Filtrando por la categoria 'Cine'

「El secreto de sus ojos」 – 「瞳の奥の秘密」 (hitomi no oku no himitsu)

              

El secreto de sus ojos …

Una película argentina, ganadora este año del Oscar a la mejor película extranjera.

Es la historia de un asesinato ocurrido en Buenos aires en el año 1974. La obsesión de buscar al asesino, encontrarlo y ver cómo la envidia y la enemistad hacen que el asesino quede en libertad.

Y el dilema de un amor que perturba al protagonista … Abrir las puertas del pasado para confesar un amor que lo obsesiona desde hace mucho tiempo.

Me gustó mucho, muchísimo, una película muy buena.

.

La frase clave de la película que me hizo pensar: Nadie puede cambiar de pasión. Ese sentimiento intenso que tenemos dentro, bueno o malo … hacia alguna cosa, un lugar, una persona …

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

「瞳の奥の秘密」を観に行きました。素晴らしい映画でした。

今年の第82回アカデミー賞外国映画賞を受賞しましたアルゼンチン映画です。

”ブエノスアイレスの連邦刑事裁判所を定年退職したベンハミンは、25年前に起きたある悲惨な事件を描いた小説を執筆しようとしている。それは新婚の美しい女性が自宅で暴行殺害された事件で、ベンハミンが同僚のパブロや上司のイレーネとともに、苦労の末に真犯人を逮捕した、という忘れられない記憶だった。事件は解決したかに見えたのに、その後不可解な経緯をたどっていた。事件の真相を暴いていくと、同時にもう一つの真実が明らかになっていく…”(ウィキペディアより)

執念、大人の男と女の気持ちに変化を与えた長い年月 ・・・ そして衝撃的なラスト ・・・

久しぶりに「いい大人の映画」を観たという気持ちでした。お勧めです。そしてもう一つ、”アルゼンチン語”を聞けて気持ち良かった~~!(笑)。

日比谷の「TOHOシネマズシャンテ」にて上映中です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。台風一過の今日、過ごしやすい一日でしたね。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

「Sin nombre」 – 「闇の列車、光の旅」

.     

                         

.

El mes pasado fui a ver con una amiga la película Sin nombre (en japonés 「闇の列車、光の旅」 – yami no ressha, hikari no tabi – Tren de la oscuridad, viaje hacia la luz).

Cuenta el peligroso viaje que hacen los emigrantes de Centroamérica para llegar a los Estados Unidos. Filmada en México, fue dirigida por Cary Fukunaga (de padre descendiente de japoneses -tercera generación- y madre sueca, residente en Nueva York).

Para hacer esta película, Fukunaga realizó el mismo viaje con emigrantes en los vagones de carga escuchando sus historias, y hablando con miembros (activos y algunos en la cárcel) de la pandilla Mara Salvatrucha.

Hace dos años, tuve la oportunidad de conocer a un profesor de un país de Centroamérica casado con una japonesa. En una conferencia, nos explicó la situación actual de los países centroamericanos, su experiencia durante la larga guerra civil de su país y el por qué de los pandilleros.

Sin nombre es una película de ficción, pero lamentablemente, creo que lo que sucede es una de las tantas realidades de algunos países de Centroamérica.

Inmigrantes, peligro, drogas, sexo,  traición, familia, amor, amistad, discriminación, pobreza … muerte. Una película con escenas muy duras.

Hay personas que ponen en peligro sus vidas cruzando fronteras para llegar a la tierra prometida.

Tal vez no tenga nada que ver pero me puse a pensar. En la blogosfera, nos quejamos de la mirada de los demás, de por qué aquí no hay si en nuestro país hay, de seres inferiores o superiores … Me puse a pensar en mi, en lo que hago y no hago, en lo que podría hacer y no puedo, me puse a pensar en todos ustedes, en los que siempre me acompañan, en los comentarios que me dejan, en los blogs …  Y me puse a pensar que tal vez, con un poquito de paciencia y buena voluntad, debería ser más fácil cruzar una frontera cultural …

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先月、友達と「闇の列車、光の旅」をみに行きました。監督は二系アメリカ人のケーリ・フクナガ氏です(お父様は日系三世、お母様はスエーデン人)。

物語は、今現在の中米から北アメリカへ不法移民の旅に出る人たちの残酷で厳しい状況がテーマです。「マラ・サルバトゥルーチャ」という犯罪組織、麻薬・銃の密売、強盗、強要及び恐喝、殺人、契約殺 ・・・実際に起こってることです。

自由の国、アメリカ合衆国を命かけて目指す中米の人たち。何日も何日も貨物列車の屋根で生活しながら、不法移民の旅を続けます。国境警備隊に見つかったら戻される。それでも、また別のルートで北への旅をします。

この平和な日本で毎日ご飯が食べられて、お風呂にも入って、自由に出歩くことが出来て、小さくても屋根のある家で寝られて ・・・日本人にとってごく普通で当り前な毎日。不平不満を言いながら生きてます。同じ時間、同じ人たち、同じ若者たち、同じ人間、同じ「今」・・・だけどこんなに違う ・・・観終わった後は動くことが出来ませんでした。

命をかけて自由を目指すため国境を渡る移民たち。そして、日本に住んでる一部の外国の方が、なんで自分たちの国にあるものは日本にないのか、ヘンな目で見られたとか、小さい声でしゃべるからきっと悪口よと、毎日ネガチブに過ごしている人達 ・・・ちょっとした努力と前向きな気持ちがあれば、文化という国境のほうが超え安いのではないかと考えさせられた「闇の列車、光の旅」でした。

有楽町・日比谷の「TOHOシネマズシャンテ」で上映中です。是非中米のもう一つの「今」をごらんください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。明日の花火大会は大丈夫かしら。お天気おだといいですね。お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

「The Cove」, la película – 映画「ザ・コーヴ」

.

  

Esta semana se estrena en Japón (si no llega a pasar nada) el polémico documental  The Cove, una denuncia sobre la matanza de delfines en el pueblo pesquero japonés de Taiji, prefectura de Wakayama.

The Cove, es un documental sobre delfines asesinados de una forma cruel, desde el punto de vista de activistas anticaza de delfines filmada con cámaras ocultas. Estuve viendo el trailer del documental y sí, me puse a llorar.

La entrada de hoy no la hago para repetir lo que escribieron otros. No soy una experta del tema ni de cine, ni quiero hacerme la inteligente o buena persona escribiendo cosas para quedar bien con ustedes. Pero lo que me parece interesante, es lo que se dice de este documental, algunos a favor y otros en contra, no solo por la parte japonesa sino también por la occidental. No pienso escribir todo lo que pienso ni sé con exactitud si todo el documental es verdad o no, pero la matanza es real. Lo demás no lo sé.

He pensado mucho antes de publicar esta entrada porque estuve leyendo una cantidad enorme de comentarios en foros japoneses, y porque como comenta mi querida amiga Bichito san en su artículo, por la controversia que ha suscitado en algunos foros, sobre lo fácil que es generalizar e insultar a los ciudadanos de un país, tomando una parte por el todo. Sobre lo fácil que es culpar a los demás de un pecado y no ver los propios. Y también por los malos recuerdos que tengo en este blog.

Lo pensé mucho, pero la necesidad de hacer saber a los japoneses sobre este documental, japoneses víctimas a veces del gobierno y los intereses económicos, fue más grande que la preocupación que tenía. Y por las palabras de Bichito san, … en todos los países hay un The Cove particular … comercio de humanos … fiestas en las que se celebran el sufrimiento …

Me gustaría que esta entrada sirviera para reflexionar, y espero que comprendan el dolor, la rabia y vergüenza que siento como japonesa (por la matanza), y lo que quiero transmitir como ser humano. Y espero que los japoneses también me comprendan.

El siguiente video contiene imágenes muy fuertes a partir del minuto 15, y pueden afectar los sentimientos de algunas personas.

     

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

ザ・コーヴ」とは、2009年に公開されたイルカ追い込み漁を批判的に描いた北アメリカのドキュメンタリー映画で、今週の土曜日公開予定です。コーヴは「入り江」という意味です。

場所は和歌山県太地町の漁港で無許可で撮影が行われたそうです。ドキュメンタリー自体がプロパガンダなのか、すべたが事実なのか、私には分かりません。ただ追い込み漁は事実だそうです。そして、このことについて知らない人たちが多いことも事実です。

今日、記事とビデオを載せたのは、プロパガンダであっても、批判的な映画であっても、事実であっても、真正面から向き合った方がいいと思ったからです。世界中で理解できないことはたくさんあります。日本だけではありません。闘牛なんかもそうです。誰が悪い、何が悪いのではなく、少しでも私たち人間のやっていることについて考える機会であればいいと思いました。分かっていただけたら、嬉しいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

「Mi esposo es extranjero」 – 「ダーリンは外国人」

Hoy por la mañana antes de ir al trabajo, fui con una amiga a ver la película Darling wa Gaikokujin (「ダーリンは外国人」), Mi esposo es extranjero.

Es una película basada en el manga del mismo nombre creado por Saori Oguri, y cuenta las aventuras y desventuras de la autora casada con un extranjero, Tony Laszlo (periodista estadounidense, de padre húngaro y madre italiana).  La película está protagonizada por una actriz que muchos conocen, Mao Inoue, y el esposo por Jonathan Sherr, actor estadounidense que habla muy bien el japonés.

El manga se publicó en el año 2002 y tuvo mucho éxito en Japón. La película me gustó mucho, muchísimo.

No todos los matrimonios mixtos serán iguales. Casarse con una persona de la misma nacionalidad también tiene sus “problemas”, pero pienso que son más los problemas de las parejas de distintas nacionalidades, no solo por el idioma sino por la diferencia de cultura, de costumbres, de pequeñas cosas, a veces muy pequeñas cosas que hacen que se alejen los sentimientos.

                       

Saori, que como japonesa no quiere herir los sentimientos de Tony porque tiene un “corazón de cristal”, y Tony, que a pesar de que entiende ese sentimiento, quiere que le cuente lo bueno y también lo malo …

La madre de Saori que al principio le dice que lo va a pasar mal con un extranjero, se enamora de Tony el mismo día que lo conoce. Y el padre, que se opone a la relación de su hija con un extranjero hasta el final  … pero compra un libro para aprender inglés para poder comunicarse con la familia de Tony, para poder decirle que cuide de su hija, y para querer decirle que él también es su familia … pero de una forma tan especial que me hizo llorar.

                        

Si tienen oportunidad de verla, me gustaría que la vieran. No todas las parejas serán así, no todas las parejas habrán podido superar las barreras del idioma y las diferencias de costumbres, de hacer de lo diferente una fortaleza, un camino positivo, pero hay parejas que lo hicieron.

Después de ver la película me pasé por una librería y me compré dos mangas de la autora. Quise comprar también la versión en inglés para regalárselo a unas amigas, pero estaba agotada. Seguiré buscando.

Y una foto del almuerzo de hoy antes de ir al trabajo :)

.

En un restaurante de sushi, Tony les cuenta a unos amigos extranjeros, que estaba enomorado de Saori. Ellos se burlan diciendo que las japonesas son “fáciles” . Tony contesta que no se enamoró de una japonesa, que se enamoró de Saori …

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

今日、仕事へ行く前、「ダーリンは外国人」を観に行きました。とても良かったです。お勧めです。

今が“旬”の井上ま真央ちゃんはとても可愛いかったし、相手方の米俳優、ジョナサン・シェアさんはカッコよかったし、日本語がものすごく上手い!(笑)

「ダーリンは外国人」は、漫画家小栗佐多里さんとアメリカ人の御主人、トニー・ラズロさんの爆笑結婚物語です。小栗さんの漫画をベースにした映画ですが、漫画のほうは、2002年にヒットしたものです。私も早速買ってきました(笑)。

同じ国のカップルでも結婚は難しいのに、国際結婚はもっと難しい。言葉の壁、伝統文化と習慣の違い、パンがいいのか、ご飯がいいのか、細かいことまで一緒に住むと始めて気になるものです。相手を傷つけたくない日本人の佐多里さん、全部話して欲しいアメリカ人のトニーさん ・・・ いろいろと考えさせられました。

一番感動したのは、佐多里さんのお父さんの気持ちです。反対しているのに ・・・さりげなく英語の本を買って勉強をするお父さん、最後まで反対の態度をとってたけど、あるきっかけで本当の気持ちがわかる ・・・日本のお父さんだなと思いました。

そして、寿司屋で外国人のお友達との会話の中で、トニーさんは佐多里さんが好きだと言ったら、お友達の一人が日本人の女の子は”かんたん”だからなと言いました。トニーさんは、日本人を好きになったのではない、好きになったのは佐多里さんだと答えました ・・・

機会がありましたら、是非ご覧になってください。いい映画でした。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。明日はまた寒い一日になるそうです。
お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

La próxima película del Estudio Ghibli – スタジオジブリの次回作 (sutajio jiburi no jikaisaku)

                     

Hace unos meses les dije en esta entrada que se decía que la próxima película del Estudio Ghibli sería tal vez El cortador de bambú. El Estudio no había dicho nada, pero se rumoreaba que el cuento de la princesa Kaguya sería el proyecto para el año que viene.

El día 16 de diciembre, el Estudio Ghibli y la productora japonesa de cine Toho (東宝), confirmaron por primera vez que la nueva película será la adaptación del libro “The Borrowers”, de la escritora inglesa Mary Norton. El título en japonés será “Karigurashi no Arrietty” (借り暮らしのアリエッティー), y se estrenará en verano del 2010. Karigurashi significa algo así como “tomar prestado”.

Es la historia de una familia de personas pequeñas de 10 centímetros de altura, que viven bajo el suelo de una casa inglesa, y cuenta las aventuras de una niña de 14 años que toma prestado todo lo necesario para vivir, las cosas que los seres humanos no dan importancia. Hayao Miyazaki dijo que es un mensaje para esta sociedad consumista en que vivimos, para que podamos pensar y respetar los objetos que nos rodean.

El guión de la película estará a cargo de Hayao Miyazaki, y Hiromasa Yonebayashi debutará como director siendo su primera película en el Estudio Ghibli.
Yonebayashi, joven director de 36 años, trabaja en el Estudio desde el año 1996, y ganó la confianza de Miyazaki después de trabajar en los dibujos de la película “Ponyo en el acantilado”.

La novela original The Borrowers tiene lugar en la Inglaterra de los años 50, y la pequeña Arriety de la película vivirá debajo de una casa de Tokyo de la época actual.

                                                        . . 

Para los interesados:
He actualizado la entrada de México-Japón, 400 años de amistad con fotos que me enviaron.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

 

スタジオジブリと東宝は16日、宮崎駿さんの企画・脚本による長編アニメ「借り暮らしのアリエッティ」を来年夏に公開すると発表しました。監督を務めるのは、ジブリ映画史上最年少監督・米林宏昌さん(36)だそうです。

「借り暮らしのアリエッティ」は、イギリスの児童文学「床下の小人たち」(メアリー・ノートン作)が原作です。物語は、古い家の床下でひそかに暮らす小人の少女アリエッティが人間のものを借りて暮らす姿を描いてます。宮崎監督は、「今生きるヒントになる」とおっしゃってます。大量消費時代に生きてる私たちへのメッセージだと思います。

数か月前、スタジオジブリの次回作は「竹取物語」ではないかという噂があると書きましたが、正式な発表はその時ありませんでした。しかし、今回は、スタジオジブリと東宝(株)が同時に発表したことによって、来年の夏には「借り暮らしのアリエッティ」が公開されることが分かりました。

原作は50年代のイギリスですが、今回の作品は現代の東京のある民家の床下、時代と場所が変わります. 場所は三鷹市だったりして ・・・ (笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。お体をご自愛くださいませ。では、また ・・・

追伸:以前、「メキシコと日本、400年の友情」という記事を書きましたが、先日、メキシコのお友達がパレードの写真を送ってくれましたので、載せました。それから、当時、メキシコという国は存在してなく、スペインの領土の一つでしたので、本当は、スペイン・メキシコ・日本の400年の友情が正しいそうです。

写真:産経ニュース
資料:asahi.com

                           . . .

 

Lo nuevo del Estudio Ghibli – スタジオジブリの次回作 (sutajio jiburi no jikaisaku)

              

Acabo de leer en unas páginas japonesas que el co-fundador del Estudio Ghibli, el director Isao Takahata, está pensando en su próximo trabajo basado en un cuento tradicional japonés llamado Taketori Monogatari (竹取物語), en español La historia del cortador de bambú.

Taketori Monogatari es un cuento del siglo X sobre la princesa Kaguya (かぐや姫). La antigua leyenda explica que una pareja de abuelitos, recolectando brotes de bambú en un bosque se encontraron con un bambú que tenía una especie de luz en su interior. Al acercarse, vieron dentro a una preciosa niña y decidieron llevarla a su casa. Le pusieron el nombre de Princesa Kaguya (Princesa de la luz).

La niña creció en el hogar con el amor de los abuelitos, y se convirtió en una hermosa joven. Pero un día les explicó a sus padres adoptivos que ella procedía de la Luna y que se sentía triste porque debía regresar a su planeta en la próxima luna llena.

Isao Takahata es el director de los animes como La tumba de las luciérnagas, Pom Poko entre otros.  Taketori Monogatari ha sido llevada a la pantalla grande en el año 1987 por el famoso director Kon Ichikawa. La foto de abajo es una campera (chaqueta) que me regaló un amigo que trabajó como ayudante del director Ichikawa, donde tiene escritos los nombres de los protagonistas, el director y el nombre de la película.

El Estudio Ghibli no ha explicado todavía sobre este proyecto, pero se supone que el anime se estrenará el año que viene. Creo que es una buena noticia para todos los amantes de los animes del Estudio Ghibli y del cine.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

                    

 

スタジオジブリの次回作として、「火垂るの墓」「平成狸合戦ぽんぽこ」の高畑勲監督が「竹取物語」を題材とした長編アニメを現在制作中であることがわかりました。スタジオジブリからの公式発表はまだ行われていないが、2010年公開の見込みだそうです(eiga.comより)

ジブリアニメファンとアニメ全体を好きな方々にとってはいいニュースではないかと思います。一番下の写真は、市川崑監督の「竹取物語」の映画のスタッフジャンパーです。当時監督のチームで助監督として仕事をしてました友人がくれたものです。

連休は終わりましたね。各家庭のお父様方、お疲れ様でした(笑)。朝夕涼しくなりましたので、お体をご自愛くださいませ。
最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

                           .  .  .

“Che”, el argentino – アルゼンチンの”チェ”

          

El mes pasado, fui con una amiga a ver la primera parte de la película sobre Ernesto “Che” Guevara, 「El argentino」. Guerrillero, político, escritor y médico, nació en la ciudad de Rosario, provincia de Santa Fe (República Argentina), y vivió y se educó en Córdoba hasta los 17 años.

Hoy, después de terminar con algunas cosas del trabajo, me di una escapadita de unas horas para ver la segunda parte de la película, 「Guerrilla」.  No sé cuántos serán los lectores que conocen al “Che”, pero a mí siempre me interesó su vida y su forma de pensar.
Una curiosa conversación que tuve con unas chicas japonesas. Les pregunté si conocían al “Che” Guevara y me dijeron que sí y que les gustaba … Benicio del Toro …

Perdonen que hoy no tenga nada más que escribir, tengo todavía la película dentro de la cabeza y muchas ganas de pensar.

Bueno … hoy fui a ver al “Che”.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

 

先月、友達と エルネスト・”チェ”ゲバラ の映画、第一部「チェ・28歳の革命」を観に行きました。そして今日、仕事と仕事の間に少し時間がありましたので、第二部「チェ・39歳別れの手紙」を一人で観に行きました。

サンタフェ県、ロサリオ市(アルゼンチン)生まれのゲバラは、革命家、医師、作家、政治家そしてキューバゲリラの指導者の一人です。私は以前からこの”チェ”の人生、考え方に興味があって、彼のことを書いた本と彼の日記を読みました。彼の人生、行動に関しては賛否両論ですが、人を愛する気持ちは素晴らしいものだったと思います。”革命とは、戦うだけではない。読み書きを学び、知識を持たずして、革命は成り立たない”・・・

一番考えさせられたメッセージは:
「もしわれわれが空想家のようだといわれるならば、救いがたい理想主義者だといわれるならば、できもしないことを考えているといわれるならば、何千回でも答えよう、その通りだ、と・・・」

武器を持って戦うとうことだけが”革命”では無い気がします。愛情と敬意を持って、言葉でその”理想”を伝えることが出来るのではないかと思っておりますが・・・やっぱり私も”理想主義者でしょうね(笑)(こういうことはスペイン語のテキストには書けないのが残念です・・・)

先日、若い女の子達とお話をしてましたら、”チェ”・ゲバラのことが話題になって、知ってるの?と聞いたところ、は~~~い、知ってま~~~す、ベニチオ・デル・トロでしょう?・・・
ハイ・・・そうですね (汗)

まだ頭の中が”チェ”・ゲバラでいっぱいです。”世界の何処かで誰かが不正な目にあっているとき、痛みを感じることができるようになりなさい”・・・ 39歳、ゲバラの子供たちへの最後のメッセージでした。

いるも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。まだまだ寒い日が続きますので、お体をご自愛くださいませ。では、また・・・

                            .     .     .

Cine argentino – アルゼンチン映画 (aruzenchin eiga)

      
                Cartel en japonés: El restaurante de Olinda

     

          

Acabo de ver una película argentina, Herencia (en japonés: El restaurante de Olinda).

         * Lugar: Cinema Angelica
         * Dirección: Shibuya-ku, Dogenzaka 1-18-3, Fuji Bldg. B1
           (hasta el día 24 de noviembre)
         
Se estrenó en Argentina en el año 2002 y obtuvo muchísimos premios nacionales e internacionales. Escrita y dirigida por Paula Hernández, cuenta la historia de dos inmigrantes, una italiana y un joven alemán que se encuentran en el restaurante de la protagonista, Olinda.

Olinda, inmigrante italiana que llegó a la Argentina después de la Segunda Guerra Mundial buscando un amor, decidió quedarse en Buenos Aires después de comprar un pequeño restaurante. Peter, el joven alemán, también llega a Buenos Aires buscando a una chica que había conocido en su adolescencia.

Dos inmigrantes, dos vidas que a pesar de sus diferencias, se encuentran en un típico restaurante argentino, donde cada uno de los personajes busca su propia indentidad y un sentido a sus vidas.

Herencia… una historia de solidaridad, a través de la cual pude sentir un cálido mensaje de esperanza sobre las relaciones humanas… y que me dejó pensando en esa herencia, en ese legado que tengo dentro de mi corazón, en todo mi cuerpo y que perdura a lo largo del tiempo, que no son bienes materiales sino que es un conjunto de sentimientos de dos culturas que quiero transmitir.

Una lagrimita, muchísima nostalgia y muchísimas ganas de volver al Buenos Aires querido…

Un millón de gracias por seguir leyéndome, y una buena semana a todos. Hasta la próxima :)

 

アルゼンチンの映画「オリンダのリストランテ」を観にいきました。スペイン語の題名は「エレンシア」で、意味は”遺産”です。

物語は、二人の移民の出会いです。

  * 場所:シネマ・アンゼリカ(渋谷・道玄坂)
   (11月24日まで)

世界各国の映画祭で絶賛された、アルゼンチン発の人間ドラマです。小さな食堂を舞台に、イタリア移民の女主人と店に転がり込んできたドイツ人青年の出会いを通して、人生とは何か、移民とは、そして自分自身・・・

ブエノスアイレスで食堂を営む中年女性オリンダ。ある日、昔の恋人を探すためドイツから来た青年ペーターと同居を始める。彼の姿を見守るうち、オリンダは自分の人生を見つめ直すようになる・・・

懐かしい”アルゼンチン語”・・・ブエノス・アイレスの街・・・人間と人間のつながり・・・そして自分の中にある二つの文化の大切な”遺産”・・・いろいろと考えさせられました。

一粒の涙、懐かしさと、もう一度”わが心のブエノス・アイレス”に戻りたい・・・そういう気持ちになったnora猫でした。やっぱり・・・秋です(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。風邪など引かないように、よい一週間をお過ごしください。では、また・・・