Enseñar un idioma – 語学を教えること (gogaku wo oshieru koto)

Hace unas semanas estuve hablando con Alejandro Cremades Rocamora (el famoso Ale/pepino). Le conté entre otras cosas que últimamente había muchos españoles en Japón que buscaban trabajo como profesores de español.

Y le conté también una de las malas experiencias que tuvimos en el lugar donde trabajo. No todos los profesores que trabajan con nosotros tienen el título de profesor/a. El lugar donde trabajo no es el mejor de Tokyo y las condiciones de trabajo no son maravillosas pero tratamos de ayudar a los que vienen con buenas intenciones.

Hace ya mucho tiempo, un joven español se presentó diciendo que quería enseñar español, que le gustaba enseñar, tenía experiencia y que le gustaba comunicarse con la gente.

El chico en cuestión no parecía mala persona, muy jovial y amable y hasta sabía muy bien el japonés. La chica encargada de los cursos le explicó las condiciones de trabajo y el sueldo (que no era mucho, lamentablemente). El comprendió todo y firmó el contrato de una clase por semana por tres meses (nivel elemental).

Después de unas semanas (creo que después de tres clases), nos dice que tenía que volver «urgentemente» a España y que un amigo que había llegado a Tokyo de turismo por unas semanas, podía hacer las clases por él (un poco después supimos que no había vuelto a España, sino que había encontrado otro trabajo).

Es muy difícil la vida en Japón, sobre todo en Tokyo, por eso me parece bien que trabajen en lugares donde se les paga mejor, pero un contrato es una responsabilidad en Japón (si es en realidad un caso de urgencia, lo entendemos), y dejar las clases en manos de un amigo que está de paso por Tokyo, no me parece bien … por más que sea español.

Hay personas que piensan que como vienen de un país de habla hispana pueden enseñar español. Y me parece curioso la respuesta de algunos españoles/as cuando se les pregunta si alguna vez enseñaron español o no. La mayoría dice que no, pero vamos, soy español/a 🙂

Me gustó mucho que un español como Alejandro pensara igual que yo, que ser español/a no significa que pueda enseñar español, sobre todo a japoneses. No solo es necesario saber enseñar (sobre todo gramática) sino también es necesario conocer el carácter de los japoneses cuando aprenden un idioma. Creo que lo mismo pasa cuando los alumnos son franceses, alemanes o de cualquier nacionalidad.

Hay muy buenos profesores, muy buenos de verdad, que aunque no tengan el título saben enseñar muy pero muy bien. Pero también están los que aprovechan las clases para decir que los japoneses no tienen personalidad, que no entienden por qué en Japón se hace algo que en España no se hace, que los españoles, que los japoneses … a alumnos que solo saben decir mi nombre es … Las clases de gramática, las clases de nivel elemental no son clases para expresar sentimientos y pensamientos personales a alumnos que solo quieren aprender un idioma. Si las clases son de conversación o de intercambio cultural en donde los alumnos pueden expresar sus opiniones y debatir un poco sí, pero en un curso donde los alumnos no saben lo que es el subjuntivo, cuándo se usa el pluscuamperfecto, donde el profesor es todo para ellos … pienso que primero es mejor enseñar bien la gramática aunque sea aburrido.

En mi caso, soy profesora de diseño de flores, es uno de los títulos que tengo y con el cual puedo trabajar (si tengo ganas), pero no soy profesora de español. A veces digo que soy profesora pero no tengo títlulo, por eso no me gusta que los alumnos me digan profesora. Yo no doy clases de gramática porque no puedo. Puedo hablar español pero no sé cómo enseñar español, no sé si lo entienden. Mis clases son de conversación y de intercambio cultural. Pero a pesar de que los alumnos pueden hablar y expresarse bastante bien en español, es necesario conocer también el carácter de los alumnos (porque no son todos iguales). Hay que saber que siempre hay una en la clase que le gusta estar hablando toda la hora para demostrar que sabe, y también hay que saber que el que siempre se sienta alejado de los demás, sabe hablar pero no se anima porque le da vergüenza.

Yo pienso que no es fácil enseñar un idioma, conversación sí pero gramática pienso que no. Soy de las que piensan que si una persona enseña 10 cosas (no solo idiomas), tiene que saber 20 y estar preparada para cualquier pregunta que hacen los alumnos, y si hay algo que no sabe, reconocer que no sabe, averiguar y estudiar. Porque los cursos no son gratis.

Bueno, es lo que pienso. No sé si los japoneses harán lo mismo en sus países, trabajar como profesor/a de japonés mientras se encuentran haciendo turismo por el país.

Entrada especial de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

数週間前、スペイン人のお友達のアレハンドロさんとコーヒーを飲みながら、ブログと語学についてお話をしました。

最近経済危機のせいなのか、たくさんのスペイン人たちが語学学校で教えたいと聞きました。アレハンドロさんは私と同じで、スペイン人だからスペイン語を教えられると限らないという考えです。日本人も同じですよね。だれでも日本語を教えられると限らないですよね。

数年前、若いスペイン人の方がスペイン語を教えたいと事務所に来ました。経験もあるし、教えるのは好きだし、人と人とのコミュニケーションが好きだったので、週一回の初級クラスの担当をお願いしました。クラス担当の人は、クラスだけのお給料では生活できないからと説明をして理解していただきました。しばらくしたら、急にスペインへ帰らなけらば行けないと、その変わり、観光で来ている友達を紹介されました。こういうことって、無責任ですよね。本当に急用でしたら、仕方がないかもしれませんが、その方の場合(あとで分かったことですが)、他にいい仕事を見つけたので、通りすがりのお友達を紹介した訳です。

語学を教えるとことは難しいことです。だれでも出来る訳ではないです。十を教えるのに、教える側は二十を知ってなければいけないと思います。それに、初級クラスの生徒たちに、自分の日本感を話したり、日本の悪い所と自分の国の良い所、日本人のローマ字の書き方が個性がないなどと言うのはどうかと思うし、意味がないと思います。

会話のクラスあるいは、異文化交流のクラスでしたら、免許を持ってなくても担当出来ると思います。ただ、日本人の性格、それに生徒の中には、必ず前に座ってずっと話をする人がいれば、一番奥の席に座って、出来るのに恥ずかしくて話せない人もいると言うことを分かってなければならないと思います。会話クラスだったら、みんな参加しないと意味がないです。

母国語だから教えられると限らないと私は思います、特に文法など。簡単に考えてる人はいますけどね。

スペイン語は私にとって母国語のようなものですが、文法など教えたことがありません。いつも断っています。会話クラス、または異文化の交流の国際クラスの担当は出来ます。

このテーマについて話そうと思ったらいくらでも話せますが、色んな人が読んでますので、今日はこの辺で(笑)。

お友達のアレハンドロさん(Alejandro)のブログはこちらです。スペイン語、英語と日本語で書いてます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。渋谷のHMVが閉店しましたね・・・ちょっとショックでした。寂しいですが、そういう時代になったのかなと考えさせられました。

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Amigos, Españoles, Experiencias, Japón, Personal, Sentimientos. Guarda el enlace permanente.

80 respuestas a Enseñar un idioma – 語学を教えること (gogaku wo oshieru koto)

  1. enekochan dice:

    Hace poco una japonesa me preguntó porque se decía «el yukata» y no «la yukata». Le respondí que no sabía, que yo simplemente sabía que era así. Para mi nunca ha sido una opción ir a Japón a trabajar de profesor de español o euskera porque no se enseñar, solo se hablar esos idiomas. Y no perfectamente además que cada zona de España tiene sus «peculiaridades» con el idioma.

    Eso si, de informático si que puedo eh 😉 A ver si me buscas algo! Y una buena moza! jajaj

  2. katsu dice:

    Hola norita !

    Despues de leer esta nota , me quede con una duda y no pude contenerme de escribirte…

    Cuando es que se usaba el modo subjuntivo ?? hace muchisimo que termine la primaria y se me olvido .. al pluscuamperfecto si lo tengo bien claro.

    Yo pienso que para todo existe un libro de guia,,, es dificil ensenyarlo del espanyol al japones , pero como los japoneses saben bien el ingles , es mas facil ensenyarlo comparandolo con el ingles.

    En cuanto al noryoku shiken , te comento que cambio el examen,,, se les complico a los chinos, menos kanjis y mas juegos de palabras en hiragana y katakana, y el listering mucho mas dificil, demo chotto jishinga aru…

    Vas a ir el sabado a la fiesta por el bicentenario en hibiya koen?

    Nos vemos. Contestame please lo del modo subjuntivo que me quede con la duda.

  3. yonacon dice:

    Bueno,

    Este año he ido a clases de inglés, a una academia con profesores nativos.
    La profe era Canadiense pero no tenía título de profesora, le ofrecieron ir a España a enseñar y dijo que si, se esforzó en enseñarnos y disfrutamos de sus clases.

    Lo que quiero decir que si, aquí también pasa, que hay gente que sólo por saber un idioma se ve con capacidad para enseñarlo y que unos lo hacen mejor que otros.

    Supongo que en todos lados cuecen habas 🙂

    yonacon.

  4. AlySu dice:

    No solo hay que saber, si no que hay que saber enseñar, con todo lo que ello supone ;).

    Jajaja parece que la responsabilidad es un plus que no viene de fábrica, ¡qué joya que chaval oye! Pero bueno, al ver esto ya archivas este tipo de gente en tu cabeza, así los detectas en un futuro 😀

    ¡Besada seas, oneesan :D!

  5. Jorge dice:

    Y porque el español es un idioma tan sencillo de explicar…(sarcasmo)
    Bueno lo que dices aplica a cualquier idioma y es verdad que el nivel elemental es el mas importante, por eso los maestros de niveles elementales en cualquier lugar son los que mas preparacion requieren, eso que dices que pasa con el español sucede tambien con el ingles tengo entendido.

  6. Oskar dice:

    Totalmente de acuerdo, aunque te contaré un caso contrario en parte. A mi una señora que tiene un bar ambientado sobre España me ofreció dar clases de Español un par de veces por semana. Ella decía que ponía el bar, que lo que quería era promocionar la cultura española y que no me cobraba nada, es decir, que me estaba ofreciendo su bar como lugar para que yo diese clases cobrando lo que yo considerase oportuno a los alumnos. Y no sólo eso, sino que decía que para empezar ya tenía a tres amigos suyos que estaban interesados.

    Por supuesto le dije que no, yo creo que me expreso bien, que no cometo demasiados errores al hablar, pero sería imposible que me pusiese a explicar las mil formas verbales que hay porque para empezar no me sé ni los nombres. Ella me insistió mucho, me decía que bastaba con que enseñase cuatro frases básicas, que no hacía falta profundizar en el idioma, que tampoco aspiraban a mucho más que un hobby.

    Pero no, está claro que no podía ser y mucho menos con mi nivel de japonés que tampoco es como para tirar cohetes.

  7. Eowyn dice:

    Hola Nora!!

    Pienso lo mismo, una cosa es ser nativo y otra cosa es tener un correcto dominio del idioma. Una cosas es el lenguaje de la calle y otra cosa es el lenguaje y cómo se debería decir correctamente. Por ejemplo, en España, hay muchas zonas que son «laistas» y no es del todo correcto. Incluso dominando el idioma de forma correcta, también hay que tener la habilidad de poder trasmitir los conocimientos y empatizar con los alumnos.

    Por cierto, menudo plantón jeje.

  8. Angela dice:

    Estoy de acuerdo con todo Nora, me parece muy poco serio por parte del chico lo que hizo, un contrato es una responsabilidad y si no puedes cumplirlo, por lo menos da explicaciones y pide una disculpa! y no vuscar una salida «facil».
    Y en el caso de Oskar, quizas si que yo habria aceptado, pero no como clases, sino como un dia a la semana tener charlas informales y enseñar algo muy, muy basico. No me lo tomaria como un trabajo, por lo que no les cobraria, pero claro, yo no me he encontrado con esa situacion y hablo de algo hipotetico.

  9. La verdad que todo tiene sus matices y en este aspecto, también opino que con el hecho de ser español no tienes porque saber cómo enseñarlo aunque igual, dependiendo de la persona se puedan tener las aptitudes como para dar clases e intentar transmitir nuestros conocimientos.

    Si alguna vez me propusieran lo de ser profesor, por intentarlo que no sea pero ante todo yendo con las cosas claras a la persona que me lo haya ofrecido para que luego no se lleve sorpresas.

    Interesante post de reflexión.

    Un saludo.

  10. Virginia dice:

    En Argentina también pasa que gente sin titulo de profesor de clases de español… sobre todo ahora están muy de moda las escuelas de idiomas para extranjeros. Yo si fuera directora de una escuela de idiomas tomaría una prueba al postulante, vería si tiene didáctica, si tiene capacidad de explicar conceptos. No se si es tan importante el título, pero lo importante es que tenga algún método serio. Y también estaría atenta a lo que sienten los alumnos. Es como dijiste, los cursos no son gratis. Una mala base idiomática es muy difícil de revertir.

  11. uvepece dice:

    Qué razón tienes! Hay una diferencia enorme entre saber hablar un idioma y saber enseñarlo. Además, hay mucha gente que piensa que por ser de un sitio están preparados para enseñar un idioma y no hay nada más alejado de la realidad. Si mucha gente ni siquiera sabe hablar correctamente su propio idioma!
    Ahora bien, también creo que no es necesario tener una titulación para ser un grandísimo profesor. Hay gente que, de forma natural o por cualquier otra razón, tiene unas dotes especiales que hacen que enseñe bien. Y si sabes enseñar y además tienes un gran conocimiento de lo que enseñas serás un buen profesor. Así como hay gente que tiene titulación y son malos profesores…
    Un saludo!

  12. jordi dice:

    Una cosa es ser profesor (que se gana sacándote unos estudios) y otra muy distinta es ser maestro.
    El problema con nosotros, los españoles (y es algo que en los ingleses y los japoneses no les pasa) es que a nosotros de pequeños no nos enseñaron gramática como dios manda en la escuela. Y si alguien no sabe gramática, no hay manera de saber el idioma.
    Actualmente no lo se, pero cuando era pequeño, las conjugaciones de memoria repitiendo hasta que se memorizaran, como los kanjis o los phrasal-verbs.
    Por eso, yo soy partidario que la gramática tiene que ser dada por un nativo japonés, y la conversación por un español.

  13. billy dice:

    Hola Nora, la verdad que se nota la diferencia, talvez puedan saber el idioma pero si no tienen la didactica no sirve, te lo digo por que ya me paso, cuando me cambiaron con alguien que si era profesor y que tambien tenia una muy buena didactica, que felicidad senti =D.

    Saludos

  14. Fede dice:

    Siempre escucho que hay españoles en japon dando clases, y me pregunte si realmente se podian dar clases de idioma sin tener un titulo.

    Personalmente no me parece bien que se den clases sin algo que lo demuestre, hay que tener en cuenta que hay un japones al que le enseñas y que no tendra un buen nivel del español, sin contar con que en el futuro podria darse con un canto en los dientes si va de vacaciones u estudios a paises de habla española y resulta que no puede comunicarse de forma decente.
    Sin dudas el enseñar un idioma es una gran responsabilidad, la persona que va a aprender un idioma va con muchas ilusiones y es normal que confie ciegamente en la experiencia y conocimientos de el que enseña.
    Si el que enseña realmente no esta capacitado es un mal paso a otro idioma para el estudiante.

    Hay que ser concientes de que le hacemos perder el tiempo y dinero a alguien con ganas de aprender.

    Muy buen tema el que tocaste Nora, me resolviste unas cuantas dudas con respecto a esto. Saludos 🙂

  15. PEIN:: dice:

    Pues si esta mal eso comadre un contrato aqui y donde sea es un contrato uno tiene que tener la etica para poder ser responsable si no ahi se ve el tipo de gente que son yo siempre he pensado que para ser un profesor tienes que estudiar muuucho lo que sabes imaginate eso es lo que les vas a heredar a otras personas, y no por saber tu idioma en un sentido afigurado puedes hacer lo que se te pege la gana en primer lugar para poder enseñar un lenguaje hay que conocerlo a fondo muuuyy a fondo con todo y sus reglas principales y las tradicionales claro bueno ese es mi punto de vista, ahora la vida es dificil donde sea y si encontro otro trabajo pues que lo cuide y no este de lugar en lugar haciendo lo mismo imaginate bueno que lamentable, yo en mi trabajo siempre trato de dar lo mejor y si digo algo lo tengo que cumplir n_n.

  16. PEIN:: dice:

    Que tengas un lindo dia comadre se me fue jaghgahgm
    uughagjajajojo es mi nueva risa 😛

  17. jdany dice:

    Hola Nora, Muy cierto lo que comentas (no soy español, soy Mexicano) el hecho de saber un idioma (hablarlo, escribirlo, leerlo), no significa que lo puedes enseñar, pues la gramática es uno de los puntos fuertes de la lengua, que muchas veces no la empleamos correctamente.
    Por ejemplo en mi caso el ingles, varios profesores que tuve lo saben hablar muy bien o son originarios de estados unidos, pero simplemente no saben enseñar (y el dominio de la lengua es perfecto) pienso que para poder enseñar hay que saber hacerlo.

  18. moichispa dice:

    Es como un amigo español que decía que el español es fácil. No todo el que habla un idioma es consciente de como es el idioma ni tiene la capacidad para enseñarlo.

  19. ルカくん dice:

    Hola Nora!
    Mi profe no se si tendra titulo de sensei pero explica re bien, es una masa. Sabe mejor el castellano que yo!!
    Ni a palos podria enseñar español porque de gramatica no se un corno, tengo bocha de faltas de ortografia y encima tengo un vocabulario super acotado e informal.
    Un abrazo Nora sensei!!

  20. David GB dice:

    @ Katsu,

    Si no le importa a nora, ya te contesto yo por ella: el subjuntivo es un modo verbal se utiliza en español para expresar una posibilidad futura, un deseo, una condición… se usa sobre todo para explicar cosas que son hipotéticas. Es el modo verbal, a mi juicio, más complicado de aprender de nuestra lengua, ya que es difícil identificar cuando se debe usar (su uso es muy ambiguo, ya que a menudo se puede expresar lo mismo en indicativo). La mayoría de los hispanohablantes lo usamos de manera espontánea, porque esa construcción nos suena natural, pero a la hora de explicarlo… ufff.
    Ejemplos:
    Presente de subjuntivo: Mi madre quiere que (yo) COMA más pescado. Ojalá (él) TRABAJE más en los próximos días. Que (tú) SEAS mayor no te da la razón.

    Pretérito imperfecto de subjuntivo: Si TOMARAS (o TOMASES) más leche, crecerías más.

    Pretérito perfecto de subjuntivo: El que HAYA DORMIDO más, que conduzca.

    Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo: Si yo HUBIERA (o HUBIESE) cogido el dinero, lo diría.

    ¡Toma ya! Y esto sin título 😉

    Respecto a lo que dice Nora, por supuesto que el que seas nativo de una lengua no quiere decir que seas capaz de enseñarla. El que no comprenda eso es porque no quiere. Igual que el que sepas conducir no te cualifica para enseñar a otros, para eso están las autoescuelas.

    Ahora bien, si yo acudo a clases particulares a un piso, corro el riesgo de que mi profesor sea bueno o no. Cuando acudo a una academia, doy por sentado que voy a pagar más porque la empresa se ha asegurado de contratar a profesores cualificados.

    En un principio, ¿quién está cualificado para dar clases de español? Mi opinión es que no sólo puede dar clases de español un licenciado en Filología Hispánica (eso es rizar el rizo); creo que una persona con una titulación académica de letras, que haya estudiado en la carrera asignaturas de Lengua (se estudian en las carreras de Filología, Magisterio, Periodismo, Traducción e Interpretación…) está capacitado para dar clases de español. Pero lo ideal es que haya hecho además un curso que le cualifique como formador.

    Yo nunca he dado clases de nada, pero si estuviera interesado antes haría un curso que me habilitara como profesor. Aún así, te puedes encontrar gente con todos los títulos y que explican fatal. El enseñar bien o no va mucho en las habilidades comunicativas y la empatía de las personas.

    Por cierto, a Macarena le debe haber interesado mucho este artículo 😉

  21. Hola.

    Yo también estoy de acuerdo contigo. Yo también he impartido clases de español en Japón, aún cuando no tengo título. Creo que yo (modestia aparte) sé enseñar bien, tengo paciencia y feeling para saber cómo enseñar a cada quien.

    Sin embargo, antes de comenzar a enseñar, estudié la forma básica en la que se recomienda enseñar un idioma.

    Tengo que decir que cuando estaba preparando mis clases aprendía muchas cosas que no sabía. No es que no supiera español, lo que pasa es que a veces usas la gramática correctamente pero nunca te preguntas por qué usas una estructura en un caso y otra estructura en los demás casos. Y eso es exactamente lo que los alumnos preguntan: ¿porqué esto? ¿por qué aquello?

    Lo del español que se fue, en cualquier parte del mundo es una cosa que no se debe hacer, a mí también me hubiera dado mucho coraje.

    Nora, me gusta mucho como piensas, sería un honor para mí poder saludarte en persona la próxima vez que vaya a Tokyo!!!

    Saludos!

    en muchos lugares (sobre todo en internet),

  22. Niko dice:

    Nora! muy interesante el post! gracias como siempre por escribirnos. Te cuento yo estudio el idioma japonés (vivo en Argentina), nuestra sensei no es profesora, pero realmente le pone mucha dedicación y es muy simpática, estuvo en Japón y nos gusta mucho cuando nos cuenta sus anécdotas y curiosidades de tu hermoso pais. Lamentablemente, tiene que dejar nuestro curso, justamente porque tiene la posibilidad de dedicarse a lo que realmente le gusta (gastronomía), nos pidió disculpas y nosotros entendimos perfectamente, la vamos a extrañar muchísimo, ya que con ella aprendimos hiragana (nuestras primeras palabras!) además de que la queremos mucho. En reemplazo, tendremos a una sensei que si es profesora! jeje asi que luego entraré a este post para comentarte como nos fue, seguramente muy bien.

    Saludos desde Argentina,

    Niko.

  23. Joel dice:

    Pues no es que pienses que es así Nora, DEBE ser así. Yo he llevado metodología de la enseñanza de inglés en mis últimos ciclos de idioma avanzado hace un par de años y lo primero que te dicen durante las primeras sesiones es que no por el hecho de hablar un idioma puedes enseñarlo. Se necesita conocer la gramática, las formas y tener vocación y profesión. Dónde yo estudiaba todos los profesores estaban tituladas internacionalmente y al menos su metodología es muy recomendable para en caso del inglés. Ah, dios, me trae recuerdos esos bellos años…
    Saludos

  24. MikOv dice:

    Un hombre vale tanto como su palabra

    Nora.. que eso fue lo primero que me pasó por mi mente al escucharte acerca de ese mal momento vivido…
    …y si eso es solo si de palabra se trata… ahora si por contrato de por medio!?! 😕
    … y luego resultar con un ‘¡ah, que te paso la papa caliente! (que ya me quemé las manos)’, cuando uno realmente se había comprometido de palabra y hecho en llevar a cabo la tarea…

    Ay Nora, que sí me he encontrado seguido con eso, que hay expositores sobresalientes sobre una materia sobre la cual no estan ‘oficialmente’ reconocidos, pero, qué bien uno aprende!

    En lo personal, cuando quiero (o me piden) enseñar, instruyendo acerca de algo (antes que todo me pongo a considerar de mi parte que no sé todo), voy por partes y gradual, de lo general a lo particular y sus detalles
    …primero los cimientos, el fundamento, luego las columnas y vigas… despues paredes… y coronamiento con el techo

    A la Direttora le diré que nunca he enseñado español… y aunque parle castellano, así de sopetón no me lanzaría al agua sin más, tomando a la ligera las cosas. Que además, mis alumnos, en mayor o menor medida, serán un reflejo de mi caminar… que no se pone cualquier cosa en juego… y por supuesto, más, si no son ‘iguales’ que yo (hispanohablantes… o en este caso, mexicanos), que eso adquiere otras dimensiones… eso sí, la experiencia sería inolvidable 😉

    Ay Nora… los conquistadores vuelven a la carga? …ajustando al paradigma personal cuanto le rodea? …y aun, tomando como escenario de acciones las clases impartidas?
    🙁
    …si quiere unos rounds en el cuadrilátero (sobre sentimientos, opiniones y pensamientos), no es legal tirar golpes a quien no es de la misma categoría de peso (tampoco es legal golpes debajo del cinturón)

    Impartir gramática es otra historia… entiendo muy bien a la Direttora, para los alumnos, ella es profesora, por lo mismo indicado, que ella es todo lo que tienen en el momento a la mano los alumnos… pero (y a mí me sucede) hablar español no es lo mismo que enseñarlo con esdrújulas, particpios y sustantivos (-ando, -iendo, -to, -so, -cho, y demás), adjetivos, verbos…. [uff… creo me falta espacio]
    …y coincido, que como profesor/a, maestro/a, mentor/a, es primordial conocer de cada alumno (su perfil… vestirse uno de empatía), y estar en abierta disponibilidad

    Ay Nora… que lo de si una persona enseña 10 cosas… tiene que saber 20…, me hiciste recordar a un profesor en la universidad, que en ocasiones se ponía a platicar con nosotros y lo que enfrentan los profesores con los alumnos

    Nora, muchas gracias por estar

    PD, Nora… sabes? …hay un raton por ahí que no cobra ni un penique… ah! y le encanta trabajar con niños 😀 …y si es en el aprender idioma conversacional, sería maravilloso
    [esa fantástica edad de 3-5 años y los ‘por qués’ de todo]

  25. MikOv dice:

    @David GB – sheesh! …que te has quedado con la plaza!

  26. Shordl dice:

    La verdad es que «en todas partes cuecen habas». Aquí, excepto en centros oficiales, donde supongo que estarán obligados a contratar profesores titulados, en la inmensa mayoría de academias de idiomas los profesores son nativos,si, pero de profesor (titulado me refiero, que hay algunos que sin serlo son muy buenos) no diría que ninguno, pero la verdad es que muy poquitos (yo todavía no me he encontrado ninguno ni en inglés ni en japonés, y he tenido docenas).

    Y sobre el castellano, la verdad es que viendo el nivel que demuestra mucha gente «nativa» en sus escritos y su forma de hablar, la verdad, ni que fueran muy buenos enseñando creo que podrían ser profesores de castellano en ninguna parte.

    Y finalmente, para comentar lo impresentable de la actuación de esa persona, la verdad es que supongo que debía estar influido por la mierda de sistemas de contratos que hay en España, donde poca diferencia hay entre tener un contrato u otro, y nadie realmente los respeta si no le conviene. Eso si, creo igualmente que es un impresentable por hacer en otras partes como «si estuviera en su casa» (yo soy de aquellos de «allá donde fueres, haz lo que vieres»).

  27. Xavi_kun dice:

    La verdad, es que la frase esa de «no tengo experiencia, pero soy español» se oye mucho. Incluso cuando estaba busando trabajo en Tokio algunos amigos Japoneses me decian que porque no enseñaba español, y yo les decia porque no tenia ni idea de gramatica que «solo» sabia hablarlo, y ellos alguna vez me contestaron «ya pero da igual, eres español», o sea lo mismo.

    Ahora además enseño a un par de personas español, sin cobrar un duro, puesto no es mi trabajo, simplemente por hobby, y la verdad que por supuesto que la conversación no hay problema pero cuando me toca explicar cosas de gramática es bastante difícil todo y siendo my idioma. Ahora antes de quedar hasta me preparo lo que vamos a estudiar y lo miro bien para explicarselo en condiciones, y es que como ha dicho Nora, enseñar un idioma no es fácil, y si enseñas a gente de nivel básico, hay que tener responsabilidad y enseñar bien para que no cojan malos hábitos al principio.

    Como curiosidad hice test de gramática por Internet y saqué nivel avanzado en inglés, upper-intermediate en español y intermedio en catalén. Y eso que soy nativo catalán/español …

    Un abrazo

  28. Nuria dice:

    Como ya sabes, totamente de acuerdo, y añado además que no sólo la gramática es importantísima, sino también la ortografía, que hay llamados «profesores» que cometen errores ortográficos garrafales !!
    Pero queda tan bien decir que eres profesor/a… 😉
    Besos!!

  29. Nuria dice:

    Jajajajaja !!!
    Totamente -> Totalmente
    Eso me pasa por hacer cuatro cosas a la vez.
    Besos !!!

  30. Mariana Edith dice:

    Hola Nora!!

    Estoy de acuerdo contigo, una cosa es poder hablar cierto lenguaje y otra poder enseñar ese idioma. Hay gente que sabe mucho pero a veces no saben como transmitirlo a los alumnos.

    También se debe de tomar en cuenta el tipo de idioma y la habilidade de las personas para aprender, ya que puede tener un rápido aprendizaje o se le puede facilitar la enseñanza.

    En mi caso, prefiero que me enseñen la grámatica de un idioma y me digan el porqué de las cosas a que me digan «tu apréndetelo de esa forma» o «pues yo así lo sé y pues tu haz lo mismo». Este tipo de comentarios me dejan más inquieta y cuando se presenta ese tipo de situación, lo que hago es investigar y saber cómo y porqué se dice las cosas.

    Además el conseguir y firmar un contrato es una responsabilidad con los demás y ante uno mismo, es saber que uno se puede comprometer y cumplir con esa obligación, aunque las condiciones de trabajo sean malas o se tenga un sueldo bajo (en especial si se nos advirtió de las condiciones de trabajo).

    Pero eso pasa por que no toda la gente piensa igual…. hay diferentes formas de pensar… En lo personal me gustaría dar clases, de qué, aún no lo sé, pero estoy consciente de que no soy buena para transmitir el conocimiento y es por lo que no lo hago.

    Un abrazo!!

  31. Alymar dice:

    Aquí presente, yo ser maestra ciruela jajaja…
    Un contrato es un contrato y hay que cumplirlo ne
    Aquí en Japón existen «vorantia» para la enseñanza del idioma japonés y como la misma palabra lo dice son personas voluntarias, yo tuve varias experiencias con estas personas y en Arg también con un ojiisan que era empleado pero no poseía título pero con él he aprendido hiragana y katakana. Yo no estoy capacitada para ponerme a enseñar el castellano, los verbos los detestaba jejeje, pa’ los idiomas soy un desastre :mrgreen:
    Besos Nora que lorcaaaaa!
    Alymar

  32. panshipanshi dice:

    Yo daba por sentado que enseñar era fácil, hasta que un día una chica japonesa me preguntó la diferencia entre «para» y «por». No supe qué contestarle, así que para ayudarla mejor, me he puesto a estudiar español… jajaja! saludos

  33. 保瀬 dice:

    Pero es que lo que se está diciendo aplica a todos los campos, no sólo el idioma. Hay personas que saben muchísimo sobre su campo de estudio, pero no saben enseñarlo. Y al revés, personas con menor nivel de conocimientos que son capaces de trasmitir perfectamente a los demás. Por eso no estoy de acuerdo con muchos de los comentarios. No se trata de tener un título u otro, aunque por descontado es mejor recibir una formación adecuada al respecto, sino de la capacidad de cada persona para trasmitir los conocimientos que tiene, sea o no nativo o titulado.
    Y luego cada alumno es diferente. Tengo compañeros de estudio en japonés a los que si les vale memorizar los kanji como en un listado, y luego los pueden ir aplicando. Yo por mi parte necesito irles dando uso y poco a poco se me van impregnando. Entonces, si cada alumno aprende a su ritmo y forma, el papel del profesor es más de motivador, guia y apoyo que de «enseñante», porque creo que es imposible enseñar a quien no quiere (o no sabe, o no puede) aprender.
    Saludos

  34. Guillermo (Gengi) dice:

    Estoy de acuerdo con Jose’.de hecho admiro a Bonifacio Palacios{Almafuerte} poeta y maestro de escuela (sin titulo) Y a Guillermo Enrique Hudson ,escritor naturista y ornitologo…autodidacta.ambos argentinos Guillermo

  35. Margo dice:

    Hola Nora!!!

    «Pero también están los que aprovechan las clases para decir que los japoneses no tienen personalidad, que no entienden que en Japón se hace algo que en España no se hace, que los españoles, que los japoneses…..»

    Y eso lo hizo el chico en cuestión?, Si así fué, te quejas de que se largará sin respetar el contrato? Muy al contrario.
    «pero un contrato es una responsabilidad en Japón», seguro que sí, pero es también responsabilidad del que lo contrató dar un servicio de calidad a los alumnos y asegurarse de que contrata a la persona adecuada y, por lo que explicas, esta no lo era. Así que, en realidad, al marcharse os hizo un favor a vosotros y a vuestros alumnos.

    Un saludo.

    Margo.

  36. katsu dice:

    David GB :
    Muchisimas gracias por la explicacion, lo entendi muy bien, mas claro imposible, voy a imprimir tu comentario, con esos ejemplos me fue muy facil de entender, arigatou so thank you.

  37. Shakoba dice:

    Hola!!

    Hace unos años tube en perspectiva trasladarme a vivir a fuera de España puesto que a mi compañero le ofrecieron un trabajo allí. Soy profesora, y, pensando en un posible futuro en otro país, hice un master de preparación para profesores de Español como lengua extranjera. Todo lo que hube de trabajar durante ese tiempo y todo lo que aprendí, me llevan a la convicción de que hice lo mejor ya que, por muy buena voluntad que uno tenga, sin una preparación adecuada, no podrá satisfacer correctamente las necesidades de un estudiante que desea aprender otra lengua. Siempre habrá cuestiones descuidadas, por poner un ejemplo, en el curso nos enseñaban como utilizar la fonética según la lengua de origen de los alumnos. Puedo asegurar que jamás había pensado en ello con anterioridad.

    De todas formas, aunque entiendo que alguien empiece a dar clases y se prepare por su cuenta lo mejor que sepa, lo que no es aceptable es la irresponsabilidad mostrada por ese chico. Creo que el problema radica más en el hecho de ser irresponsable que el de enseñar sin tener una preparación previa.

    Un abrazo.

  38. Sdlion dice:

    Te comentaré las experiencias que he tenido.

    Coincido totalmente en que por saber un idioma no te hace un profesor de dicho idioma (y aún más, si se trata enseñárselo a alguien que no lo habla). Porque no, ser mexicano tampoco te hace profesor de Español en México.

    Pero un detalle en el que coincido contigo pero que pocos mencionan, es que depende de cada persona. En mi caso, por la forma que soy, prefiero a los maestros preparados y humildes.

    La mejor maestra que he tenido de japonés ha sido una chica que le encanta japón (y ahora hace su maestría allá). Soy del tipo que quiere saber todo, tenerlo claro «por qué se usa así» etc, y ella investigaba o sabía y me lo podía explicar con los nombres técnicos en español [saber lo necesario de gramática del español me ayudó también mucho] Además de que el vocabulario de sus lecciones lo conocía muy bien.

    Ahora mi maestra es una nativa japonesa, pero no se me ha parecido al nivel de mi antigua maestra mexicana. En parte en su defensa puedo decir que ha estado fuera de Japón ya más de una década. Pero para los detalles y nombres de gramática batalla mucho para explicármelo, y de todas formas algunas veces quedo con dudas. Aparte batallamos un poco con el vocabulario porque se le hace difícil explicarme de que trata cierta palabra [siento que porque no conoce suficientemente el español o el inglés]. Y aunque podrían decir «claro, es lo que mencionábamos: hablar el idioma no te hace profesor», para otra amiga que también estudia con ella (a otra hora, nos da clases de uno a uno) se le hace más sencillo con ésta profesora nativa, ya que la hace practicar mucho a lo que no domina y nuestra profesora le detecta bien en dónde falla.
    Siento que voy más rápido con mi nueva profesora, pero batallo más y no se me queda la información tan bien.

    Para mi amiga, le queda mejor aprender por memorización.
    Para mi, prefiero comprender y hacer analogías y no me gusta la memorización.

    Aunque bueno, igual podría complicársele a mi amiga cuando empiece a entrar a un nivel más intermedio, pero eso lo veremos luego.

    Como conclusión, pienso que para cada nivel de enseñanza de un idioma, también es necesario escoger el tipo de persona. Tal vez un maestro que se desempeñe muy bien (pork lo notas en sus alumnos) en enseñanza avanzada, no tenga el mismo efecto en niveles básicos, y viceversa.

    [Por ejemplo: aunque prefiero a mi antigua maestra mexicana, con mi maestra nativa japonesa estoy repasando la pronunciación correcta…. ….. ….. …. aunque mi detallismo la hace batallar porque le pido exactamente como pronunciar y nos hacemos bolas XDD まだまだです!]

  39. Coca dice:

    Lamentablemente en muchos lugares (hablando de México) hay personas que se autonombran profesores y no tienen ni idea de técnicas de estudio o enseñanza. Cuando estudiaba japonés en la universidad había varios alumnos que aun no sabían escribir hiragana y ponían anuncios para dar clases de japonés!!!!!! Y aún siguen «dando clases» ve tu a saber que barbaridades dirán.

    Me parece una falta de profesionalismo y de respeto hacer eso, pero como dicen «hay de todo en la viña del señor».

    En fin podría seguir escribiendo pero mejor aqui le paro 🙂

    Abrazos

  40. kuanchankei dice:

    Mejor explica a tus amigos-as nipones que «despedirse a la francesa» es propio de algunos españoles, algunos, sin cultura ni educación ni respeto hacia los demás. Tambien llamados paletos.

  41. fernos72 dice:

    Eso se llama rostro, morro, jeta, y un largo etcétera.
    No digo que no existan personas que pese a carecer de titulación no puedan ejercer de modo muy satisfactorio y a la inversa, poseer el título pero no tener la pedagogía suficiente como para conseguir enseñar bien.
    Además estoy totalmente de acuerdo en que un contrato es una responsabilidad, y has de afrontarla con la verdad, me parece lamentable la actitud de esa persona, y sobretodo el que ni tan siquiera se molestara en buscar (al menos) a otra persona responsable y con la suficiente capacidad pedagógica de enseñar.
    El caso de Oskar lo veo distinto, posiblemente para unos pequeños «pinitos» de introducción y una conversación distendida sí funcione, otra cosa es que te consideres capacitado, y es muy loable no aceptar si no tienes la certeza de que sea así. Si tuviera un mínimo dominio de 2 idiomas (que va a ser que no…) no me importaría un ratito semanal de diálogo, eso creo que me enriquecería bastante (a nivel personal, no financiero), pero claro, sería una reunión informal sin ánimo de lucro.

  42. Alejandro Cortesse dice:

    Yo aun no puedo entender porque aceptan gente para enseñar un idioma extranjero sin titulo alguno que corrobore la capacidad que puedan tener para enseñar, no es que considere que la gente que no tiene un titulo no puede enseñar, pero es que como bien has dicho, enseñar no es cosa facil, se necesita de mucho conocimiento para poder enseñar un idioma ademas de saberlo hablar… ademas de saber como tratar a los alumnos, saber como atraerlos al aprendizaje y facilitarles las cosas a la hora de aprender tal idioma.
    Mi hermana esta estudiando profesorado de ingles, actualmente se encuentra en segundo año, y por lo que siempre puedo apreciar, se «mata» estudiando para poder ser una profesora capaz de enseñar correctamente ese idioma.
    Con respecto al joven que no le dio importancia al contrato… hay muchas personas que carecen de responsabilidad, al menos hubiera explicado que habia conseguido un mejor empleo y que no podia seguir con el sueldo de ese momento y se hubiera disculpado por los inconvenientes… y lo de los profesores que hablan en un aspecto personal en las clases, sinceramente, nada que decir, ya de por si eso pasa en los colegios de mi pais, cuando en vez de hacer esas cosas deberian dedicarse pura y exclusivamente a la enseñanza de sus alumnos…
    Interesante nota, perdon por el comentario corto y posiblemente confuso, pero es que no soy muy bueno para expresarme al momento de opinar.

    Saludos!

  43. Martha Yolanda dice:

    Bueno… creo que todos coincidimos en que, para enseñar hay que tener una formación academica y pedagogica.
    En la actualidad hay algunas escuelas donde imparten la enseñanza del idioma inglés por ejemplo, y se está utilizando la enseñanza del idioma materno, que es precisamente aprender a hablar, escribir y leer como enseña una madre a su hijo (a), con material de apoyo, digo esto con conocimiento de causa, ya que trabajé en una escuela, y no precisamente impartiendo clases, hago la aclaración, el trabajo que desempeñaba era otro, en esa escuela había algunos profesores que si se habían preparado, otros didácticos, y otros que tenían el don de enseñar, lo cual con el material de apoyo se les facilitaba la enseñanza.
    Ahora bien, hay algunas personas que tienen distintas formas de aprender, unas son visuales, otras auditivas, y otros que son cinestésicos, por lo tanto, la persona que enseña tiene que tener un gran nivel pedagógico, un buen método y mucha tolerancia para que el desempeño de los alumnos sea el apropiado.
    Saludos cordiales, recibe un fuerte abrazo.

  44. Marife dice:

    Me parece muy feo lo que hizo aquel chico. Ya seas español o de cualquier otra nacionalidad si te has comprometido con algo tienes que acatar tu responsabilidad o almenos decir la verdad del por qué no puedes seguir haciendo tu función allí.

    Yo estuve estudiando 3 años koreano, y durante ese tiempo hice intercambio con gente koreana. Realmente me dí cuenta que el español era bastante complejo en cuestión de gramatica. Siempre me esforzaba en buscar información antes de tener el próximo intercambio.

    Supongo que más de uno deberia ponerse en la situación del alumno para ver qué es lo que se espera de un profesor ^^.

    Un saludo muy grande

    marife

  45. Oscar dice:

    Vaya elementos con los que te topas… creo que no podría añadir nada mas de todo lo dicho, al igual como he leído, yo no soy profesor y por hobby y/o por insistencia de amigo/as japoneses les he «enseñado» (tanto gramática como conversación), pero eso mismo… hobby … y a conocidos, hay que saber transmitir, hacerse entender, y hacerse oír que no escuchar … ¿de qué te sirve ser o tener un master si luego no sabes transmitir esos conocimientos?, creo que para ser profesor (al igual que otras tantas profesiones más) hay que tener vocación, tener ciertas aptitudes y dotes, el tener una titulación no implica que seas un hacha …. ays!… la experiencia es un grado (o eso se dice, ¿no?), y acerca del «membrillo» ese… pues… hay de todo en todas partes.

    Saludos 🙂

  46. Eowyn dice:

    Bueno, siendo honesta conmigo misma, yo si me preguntan (y no ando muy bien económicamente), seguro que aceptaría. Eso si, le aclararía que no tengo ningún título ni experiencia alguna en el tema (y no conozco apenas nada de japonés, algo importante para hacerte entender y empatizar). Si quiere probar, no se, estaría dando algunas clases y, si le interesa (vamos, que le va bien), pues ya se podría tratar cuánto dinero cobrar. Eso también implicaría que me tendría que currar mucho más las clases y mirar muchos libros para hacerme una idea de cómo enfocarlas. Se debe valorar el hecho de ser nativo en sus justa medida, hay aspectos del idioma que es muy difícil adquirir si no lo eres (la pronunciación por ejemplo). Yo misma lo estoy viendo al hablar con una estadounidense en inglés, me enseña muchas cosas que me han llevado a error en las academias (además de que pronuncia obviamente mejor que cualquier filóloga no nativa).

    En resumen, hay que quitarse la soberbia de creerse saber más por ser sólo nativo ,sin ninguna experiencia e interés en prepararse las clases. Algo que me apreció curioso es que,cuando estaba estudiando en primaria, teníamos a un compañero filipino que dominaba muy bien el inglés (de hecho, al principio no era capaz de hablar en otra lengua). A mi me parecía un poco incongruente (y surrealista) que en inglés yo obtenía mayores puntuaciones que él (realmente eso no tiene sentido, me daba mil vueltas en todos los sentidos pero, a lo mejor, me memorizaba la lección que tocaba y él no, debe ser un poco triste tener que memorizar algo que estás harto de hacer). A veces el dominio del idioma (desde el punto de vista teórico) no se aprende con sólo hablarlo o leyendo mucho…

    Un saludo Nora. Sin «hacer la pelota» (no gano nada en decirlo), con lo bien que llevas este blog, yo si me animaría en tu caso a dar más clases de español. Vale, igual tienes que repasarte la teoría o revisar la manías de turno de la RAE (es que son manías, no me digas que se tiraron un tiempo diciendo que se debía decir güisqui y no whisky) de lo que es correcto o no, pero bueno. Tienes otro punto a favor de cualquier filólogo español, conoces más a los japoneses (que no me parecen que sean tan distintos, lo que has relatado pasa aquí igual) y sabes que errores cometen con más frecuencia.

    PD: Me apetecería alguna entrada hablando del «spanglish», jeje, es todo un dialecto XD.

  47. Sol dice:

    En España como en Japón, uno no puede incumplir un contrato de trabajo, si la academia le ha permitido marcharse antes de terminar el contrato, será porque la responsable se ha conformado con la solución que le daba el chico de ser sustituido por otra persona.
    Se nota mucho cuando un profesional, (sea de la rama que sea), está preparado para ejercer su trabajo y cuando no. Para TODO hay que estudiar y formarse adecuadamente.

  48. Cyberfelina dice:

    El año pasado tuve un profesor de japonés con un excelente CV, y con muchos años de docencia… pero no le entendía nada!!!! Hablando con compañeros, evidentemente su forma de enseñar no nos «llegaba». Este año decidí cambiar de, y todo fue mejor. Por lo menos, no termino las clases con un sentimiento de frustación.
    Saluditos desde BA!

  49. demian dice:

    ohayo nora.
    no te haces una idea de lo que he hechado de menos tu blog, llevo una temporada que apenas he podido echar un vistazo en alguna ocasión y es que no podía ni comentar.
    bueno, ya que estamos de vuelta habrá que comentar.creo que lo que más se le pueda reprochar al chico es su falta de sinceridad, sólo que estando en japón puede que lo haya hecho como una forma de quedar bien y no cerrarse puertas, una pregunta. ¿un japonés en su situación habría sido sincero, habría mentido para no quedar mal o respetaría el contrato aunque fuera a perder una oportunidad de mejorar laboralmente?.
    por otro lado, lo de enseñar creo que habría que dividirlo en dos partes, profesional y amateur, si es profesional habría que estar muy preparado (no estoy hablando de titulos oficiales necesariamente), pero si es amateur lo recomiendo encarecidamente, pues yo lo he probado alguna vez y me ha sorprendido y gustado lo que he aprendido de mi mismo, de lo que creía que sabía y de la gente a la que «enseñaba», eso si, no engañé a nadie diciendo que era lo que no era, y si lo plantee como una forma de que aprendieran lo que yo sabía y que contribuyeran en cualquier momento.
    un abrazo

  50. Ross dice:

    mm..no entendi eso de que «aprovechan las clases para decir que los japoneses no tienen personalidad», muy por el contrario lo que mas he escuchado es que los japoneses son muy inteligentes..y tambien coincido con que la institución es culpable de contratar gente sin preparación y didáctica

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *