy famosa siempre iba vestida con sus vaqueros, una blusa, remera o pulóver y con zapatillas. Casi nunca se maquillaba; tal vez no necesitaba pintarse porque esa belleza natural la podíamos encontrar no solo en su rostro, sino también en su sonrisa, en su voz, en su caminar, en sus canciones, en sus palabras … Todo eso venía de dentro, y cuando una mujer es hermosa por dentro no necesita de lo que se llama maquillaje ni esos “adornos” imprescindibles de algunas japonesas de hoy (léase ropas, bolsos de marca y todo lo demás … )

  

         * Yureru omoi (揺れる思い)

揺れる思い 体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

夏が忍び足で 近づくよ – natsu ga shinobiashi de chikazuku yo
(el verano se acerca sin hacer ruido)
きらめく波が 砂浜潤して – kirameku nami ga sunahama uruoshite
(una brillante ola humedece la playa)
こだわってた周囲を すべて捨てて – kodawatteta mawari wo subete sutete
(renunciando a todo lo que me rodea)
今 あなたに決めたの – ima anata ni kimeta no
(hoy -ahora-te elegí a tí)

こんな自分に合う人はもう – konna jibun ni au hito wa mou
(me había acostumbrado a pensar que)
いないと半分あきらめてた – iani to akirameteta
(nunca iba a encontrar a alguien que me aceptara tal como soy)

揺れる思い 体じゅう感じて – yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
このままずっとそばにいたい – kono mama zutto soba ni itai
(quiero estar siempre a tu lado)
青く澄んだ あの空のような – aoku sunda ano sora no youna
(como aquel cielo azul despejado)
君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

Yureru omoi es la canción que más me gusta de Zard. Es una canción de amor, de ese sentimiento de no saber qué hacer, de estar perdida, de confundirse, de no saber qué sentimientos escoger … todas esas cosas que sentimos cuando estamos enamoradas … y enamorados …

              
El mes pasado estuve en uno de los grandes almacenes de Tokyo y me encontré por casualidad con un evento donde recordaban el segundo aniversario de su fallecimiento y promocionaban su “último disco”.  Había muchísimos tableros como los de la foto donde los seguidores habían escrito sus mensajes. Quise sacar más fotos pero con la cantidad de gente que había no pude , me dio vergüenza … porque tengo cara de japonesa :oops:

        
Este segundo video es otra de las canciones que me gustan, Good-bye, My Loneliness (Adiós mi soledad)  … muy bonita.

Espero puedan disfrutar de Zard, Izumi Sakai, una maravillosa cantante que dejó este mundo con solo 40 años de edad.

Muchísimsas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
nora, la japonesa en Japón seguirá con las traducciones … (hasta hoy solo he podido traducir 60 de los 144 comentarios …  Perdón por el retraso)

Zard … 坂井泉水を中心とした日本の音楽ユニットでした。1990年代に女性ボーカルとしては最も多くのシングル売り上げ枚数を記録をした。この時代の日本のポピュラー音楽を代表する人気グループの一つでした。代表曲にミリオンヒットとなった「負けないで」「揺れる思い」「マイ・フレンド」など。

2007年5月27日、入院中の病院で散歩の帰りに階段から転落、亡くなりました。40才でした。私はすごく好きでした。いつもジーンズ、Tシャツ、スニーカーというファッションが好きでした。化粧など必要がない綺麗な人だったんだなと思います。中の美しさが表情以外に声、しぐさ、歌詞などに表れていたような気がします。残念ですね。

先月、新宿の高島屋にちょっと用事がありまして、その時亡くなってから二年目とアルバム発売のイベントをやってました。真ん中の写真がその時のものです。ファンの人たちがスタッフが用意してたボードにメッセージを書いてまして。すごい数でした。

今日は好きな二曲、「揺れる思い」と「グッドバイ・マイ・ロンリネス」を皆さんに紹介しました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。nora猫はまだまだコメントの翻訳と奮闘中です。今週の土、日は仕事です。144中、60のコメントしか翻訳してません(汗・・・)。もうしばらくお待ちくださいね。

梅雨期間中ですが、どうぞ良い週末をお過ごしくだい。では、また・・・

写真と資料:ウィキペディア、Zard OfficialWebsite

                                                                   .  .  .

El tesoro del isleño – 島人ぬ宝 (shimanchu nu takara)

            El tesoro del isleño

Letra y música: Begin

Boku ga umareta kono shima no sora wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
Namae o kikarete mo wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Kanashii toki mo ureshii toki mo
Nandomo miagete ita kono sora wo

Kyoukashouni kaite aru koto dake jya wakaranai
Taisetsuna mono ga kitto koko ni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no umi wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Yogorete iku sango mo hette yuku sakana mo
Dou shitara ii no ka wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Suna ni mamirete nami ni yurarete
Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi wo

Terebi dewa utsusenai rajio demo nagasenai
Taisetsuna mono ga kitto kokoni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no uta wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Tubaraama mo densaa bushi mo
Kotoba no imi sae wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Dokokara kikoete kuru kono uta wo

Itsu no hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made
Taisetsuna mono wo motto fukaku shitte itai
Sore ga shimanchu nu takara

Traducción  (del blog de Kana, con un poco de sentimientos de nora)

No sabría decir cuántas cosas conozco
Del cielo de esta isla donde nací
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan los nombres, no los sé

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
El cielo que me vio llorar y me vio reir

Hay cosas que en los libros no están escritas
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
Del mar de esta isla donde nací
No sé qué es lo que podría hacer
Con los corales que se contaminan
Y los peces que van desapareciendo

Pero de lo que estoy seguro, es que conoco más que nadie
A este mar que va cambiando poco a poco
Mezclándose con la arena y moviéndose con las olas

Hay cosas que ni la televisión ni la radio podrán transmitir
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
De las canciones de esta isla donde nací
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Del Tuburaama y el Densaa bushi

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
Esta canción que se puede escuchar
En las noches de festejos y mañanas de festivales

Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
Que son el tesoro del isleño

Shimanchu: palabra okinawense que literalmente significa isleño
(shima en japonés y okinawense) = isla
(hito en japonés y nchu en okinawense) = persona
Shimanchu es una palabra que no solo significa isleño, es una expresión con muchos sentimientos, que significa ser de Uchina (Okinawa), ser uchinanchu(okinawense). Por eso, ser shimanchu es sinónimo de uchinanchu.

Esta canción de ritmo alegre, no es más que una crítica a la política, a la historia y a la sociedad. La primera estrofa se refiere a la cruenta historia de la guerra en Okinawa y que los libros de Historia no cuentan. Y la segunda estrofa habla sobre el mar, contaminado ya sea por el poco control, por nuestras queridas bases militares … y por la mala educación de los turistas …   continuar leyendo

.  .  .
La entrada de hoy se la dedico especialmente a un amigo peruano descendiente de okinawenses que muy pronto se vuelve a su querido Perú, después de muchos años de estar por tierras niponas, a su casa, al lado de su esposa y su pequeña princesa de seis años que le dijo que te extraño y te quiero mucho más de lo que tú me extrañas y me quieres …

Para que recuerde el momento en que se encontró con sus raíces en Okinawa, para que nunca se olvide de ese sentimiento shimanchu, con todo el respeto que se merece … Muchísimas gracias.

Y dedicado también a todos los shimanchus de cualquier nacionalidad que se encuentran por el mundo.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

 

今日はビギンの「島人ぬ宝」(しまんちゅうぬたから)の歌詞を載せました。

「島人」(しまんちゅう)とは、字の通り島の人ですが、世界のどの島の人に使うわけではありません。その言葉の中に、文化、言語、風土、そして何より「気持ち」を表してます。「島人」とは「うちなんちゅう」、沖縄人のことであります。

この歌は明るいリズムの歌ですが、一番最初の部分は沖縄戦のこと意味してます。そして、”教科書に載ってない・・・”の意味は、戦時中の集団自決のことです。
”海・・・”では、アメリカ基地と心無い観光客のマナーの悪さのせいで、日に日に死んでいく熱帯魚とさんご礁のことを訴えています。日焼けの予防ローションを塗ったまま海に入ってしまう観光客 ・・・のことです。

沖縄の祖先をもつペルー人のお友達に贈る歌です。今月末にペルーへお帰りなる方ですが、二十四歳の時に初めて日本に来て一生懸命働きました。八ヶ月の時に日本に戻るため別れて、今六歳になる幼い娘さんに、”パパが私を思う気持ちより、私はもっともっとパパのことを思ってるのよ”と言われて ・・・二十年間の出稼ぎ生活にピリオドをつけて、家族の元へ戻ります。家族がいながら、自分の国で生活が出来ない悲しさ、悔しさ、胸が痛くなりまして、この二十年間のことを思ったら頭が下がります。言葉に出来ない思いでした。その反面、日本では不況だといいながら気軽にブランドものを買う人たち、H&M、Zara、Forever 21など ・・・悲しかったです。

数年前、沖縄にいらした時、ご自分のルーツの前に立って(おばあちゃんとおじいちゃんたちの生家)、涙がでたとおしゃってました。ペルー人でありながら、島人(しまんちゅう)であるので、できれば「島人ぬ宝」をスペイン語に翻訳してブログに載せて欲しいとおっしゃったので、今日この歌をプレゼントしたいと思います。

ぺルーにお帰りになって、久しぶりにご家族との生活、新しいお仕事が待ってますので、健康に気をつけて、そして離れていても気持ちの一部は”島人”であることを忘れないで頑張って欲しいと思います。幸運をお祈りしております。

最後に、沖縄の言葉で印象に残ってるものがありますので、ご紹介したいと思います。

生まり島ぬ言葉忘しぃねー、国ん忘ゆん (うまりじまぬ くとぅば わしんねー、くにんわしゆん)。意味は:生まれた島(ふるさと)の言葉を忘れたら、国も忘れる、です。私は言葉だけじゃなくて、気持ち、ルーツのことも言ってるんだと思います。とても深い意味をもってます。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。豚インフルエンザは少し落ち着いたのでしょうか。お体をくれぐれもご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また・・・

                               .  .  .

If tomorrow never comes…

 

…  es lo que estuve pensando hace dos semanas… supongo que sabrán el por qué.
Hadrones, colisionador, partículas, agujero negro…
Se dijeron muchas cosas en pro y contra sobre este experimento del siglo.

No entiendo mucho de ciencia, pero espero que no hayan abierto la Caja de Pandora…

“If tomorrow never comes”…  una de las canciones que más me gustan de Ronan Keating…

Abrazos y besos a todos los que me leen、y hasta la próxima.

                                *     *     *     *     *     *     *     *

皆さんご存知だと思いますが、二週間前、ヨーロッパである実験が行われました。リンク先はこちらです:

http://www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2514698/3302185

賛成派、反対派・・・私は科学に関して強くありませんので、なにも言えませんが、ただ・・・ビデオの歌のように、”もし明日が来なかったら・・・”と・・・ちょっと考えたりしました。皆さんはどうでしたか?

何事もなく日々が過ぎて、何事もなく・・・生きてます(笑)。ただ、その実験によって、開けちゃいけないふたを開けない方がよかったとならないようにしたいですね・・・パンドラの箱のように・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento,  con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.

- – - – -
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.
Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

                                 

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

* * * * * * * * * * * *

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

– – - -
前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Primer viento de primavera – 春一番 (haru ichiban)

                        viento.jpg

                     viento-3.jpg

El Instituto Nacional de Meteorología de Japón, anunció el sábado 23 de febrero el Haru Ichiban (春一番), primer viento de la primavera.

Cuando el invierno está por terminar, los vientos fríos que soplan también comienzan a debilitarse, y empiezan a soplar los cálidos vientos del Sur.

El primero de estos vientos que soplan se le llama Haru Ichiban, que literlamente significa Primer viento de la primavera. El Haru Ichiban muy fuerte a veces, ocasiona un clima cálido y seco, es el anuncio también de la llegada de la primavera, y el comienzo de la época en que aparecen los capullos del ciruelo, y luego las flores del cerezo (sakura).

En Japón, la primavera significa comienzo, porque en marzo empieza el período escolar, en las compañías entran nuevos empleados,  y en la mayoría de las empresas, es el comienzo del año fiscal japonés.

Les dejo una canción, Haru no uta (春の歌)Canción de primavera, del grupo Spitz. Es una de las canciones del grupo que más me gusta, porque es una canción de despedida de un pasado, y el comienzo de un futuro.

NOTA: a veces, las canciones traducidas literalmente pierden  el signficado, por eso, hice la traducción  de lo que quiere expresar la canción,  una despedida y  un comienzo.

                   

                               Camino de barro                                  
              entre las espinas de la maleza      
              comiendo cualquier cosa        
              que encontraba por el camino.     
              Al salir del largo túnel                         
              me encuentro con colores                    
              que nunca habia visto.                          
              Algo acaba de empezar          .

              ”Ya no me importa nada”        
              me despido de esas palabras   
              que ensuciaron mi corazón.       

              Canción de primavera         
              puedo escucharla mejor         
              con amor y esperanza
              ¿Puedes escucharla tú también     
              a través de este inmenso cielo?    
              - – - – -
                                      – - – - –                 

En Tokyo tuvimos el Haru Ichiban, y en esta casa tuvimos también una pequeña tormenta. Pero el comentario que me dejó Gaijin in Japan en la entrada anterior, es como un cálido y agradable viento de primavera, que espero y deseo que sea el comienzo de una esperanza.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * *

気象庁は23日、関東地方で「春一番」が吹いたと発表した。昨年より9日遅い。この日の関東地方は南部を中心に南よりの風が強まった。

大変な一日でしたね。私は仕事で、行きは大丈夫でしたけど、帰りはとんでもない格好でした。頭はまるでドラゴンボールの孫悟空みたいでした(笑)。東京では春一番でしたが、ブログには冬の嵐がきて、一時”ブログ炎上”かと思いましたが、ガイジン・イン・ジャパンさんのご理解のある暖かいコメントで、一気に春が来たような気がしました。感謝申し上げます。

これから梅の花、桜と続きます。少しづつですが、春の足音が聞こえてきそうな今日この頃です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

資料と写真:sankei.jp, dailynews.