Filtrando por la categoria 'Cosas que me gustan'

Galletas María japonesas – 日本のマリービスケット

Las galletitas María, están elaboradas con harina de trigo, azúcar, aceite vegetal y vainilla, y son conocidas en muchos países. Son redondas y tienen grabado el nombre. En los países hispanohablantes supongo que se llaman María y, en Japón, como podrán ver en la foto, se llaman Marie.

En la entrada ¿Qué te ha pasado?, les decía que mi desayuno en España era un café con leche con cuatro Marías. Algunos lectores me comentaron que cuatro son para empezar a tomarles el sabor, que se comen medio paquete, y parece que AlySu se muere si son sólo cuatro galletas :mrgreen:

Pero lo que me pareció curioso fue el comentario de Isabel: ” … voy a ser de las pocas de por aquí que te diga que yo, con 4 galletas María, ya me muero del empacho. Si como galletas suelen ser sólo 2 … “ Es por eso que me puse a escribir la entrada de hoy, porque pienso que a Isabel le vendría bien una caja de Marías japonesas :)

Como podrán ver en la primera foto, las galletas María japonesas vienen en una cajita con 8 paquetitos de 3 galletitas cada uno. Los japoneses no comen tantas galletitas, comer comen pero medio paquete como me dijeron en el comentario creo que no. Además, con la humedad que hay en Japón, pienso que es mejor que las galletitas se vendan en pequeños paquetes como las de la foto.

 

A mí me gustan muchísimo las galletitas María; las Marías y las Magdalenas eran los únicos dulces que compraba cuando vivía en Madrid … y las que más extraño. Son iguales a las japonesas … pero diferentes.

También tenemos otras galletitas llamadas Hard biscuit, que son como pequeñas Marías, muy chiquitas pero riquísimas. Estas también me gustan mucho, pero no como medio paquete, ¿eh? ;)

Y las galletitas María con helado de vainilla, infaltables en mi casa :)

Lamento no tener ninguna foto de las galletitas María españolas o de otros países para los japoneses. Me hubiera gustado mostrarles cómo son en sus países.

Actualizado (26 de agosto)
Muchísimas gracias a Nohema, Manu-glgl, Luciano, David GB y a todos los comentarios con recetas,  informaciones y fotos de las galletas María.

.

PD: Deseo de todo corazón, que los 33 mineros chilenos atrapados a 700 metros bajo tierra, no pierdan el ánimo y la esperanza, y que esos cuatro meses que dicen no sean realmente cuatro meses, sino lo más pronto posible.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

以前、この記事を書いた時、スペインでの朝食がカフェラテとマリービスケット4枚だったことを書きました。その時、読者が、四枚じゃたりない、半分以上は食べるなどとコメントに書いてくれました(スペインのマリーは、日本見たいに個別に包まれてないので、大きな袋に何十枚も入った袋が二つか三つが普通でした。今は分かりませんが、写真を見つかり次第載せますので)。

8月26日
メキシコ、アルゼンチンとスペインのマリアビスケットの写真を載せます。読者たちに感謝です!

    
                 メキシコのマリア

    
                 メキシコのマリア

       

  三つともアルゼンチンのマリア(名前は「マナ-」と「ボカション」


                 スペインのマリア

読者のコメントの中に、スペイン人のお友達の女の子が、ビスケットだと二枚で十分だと、他のみなさん見たいに袋を半分なんか食べられない、気持ち悪くなると言ってましたので、日本のマリーだったらちょうど良いんじゃないかと今日の記事を書きました。

個別に包まれてるから、もったいない、紙の無駄と言ってる人もいますが、そういうことを言ってる人に限って、他の所で無駄遣いをしていると思います(笑)。

私はマリーのサンドアイスが一今のマイブームです(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日も暑かったですね。外でお仕事をなさってるみなさま、お疲れ様です。どうぞお体をご自愛くださいませ。南米チリの鉱山事故 ・・・救出までどうして四カ月もかかるんでよう ・・・もっと早くいい方法はないのでしょうか?考えさせられました ・・・無事をお祈り致します。
では、では ・・・

. . .

Trabajar para vivir – 生活のため働く (seikatsu no tame hataraku)

                    

 瓶の中身

人生でいろんなことが起きた時、24時間あっても足りない時、空きビンとコーヒーの話を思い出そう。

ある哲学の授業の時、先生が大きな空きビンを持ってきて、その中にゴルフボールを入れ始めました。いっぱいになったかどうか生徒達に尋ねると、みんな揃ってはいと答えました。先生は今度ビー玉の箱を持ってきて、ビンの中に入れました。ビー玉は先ほどのゴルフボールのボールとボールの間を埋めてくれました。再び先生はいっぱいになったかどうか尋ねましたので、はいと生徒達は答えました。

次に砂の入った箱を持ってきてビンの中へ。ボールとビー玉の間のスペースが埋まってしまいました。先生はまた同じ質問をしました。全員一致でいっぱいになったと答えました。最後に、香りの良いコーヒーを二杯分ビンの中に注ぎました。これでビンはいっぱいになったと生徒達は笑いました。

先生は:
– このビンは人生を表している。ゴルフボールはその人生の中で一番大切なもので、家族、子供たち、健康、友人達、自分の趣味・・・
もしそれ以外のものが無くなってそのゴルフボールが意味するものだけが残ったとしても、人間は生きていける。
ビー玉はその次に大事なものだ、それは仕事、マイホーム、車、など・・・
砂はそのほかの小さな出来事だ。

– もし最初にこのビンの中に砂を入れたら、ビー玉もゴルフボールも入らなくなる。人生も同じだ。小さなことにエネルギーを使ったら一番大切なものを見失ってしまう。自分の本当の幸せの優先順位を考えた方がいい。

– 子供達とよく遊んだり、成長を見守ったり、掛かりつけのお医者さんのお話を聞いたり、夫婦でお食事に出かけたり、好きなスポーツをしたり、そして自分の趣味を楽しむ・・・水漏れの修理や家の掃除はいつでもできる。ゴルフボールがいつも先だ、そのほかは砂だと覚えたほうがいい。

その時、一人の生徒がコーヒーはどういう意味なのかと先生に尋ねました。
先生は微笑みながら:
ーいい質問だ。それはね、どんなに忙しい毎日を過ごしていても、友達と会ってコーヒーを飲む時間、余裕がいつでもあるという意味だよ・・・

. . .

みなさんは写真の空きビンには何を先に入れますか?

働くため生きるのではなく、生活のため働く ・・・ そういう社会になって欲しい、ここから願っております。

ゴルフボールの大切さ ・・・もう一度考えてみませんか?

お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように。
ありがとうございました

.

El frasco lleno

Cuando las cosas en la vida parecen demasiado, cuando 24 horas al día no son sufucientes, recuerda el frasco y el café.

Un profesor, delante de su clase de filosofía, sin decir palabras tomó un frasco grande que estaba vacío  y procedió a llenarlo con pelotas de golf. Luego preguntó a sus alumnos si el frasco estaba lleno. Los estudiantes estuvieron de acuerdo en decir que sí.

El profesor tomó una caja llena de bolitas y la vació dentro del frasco. Las bolitas llenaron los espacios vacíos entre las pelotas de golf. El profesor volvió a preguntar a los estudiantes si el frasco estaba lleno, y ellos volvieron a decir que sí.

Luego el profesor tomó una caja con arena y la vació dentro del frasco. Por suspuesto, la arena llenó todos los espacios vacíos y el profesor preguntó nuevamente si el frasco estaba lleno.

En esta ocasión, los estudiantes respondieron con un “sí” unánime.

El profesor agregó 2 tazas de humeante café al contenido del frasco y efectivamente llenó todos los espacios vacíos entre la arena. Los estudiantes rieron en esta ocasión. Cuando la risa se apagaba, el profesor les dijo:

– Quiero que se den cuenta que este frasco representa la vida. Las pelotas de golf son las cosas importantes, como la familia, los hijos, la salud, los amigos, las cosas que te apasionan. Son cosas que si todo lo demás lo perdiéramos y sólo éstas quedaran, nuestras vidas aún estarían llenas.
Las bolitas son las otras cosas que importan, como el trabajo, la casa, el auto, etc
La arena es todo lo demás, las pequeñas cosas.

– Si ponemos primero la arena en el frasco, no habría espacio para las bolitas ni para las pelotas de golf. Lo mismo ocurre en la vida. Si gastamos todo nuestro tiempo y energía en las cosas pequeñas, nunca tendremos lugar para las cosas realmente importantes.
– Presta atención a las cosas que son cruciales para tu felicidad. Juega con tus hijos, tómate tiempo para consultar al doctor, ve con tu pareja a cenar, practica tu deporte o afición favorita. 
Siempre habrá tiempo para limpiar la casa y reparar la llave del agua. Ocúpate primero de las pelotas de golf, de las cosas que realmente importan. Establece tus prioridades, el resto es solo arena.

Uno de los estudiantes levantó la mano y preguntó qué representaba el café.

El profesor sonrió y dijo:

– Qué bueno que lo preguntes. Sólo es para demostrarles que no importa cuan ocupada tu vida pueda parecer, siempre hay lugar para un par de tazas de café con un amigo.

. . .

Muchísimas gracias por seguir leyéndome. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

. . . 

Tía nora – noraおばちゃん(nora obachan)

.       

      
                                  Regalo de la cigüeña Isabel

                

                 

La tía nora (llamada también Doraemon), está muy ocupada. Además de trabajar, cocinar, dormir, mantener el blog, leer libros, tomar cafés, pasear por el barrio y otras cosas … está haciendo a mano regalitos para los sobrinitos y sobrinitas que nacieron este año :)
A ver si para la semana que viene los puedo terminar …

Me gustaría que cuando sean un poco más grandes, me hicieran un dibujo como el que recibió el señor Birubao de su sobrinito. Tengo interés en saber qué pondrán en lugar de “torpedo” :P

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今年生まれた赤ちゃんたち ・・・スペインと日本のご夫婦の子供たちがすくす元気に育っています。

その可愛い”甥・姪”たちのため、noraおばちゃんは一生懸命いろんなものを作っております。仕事の合間にコツコツとやっておりますので、なかなか進みません。来週あたり発送出来るといいんですけどね。

一番上の人形の赤ちゃんは、スペイン人のお友達からのプレゼントです。本当に可愛いです!(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。暑かったですね!どうぞ、お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Polvorones japoneses – 日本のポルボロネス

.

Ayer fui a visitar a una amiga que vive en la prefectura de Kanagawa (donde se encuentra Yokohama), en la estación Tama Plaza.

Mientras almorzábamos, me dijo que cerca de la estación había una famosa confitería (pastelería) llamada Avril de Bergue. Después de comer fuimos a esa tienda porque quise comprar algo a una ex compañera de trabajo ya que mañana es su cumpleaños. Compré unos polvorones hechos con harina de arroz para ella y para mí.  Es la primera vez que como polvorones de harina de arroz. Estaban riquísimos, y me gustaron porque eran pequeñitos.

Los españoles que me leen estarán pensando que no, que no puede ser, y espero que a nadie le moleste, pero a mí me parece bien porque así los alérgicos a la harina de trigo podrán saborear también un poquito de España.

La mayoría de los dulces que venden en Japón creo que son más pequeños y no tan dulces comparados con los de otros países. Por eso me gustan, porque así puedo cuidarme y no comer demasiado :)

Polvorones de tres sabores: chocolate, frutilla y almendras.

        

El nombre de la tienda es Avril de Bergue. Bergue es el nombre de una confitería de Suiza donde estuvo estudiando el chef, y abril en Japón es el inicio del año fiscal, el comienzo de casi todas las cosas. Le puso abril para no olvidarse de su comienzo, de sus primeros días en el mundo de los dulces.

Espero que a mi ex compañera también le gusten los polvorones y pueda recordar los días que estuvo en España.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

.

昨日、たまプラーザの近くに住んでるお友達に会いに行きました。ランチをしてる時、駅の近くに有名なケーキ屋さんがあると教えてくれました。「ベルゲの4月」です。

ベルゲは、シェフが修行をなさったスイスのお菓子屋さんの名前、そして4月は、(日本では)新年度、新学期などいろんな始まりの月。いつも新鮮な気持ちを持ちながら、そして忘れないようにと4月という名前になったそうです。いいですね。

ところで、「ポルボローネス」は、スペインの代表的なお菓子です。このお店では、小麦粉を使わないで「米粉」を使ったポルボローネスを販売してましたので、早速買ってきました。一つは元仕事仲間だった方にプレゼントと、そして自分用にも買いました(笑)。とても美味しかったですよ。機会がありましたら、ぜひ言ってみてください(宣伝しちゃった – - - 笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日も暑かったですね。冷房と冷たい飲み物を飲み過ぎないように、お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Un paseo por mi barrio (1) – 近所を散歩 – 1(kinjyo wo sanpo)

.

Antes de continuar con el paseo por Kamakura y Kagurazaka, hoy quiero que vean cómo es mi barrio, un lugar tranquilo y con muy buena gente. Espero que les guste.

Un barrio muy tranquilo … a 15 minutos de Shibuya ;)


       Esta foto la saqué en invierno – 冬にとった写真

                


 Niños de la primaria volviendo de una excursión – 遠足の帰り

                

                


        Para esperar el autobus – バスの停留所

                

               
                ¡Sandía! – スイカ!

               


      En la entrada de una casa – あるお宅の入り口


     En la entrada de un dentista - 歯医者さんの入り口

               
         Abuelita descansando – 休んでるおばあちゃん

               


                       ¡Veranooo! – 夏!

               

Y después de un largo paseo …


      Sopa con garbanzos :) – ひよこ豆入りスープ

.

Hoy he publicado tres entradas y he actualizado dos.

* Mi agradecimiento por los comentarios en la entrada The Cove

* Festival cultural de Japón – Okinawa en Argentina

* Algo que no sabía – actualizada
En los comentarios, Sirius y Turris se interesaron por el significado de TEA y OTHER que tenían la tapita de café. Aquí tienen la respuesta.

* ¡Gracias a los Samurai blue! – actualizada
El dibujante oficial del blog, Gotaro, me envió dos dibujos sobre la otra cara de nora. Esta mañana cuando abrí el correo, no pude parar de reírme. Espero que ustedes también puedan disfrutarlo. ¡Gracias, Gotaro!

Y a todos ustedes, muchísimas gracias por pasarse por este blog, por leer y comentar.
Un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima.

.

今日はこのnora猫の住んでるところの近所を散歩して来ましたので、スペイン語圏のみなさんに楽しんでいただけたら嬉しいです。東京は秋葉原、渋谷、六本木だけじゃない、静かな住宅街もあることを知っていただけたらと思いました。

それから、今日は他にこちらこちらの記事もupしました。そして、「サムライ・ブルーありがとう!」と「知らなかったこと」では、イラストと記事を追加しましたので、ご覧になってください。特に「サムライ・ブルー」では、友達のゴタロさんのイラストを載せましたので、楽しんでください(笑)。私は涙がでるほど笑いました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。冷たいものを飲み過ぎないように、お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では・・・

. . .

Only one – オンリーワン

           

La única flor del mundo (世界に一つだけの花) -  Smap

 

花やの店先に並んだ
(hanaya no misesaki ni naranda)
いろんな花を見ていた
(ironna hana wo mite ita)
人それぞれ好みはあるけど
(hito sorezore konomi wa arukedo)
どれもみんなきれいだね
(doremo minna kireidane)
この中誰が一番だなんて
(kono nakade darega ichiban danante)
争う事もしないで
(arasou kotomo shinaide)
バケツの中誇らしげに
(baketsu no naka hokorashigeni)
しゃんと胸を張ったいる
(shanto mune wo hatte iru)

それなのに僕ら人間は
(sorenanoni bokura ningen wa)
どうしてこうも比べたがる?
(dôshite kô mo kurabetagaru?)
一人一人違うのにその中で
(hitori hitori chigau noni sono nakade)
一番になりたがる?
(ichiban ni naritagaru?)

そうさ 僕らは
(sôsa bokura wa)
世界に一つだけの花
(sekaide hitotsu dake no hana)
一人一人違う種を持つ
(hitori hitori chigau tane wo motsu)
その花を咲かせることだけに
(sono hana wo sakaseru kotodakeni)
一生懸命なればいい
(isshôkenmei nareba ii)

..

No es necesario luchar
Para ser el número uno
Aprendamos de las flores de la florería
Cada una tiene su propia belleza
Y no se pelean entre ellas
Están ahí, dentro del cubo
orgullosas y bellas
¿Por qué los seres humanos
siempre queremos comparar?
¿Por qué luchamos
para ser los primeros
si cada uno es un tesoro?

Cada uno de nosotros
Somos de una semilla diferente
Flores pequeñas, flores grandes
Flores originales
Nunca encontraremos una misma flor
No tenemos por qué ser el número uno
Porque todos somos únicos

.

¿Has encontrado TU FLOR?

Feliz fin de semana a todos. Muchísimas gracias.

.

No. 1 にならなくてもいい、もともと特別な only one
ご自分のお花 ・・・ 見つけましたでしょうか?

お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように
読んでいただいて、ありがとうございます

. . .

Kagurazaka: la calle principal – 神楽坂:中央通り(kagurazaka, chûo dôri)

                  

                                          

Continuando con el paseo por Kagurazaka, el antiguo barrio de las geishas, hoy les pongo fotos de la calle principal, donde hay tiendas de artículos típicos japoneses como de kimonos, palillos …


                               Simpáticos soportes de palillos

        
                            Tienda de O-hashi (palillos)


               Tienda de abanicos y bolsitas perfumadas


                                            Bolsitas perfumadas

        

       
                               Entrada de un dentista :)


                               Templo de la Diosa Bishamonten

        
  Bishamonten, Diosa de la dignidad, buena fortuna y felicidad


                                            Glicinas del templo


                                      España … presente :)


                                            Chile también


                                            … y Argentina

        

En la entrada anterior de Kagurazaka, varios lectores me preguntaron sobre cómo funciona este sistema de desagüe y si no tenía fotos desde más cerca. Los lectores Algunlugar y MikOv lo explicaron muy bien, por eso les pongo uno de los comentarios:

… colocan esas copitas, que como bien ha dicho MikOv, se van llenando desde la primera copita de la parte superior hasta la ultima copita inferior. La ultima copita siempre es mas pesada, para evitar el movimiento ondulante. Este sistema tiene dos funciones: la primera es que adorna la entrada y la segunda que amortigua el sonido del agua al caer …

         

        


                        No es Francia …  es Kagurazaka, Tokyo

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

.

今日は「神楽坂」第二弾で、メインストリートの写真です。前回と違って、何処にもある東京の商店街みたいな通りでした。裏と表 ・・・同じ町じゃない感じですね。写真はまだまだあります(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。夜になったら、ちょっと肌寒い感じですね。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Glicinas en flor – ふじの花満開 (fuji no hana mankai)

 

El domingo pasado, dos de mis compañeras de trabajo y yo fuimos a la prefectura de Tochigi para ver las glicinas en flor.

Todos los años se puede disfrutar hasta mediados de mayo de un Hanami de glicinas en el Parque de flores de Ashikaga.
La ciudad de Ashikaga se encuentra a una hora más o menos de Tokyo. A mi compañera española le gustan mucho las glicinas, y buscando un lugar para ver las flores, decidimos ir al Ashikaga Flower Park, muy famoso por sus enrejados de glicinas centenarias.

Las glicinas de color violeta son las que podemos ver en muchos lugares, pero las de color blanco, amarillo y rosa pálido creo que se pueden ver solo en este parque. También pudimos ver un árbol de glicinas que tiene más de 140 años. Nos divertimos mucho contemplando las flores, hablando, comiendo y haciendo chorradas.

Es una lástima que las fotos no puedan transmitir la fragancia de las glicinas. Después de disfrutar de las flores, fuimos también a un lugar muy interesante que contaré en otra entrada.

.

                
                                         La estación de Ashikaga


                                           Entrada del Parque

                 
                                                    Glicinas blancas

               
                                                 Glicinas violetas

  

                

                 
                                               Glicinas amarillas

                  

                  
                                      Glicinas amarillas y rosa pálido


                                      Arbol de 140 años


                        Túnel de glicinas blancas (80 metros)


                    Soba del color de las glicinas (muy bueno)


                Española y japonesa comiendo helados color “glicinas”

                
                                                       ¡Riquísimo!

             


.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

九日の日曜日に、仕事場の同僚(スペイン人と日本人)と「栃木県の足利フラワーパーク」へ行って来ました。あの有名な樹齢140年の大ふじを見て来ました。素晴らしかったです!!! そのほかに、白ふじ、八重黒龍ふじ(ブドウの房みたいでした)、うすべにふじと黄花ふじもありました。気持ちの良い香りの中、たくさんのふじをみて、藤蕎麦とソフトクリームを食べて、歩いて、いたずらをして(人に迷惑をかけたわけではありませんよ – 笑)、行きと帰りの電車にギリギリ間にあって、た~くさん笑って・・・とても有意義な一日でした。足利学校にも行きましたので、その写真はまた今度載せますね。

本当にいい所でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。相変わらずお天気は不安定ですね。お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Me gusta … – ・・・好きです

 

.

* … el mes de febrero, cuando a pesar del frío podemos encontrar la primavera en los rincones de un jardín

* … las personas que cuando se equivocan,  reconocen honestamente que se han equivocado (¿Por qué será tan difícil decir me he equivocado? ¿Por qué algunos blogueros “no se equivocan”? )

* … el silencio y el bullicio de las cafeterías

* … las personas que conocen la diferencia de las palabras todos y algunos

* … mis horas con un libro y un café

* … las personas que de sus malas experiencias tratan de hacer algo constructivo en lugar de transmitir odio

* … caminar bajo la lluvia … con paraguas

* … las películas de historia y sobre juicios

* … las charlas con los amigos por las tardes con algún café de por medio

* … los blogs en donde a pesar de sus temas negativos, los autores nos enseñan a seguir adelante

* … la pizza y los tallarines

* … las personas que a pesar de estar pasando un mal momento, desean siempre lo mejor a los amigos y a todos

* … caminar por el barrio, escuchando los ruidos de la vida cotidiana

* … aprender de los comentarios del blog

* … el amigo que me envió la foto de hoy

* … poder escribir todo esto aquí

.

Hace unos días me encontré con este artículo en el blog de los Fragmentos de mi vida de Nuria (una nueva lectora del blog). Me gustó y me puse a escribir yo también una parte de lo que me gusta para que me conozcan un poco más (aunque creo que la mayoría ya sabe cómo soy :) )

A través de cada palabra, de lo que escribe una persona en una entrada o a través de los comentarios, podemos saber más o menos cómo es, cómo piensa … lo que le gusta y lo que no.

Me gusta que me enseñen cosas que no sabía, me gusta que no piensen igual que yo, me gusta que tengamos los mismos pensamientos, me gusta que sean diferentes, me gustan las personas que entienden, me gustan los lectores de este blog.

Muchísimas gracias por estar siempre por aquí. Hasta la próxima.

.

好きなこと・・・

● 庭の片隅から、春を感じるまだ寒い二月
● 間違ったとき、正直に間違ったと言える人
● 喫茶店で感じる静けさとざわめき
● ”みんな”と”ある人たち”の違いを分かる人
● 好きなコーヒーを飲みながら、読書すること
● 悪い経験でも、憎しみではなく、建設的な考えの出来る人
● 雨の中を散歩をすること
● 歴史と裁判関係の映画をみること
● コーヒーを飲みながら、お友達と話をすること
● 悪いことでも、いつも前向きな姿勢で伝えようとするブローガーたち
● ピザとパスタ (ハイ ・・・好きです)
● 自分が調子が良くないときでも、周りの幸せを願うことの出来る人(自分と同じ悪い目に遭ってほしいと答える人がいるんですが ・・・信じられないですね)
● 毎日の生活の音を聞きながら、近所を散歩をすること
● このブログのコメントから学んだたくさんのこと
● 今日の写真を送ってくださったスペイン人のお友達 (可愛いでしょう ・・・ 笑)
● ここで書けたこと ・・・

あるブログの方が、悲しみを乗り越えて、悔しさと憎しみを捨てたら、良い面をみることの出来る人間になったような気がすると前向きな記事を書いてました。私は感動しました。その彼女が書いた”好きなこと・・・”を借りて、私も好きなことの一部書いてみました。

前向きで、間違った時間違ったと言える人 ・・・好きです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。夏日のような一日でしたね。冷たい飲み物を飲み過ぎないように.。お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Kagurazaka: antiguo barrio de las geishas – 神楽坂

 


                                        El caminito de las geishas

Kagurazaka,  es también llamado el pequeño Kyoto dentro de Tokyo. Antiguamente era un famoso barrio de las geishas.

La calle principal de Kagurazaka está llena de gente donde conviven las tiendas de artículos tradicionales con restaurantes y edificios super modernos. Hace varios años, los franceses “se apoderaron” de Kagurazaka, con sus restaurantes y la escuela de idiomas y centro cultural Athénée Français.

La calle principal de Kagurazaka es la calle más animada, pero si uno se pierde por los callejones laterales que rodean esa calle, no podrá creer que se encuentra en el mismo barrio, y a pocos minutos de esos centros caóticos de Shinjuku. Pasear por esos estrechos callejones, es como estar en Kyoto, y es donde se pueden encontrar cafeterías y restaurantes tradicionales japoneses de buen gusto, haciendo amistad con los restaurantes franceses, italianos y españoles (si … españoles :) )

Kagurazaka es un barrio que me gusta muchísimo. Como les dije en la entrada anterior, el domingo estuve paseando por el lugar y saqué muchas fotos, más de 200. Hoy publico la primera parte de ellas, las que saqué caminando por esos estrechos callejones parecidos a Kyoto. Espero que disfruten del paseo.

.

                


Haciendo el “deporte nacional” japonés para entrar a un restaurante francés

                

                 
                                        Antiguo camino de las geishas


                                               Restaurante japonés

                
                               


                         Entrada de un restaurante típico japonés

                          
                                        El caminito de las geishas …

                
                                        Francia en Kagurazaka

                

                
                                Me gustó mucho esta ventana

                 
La entrada de un restaurante. Lo que se ve colgado a la derecha, es un sistema de desagüe. Se puede ver en varias puertas de casas y entradas de restaurantes.

                

                 

                
Estuve esperando quince minutos para sacar esta foto, porque había mucha gente paseando por el lugar

                 


Este local me gustó muchísimo, por fuera y por dentro (fotos de abajo)

                


    Glicinas en flor en un templo de la calle principal de Kagurazaka

Habrá una segunda y tercera parte de Kagurazaka :)

.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は「神楽坂」を紹介しました。

日曜日に、お友達にあげるドライフルーツを買いに行ったときにたくさんの写真を撮りました。今日の写真は、裏通りの写真を載せました。東京の中の小さな京都みたいな町で、私はとても好きです。

スペイン語圏のみなさんにも楽しんでいただけたら、嬉しいです。次回は表通りといろんなレストランの写真を載せたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。ゴールデンウィークをいかがお過ごしでしょうか。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .