Filtrando por la categoria '23 de junio'

Okinawa: 23 de junio – 沖縄:六月二十三日

.

.

El 2 de junio, Yukio Hatoyama renunció a su cargo de Primer Ministro de Japón tras estar solo 8 meses y medio en el poder. Uno de los motivos fue por no poder cumplir con su promesa de trasladar la base militar estadounidense de Futenma fuera de Okinawa.

     

Dentro de las bases militares estadounidenses hay de todo, escuelas, campos de golf, cines, casinos, supermercados, hospitales y tienen las mejores playas de Japón. Es decir, es un mini Estados Unidos dentro de Okinawa. Creo que lo único que falta es la Estatua de la Libertad …

Los militares se pasean por las calles como si fueran los dueños de la isla y da mucha rabia verlos. Pueden llamarme racista si quieren, pero da rabia, de verdad … (no digo todos los estadounidenses, solo los militares … que quede claro)

Personalmente me gustaría que sacaran las bases, pero el gran problema es que hay muchos okinawenses que trabajan dentro de ellas, y gracias a ese trabajo pueden vivir.

El tema de las bases militares estadounidenses en Okinawa es muy complicado. Si me pongo a escribir lo que pienso y lo que pasa todos los días, los problemas que hay, los accidentes, violaciones, robos y muchas cosas más, necesitaría muchas entradas para hacerlo, y estoy segura que lo mismo piensa mi amigo Kana, argentino descendiente de okinawenses.

  

          

En el año 1995, una niña de 12 años fue violada por un grupo de militares. Y las fotos que pongo a continuación, son de un helicóptero estadounidense que se estrelló en uno de los edificios del campus de la Universidad Internacional de Okinawa, el 13 de agosto del año 2004. Más detalles en la entrada de Kana.

     

     

    

            
          Justo al lado del edificio – 大学構内の置き土産

         

   
              Militares dando “órdenes” – 出て行け!と命令する兵士たち


           El piloto del helicóptero – ヘリのパイロット

               
Una parte del helicóptero que cayó sobre una moto – 機体の一部が民家にあったバイクを直撃


             Increíble … – 信じがたい・・・


  Los militares también tienen que comer … – お弁当を食べてる兵士 ・・・

No son fotos de la Segunda Guerra Mundial, son de hace seis años … en Okinawa, donde viven niños, mujeres, hombres … donde la gente trabaja todos los días para vivir … fotos sacadas (con mucho coraje) por un grupo de estudiantes de la Universidad Internacional de Okinawa.


           Un video de Kana … sobre lo que pasa todos los días


Aviones que pasan sobre una escuela que está cerca de la base de Futenma

¿Pueden imaginarse lo que es vivir todos los días con esos aviones pasando tan cerca de nuestras cabezas? Eso es lo que pasa en nuestra isla, lo que pasa todos los días en Okinawa.

  
    Nuestra isla, Okinawa – わした島、ウチナー - 私たちの島、沖縄

Hoy 23 de junio es feriado en la isla, porque se conmemora la muerte de más de 230 mil vidas que murieron durante la Segunda Guerra Mundial en Okinawa.

Y hoy 23 de junio por la mañana, me encontré con el siguiente mensaje en la bandeja de entrada de mi correo.

Buenas tardes Nora-san.

Cuando empiezo a escribir éste correo, son en España las 17:29 del 22-6-10. Es decir en Japón, en Tokyo y en Okinawa son las 00:30 del 23-6-10. Para todos los Okinawenses hoy es un día especial. Es el día de Irei no Hi. Es un día con mucho sentimiento, con muchos recuerdos, seguramente con mucha tristeza. Pero también es un día para mirar hacia el futuro, para recordar y no olvidar. El olvido es negar el futuro. Recordar es como regar las flores marchitas, para que sigan luciendo a su manera. Eres la única  Okinawensa que conozco, y en este día me gustaría hacer esta sencilla ofrenda. Una foto para cada recuerdo. Una para recordar a todos los fallecidos en la guerra en Okinawa. Otra para poner en el monumento de Himeyuri no To, y recordar a esas niñas y sus maestros. La última para poner en el Heiwa no Ishiji y recordar a los que antes se llamaban enemigos y ahora descansan en paz, juntos y hermanados, indicando tal vez, que ese es el camino a seguir.
Las velas en la cultura cristiana, significan la luz, la esperanza, la vida. Eso es lo que me gustaría recordar en este día.

           

Me quedé sin palabras, con los ojos humedecidos por la emoción. Muchísimas gracias … Miguel-Maiku

Para los interesados:

* Himeyuri no Tô (23 de junio de 2007)

* Okinawa de mi corazón (23 de junio de 2008)

* Tumbas de Okinawa (23 de junio de 2009)

.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日6月23日、沖縄では「慰霊の日」です。

この三年間、同じ日に沖縄の事を書いてきました。「ひめゆりの塔」 、 「わが心の沖縄」、そして「沖縄の墓」。

今月の初め、鳩山前総理大臣が沖縄の普天間基地の県外の移動の約束を果たせなくなったということを辞任の記者会見で語りました。とても難しい問題だと思います。県外移動は良いと言う人たち、しかし、基地内で働いている県民は仕事がなくなるわけです。移動はいいのですが、その後おそらく政府はなにもしないと思います。本当に難しい ・・・個人的には移動賛成派です。
沖縄の町を歩いていると、偉そうに歩いている兵士たちを見ていると、なんとも言えない気持ちになります。

1995年に小学生が三人の米兵に乱暴されました。そして、2004年には、沖国大(沖縄国際大学)の構内にヘリコップターが墜落しました。 今日の写真は、学生さんが撮ったものです。

それから、最初のビデオは、日系三世で、アルゼンチン人のお友達のものです。五年前、沖縄で留学生だった時に撮ったもの、そして、二番目のビデオは、普天間基地の近くにあります小学校の校庭を行き来する飛行機 ・・・ま、これは全て日常のことです。

わしたしまウチナー (私たちの島、沖縄)は ・・・そういうところです。

今朝、仕事へ行く前にメールチェックをしてましたら、スペインのお友達のがありました。次のようなことが書いてありました。

Noraさん、こんにちは

今スペインは6月22日の17:29分です。東京と沖縄は6月23日の零時30分です。今日は沖縄の人たちにとって特別な日で「慰霊の日」ですね。悲しい想い出の日ですが、それを忘れないために未来を見つめる日でもあります。あなたは唯一の沖縄人の友達です。ですから、この日に贈りたいものがあります。「ひめゆりの塔」で眠っている若い命たち、敵と味方が眠っている「平和の礎」、と戦争で亡くなったすべての人たちに、光、希望と命の意味をもっているろうそくを立ててお祈りを捧げたいと思います(写真)。

これを読んだ時、感無量になりました。遠いスペインからの平和へのメッセージ。いいお友達をもって誇りに思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。くれぐれもお体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

写真: こちら からお借りしました(一部)

. . .

Tumbas de Okinawa – 沖縄の墓(Okinawa no haka)

                       oki-pho-haka-01.jpg

Las tumbas de Okinawa son muy grandes, están rodeadas por un muro semicircular y son llamadas Kikkobaka (亀甲墓)porque se parecen a una tortuga.

Según la creencia tradicional de Okinawa, el ser humano nace del vientre de la madre y cuando muere vuelve a él.

Es por eso que para los okinawenses las tumbas tienen forma de un vientre materno, con una “puerta” en el centro, lugar (según la creencia) de donde “sale y vuelve” el ser humano. Curioso, ¿no?

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día de Irei no Hi (慰霊の日)

Es el día en que terminó la batalla de la Segunda Guerra Mudial en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil vidas (algunos datos dicen 250 mil)  durante  la guerra en Okinawa.

Para los interesados:

* Himeyuri no To - ひめゆりの塔
* Okinawa de mi corazón - わが心の沖縄 
* ¡La historia no se debe borrar! - 歴史は消すべきではない!
* El tesoro del isleño - 島人ぬ宝

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)
 

沖縄のお墓は本土のものとは形が違います。名前は「亀甲墓 – きっこうばか」で沖縄の言葉では「カメヌクー」と呼ばれます。大きいものは8畳もあるそうですので、戦時中は防空壕に使われたみたいです。

亀の甲羅に似てるので「亀甲墓」と呼ばれてますが、本当は妊婦の形をしてます。丸い屋根はおなかで、お墓の入り口は産道に当たると言われます。沖縄の人たちの風習では、人は母親の胎内から生まれ、そして死ぬとまたその胎内へ帰っていく ・・・ と言うことです。

今日、6月23日は第二次世界大戦で沖縄戦の組織的戦闘が終結した日です。沖縄に関連したテーマでしたので載せてみました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄 (waga kokoro no okinawa)

Bashoufu (芭蕉布-ばしょうふ)
por Rimi Natsukawa

El azul del mar  el azul del cielo
el viento del sur y el verde del Bashou
invitan con cordialidad
al país del eterno verano… nuestra isla Uchina

Los alrededores, el camino de piedras
recuerdan al antiguo castillo de Shuri
el fruto del Bashou ya maduro
bajo el verde de las hojas… nuestra isla Uchina

El antiguo Reino de Ryukyu
tejiendo el Bashou
que ofrecían a los reyes
el colo azul de la tela… nuestra isla Uchina

* Bashou: hojas de una planta parecida al banano, con cuyas fibras se tejían los kimonos de Okinawa
* Washitashima: nuestra isla, en el idioma de Okinawa
* Uchina: Okinawa, en el idioma okinawense
* Suitenjyanashi: el antiguo Reino de Ryukyu
* Asajikunji: uno de los tres colores de la tela del Bashou

Esta es la canción que más me gusta de Okinawa. Cada vez que la escucho se me humedecen lo ojos… es una canción muy sencilla, con pocas palabras, pero que encierran toda una historia y todo el sentimiento que tenemos los descendientes de los okinawenses.
Me la enseñó mi madre cuando estaba en Argentina … para ella esta canción que cantaba de vez en cuando en la cocina, era como estar en su tierra, era acordarse de su barrio, de su gente, del ambiente de Uchina, sobre todo porque para ella todo eso tenía y tiene un significado muy especial. Y la historia se repite, porque ahora me está pasando lo mismo a mí con la Argentina de mi corazón, escuchando Mi Buenos Aires querido…

Hoy, 23 de junio, es un día muy importante en la historia de Okinawa.

Quiero dedicar esta entrada a todos los okinawenses que se encuentran viviendo en el extranjero, que no pueden volver o no quieren volver, y para los que se esforzaron en unir ese sentimiento,  con la esperanza de que estén donde estén, recuerden con una sonrisa el Uchina de sus corazones.

- – - – -
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. He aprendido mucho a través de ellos, y espero que todos ustedes también. La parte que me pareció más importante de los comentarios está traducida al japonés, y la de los japoneses al español.
Una profunda reverencia de agradecimiento a todos ustedes.

                                 

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

* * * * * * * * * * * *

今日は夏川りみさんの「芭蕉布」をお届けします。この歌はアルゼンチンにいたとき、母が教えてくれた歌です。母はこの「芭蕉布」をハミングをしながら台所に立っていました。故郷というものは何処にいても心から消えるものではありませんね。

「芭蕉布」 - 夏川りみ

海の青さに空の青
(umi no aosa ni, sora no ao)
南の風に緑葉の
(minami no kaze ni midoriba no)
芭蕉は情けに手を招く
(bashou wa nasake ni te wo maneku)
常夏の国、我し(わ)た島・・・沖縄(ウチナー)
(tokonatsu no kuni, washitashima… uchina)

首里の古城の石だたみ
(shuri no kojyou no ishidatami)
昔を偲ぶかたほとり
(mukashi wo shinobu katahotori)
実れる芭蕉、熟れていた
(minoreru bashou, ureteita)
緑葉の下、我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(midoriba no shita, washitashima… uchina)

今は昔の首里天(すいてん)じゃなし
(ima wa mukashi no suitenjyanashi)
唐ぉ-つむぎ はたを織り
(too tsumugi, hata wo ori)
上納(じょうのう)ささげた 芭蕉布
(jyounou sasageta bashoufu)
浅地紺地(あさじくんじ)の 我(わ)した島・・・沖縄(ウチナー)
(asajikunji no, washitashima… uchina)

* 芭蕉布:植物の糸芭蕉からとれる糸で織られる布
* 我した島ウチナー:私たちの島沖縄
* 首里天じゃなし:首里天加那志 - 琉球王朝
* 唐ぉー:唐の布・織物
*浅地紺地:濃度を示す表現として、濃い順に紺地、深浅地、浅地の三段階に別れています。

今日23日は沖縄の歴史の中でとても大切な日です。

今日の歌は世界中にいらっしゃる”ウチナンチュウ”たちと、ウチナンチュウの心を一つにする為に努力をした人たち捧げたいと思います。、いまでもどこかで頑張りながらいつまでも忘れないで欲しい・・・我が心の沖縄(ウチナー)

– – - -
前回の記事に、難しい問題でありながらコメントを書いてくださった方々、本当にありがとうございました。深くお礼を申し上げます。今のところ残念ながら解決方法がありませんが、皆で真剣に考える機会を与えてくれたのではないかと思います。スペイン語のコメントの一部は日本語の訳をつけましたので、興味のある方はお読みになってくださいませ。国によって、人によって、考え方の違いがお分かりになると思います。本当にありがとうございました。
未来ある子供たちのために、そして私たちのために・・・犯罪のない過ごしやすい社会のために・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

Himeyuri no To – ひめゆりの塔(とう)

                    
                           Himeyuri no To – ひめゆりの塔

La entrada de hoy, es tal vez un poco triste, con una atmósfera un poco oscura pero me gustaría contarles un episodio que no está escrito en ningún libro de Historia. 

No pienso hablar sobre la guerra en este blog, pero hoy quiero hacerlo porque ayer (día 23) fue un día especial para los okinawenses, y también para mi familia. Por eso, espero comprendan y me perdonen.

El 23 de junio es feriado en Okinawa porque es el día en que terminó la batalla en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil importantes vidas (algunos datos dicen 250 mil) que murieron durante  la guerra en Okinawa. Es el día de 慰霊の日(irei no hi).

慰霊(いれい)=irei = memoria por los muertos

の = no = de

日(ひ)=hi = día

Una de las hermanas de mi padre era alumna de la Escuela Normal de Okinawa. Un día, todas tuvieron que reunirse en la escuela para ir a una de las cuevas en la que estaban los heridos de guerra para trabajar como enfermeras voluntarias. Mi tía y unas amigas, no me acuerdo por qué razón, llegaron un poco más tarde de la hora indicada. El único profesor que se encontraba en la escuela, les dijo que la Himeyuri Butai (Escuadra Himeyuri) ya había partido, y no sabía dónde estaba. Ellas lloraron y le pidieron que les enseñara el lugar porque querían ir, pero el profesor  les dijo que volvieran a sus casas. Por más que se lo pidieron no les dijo nada, aunque sabía dónde estaban las demás alumnas.

Y es así como mi tía y sus amigas sobrevivieron a la tragedia de la Himeyuri Butai,  por llegar tarde… La mayoría de sus compañeras y profesores escondidos en la cueva, se suicidaron cuando se dieron cuenta que ya no podían escapar del ejército norteamericano.

Himeyuri no To es un monumento dedicado a ese grupo de  niñas y profesores que murieron durante la batalla.

ひめ(del kanji 姫)=hime = princesa

ゆり=yuri = lirio

塔(とう) =tou = monumento

Mi tía, cuando se acerca a la cueva de Himeyuri, dice que le parece escuchar todavía los gemidos de sus compañeras:

              Quiero caminar bajo el sol…

              Quiero beber agua, agua

              Mamá… mamá

         
                Heiwa no Ishiji – 平和の礎

 El 23 de junio, mi tía y mis padres también van al Parque de la Paz que se encuentra en Itoman (al Sur de Okinawa), para visitar el 平和の礎 (heiwa no ishiji).

平和(へいわ)=heiwa = paz

礎(いしじ)=ishiji = raíz, fundamento

En los monumentos de mármol, están esculpidos todos los nombres de las víctimas de la guerra de Okinawa, no solo los okinawenses, sino también los japoneses y extranjeros. Durante la guerra eran enemigos, pero ahora sus nombres aparecen juntos, uno al lado de otro… Y entre ellos, se encuentran también los nombres de tres de los ocho hermanos de mi padre, que lucharon y murieron por Japón siendo de nacionalidad argentina.

La guerra destruye todo lo que tiene vida en este mundo. Las sobrevivientes de esta tragedia, dicen que seguirán narrando y rezando por la paz del mundo, hasta el último día de sus vidas.

Para todas las niñas de la Himeyuri Butai y para todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, dedico la entrada de hoy.

Gracias por leerme, y una feliz semana a todos.

Fotos: Wikipedia (haciendo el clic sobre las fotos, se puede ver en grande)

昨日、6月23日は沖縄では「慰霊の日」でした。沖縄戦の組織的戦闘が終結した記念日です。糸満市の平和祈念公園で慰霊祭が毎年おこなわれます。

皆様もご存知のひめゆりの塔の「ひめゆり部隊」・・・ 私の伯母は生存者の一人です。なぜ生き残ったのか・・・ 集合時間に遅れたからです。

毎年、ひめゆりの塔で手を合わせるたびに、学友たちの声がいまだに聞こえてくるそうです。

      太陽の下で大手を振って歩きたい・・・

      水が飲みたい、水、水・・・

      お母さん・・・お母さん・・・

戦争というものは、命あるあらゆるものを殺す、むごいものです。今日の記事は、ひめゆり部隊、そして同じように犠牲になったほかの学校の生徒たち、そして戦争の犠牲になったすべての尊い命にささげます。

最後まで読んでいただいてありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。

資料: 沖縄県平和祈念資料館

写真: ウィキぺディア(写真の上でクリックをすると大きく見られます)