Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

Las muñecas kokeshi se empezaron a fabricar en la región de Tōhoku (norte de Japón) a finales del período Edo, y la muñeca más antigua según los documentos fue la que se fabricó durante los años 1804 a 1830 en la prefectura de Miyagi.

Nacieron como regalo para los turistas que visitaban los baños de aguas termales de Tōhoku, una región rural con mucha nieve durante los meses de invierno. La venta de estos juguetes contribuyó al desarrollo de la economía de la zona.

Estas muñecas tienen diferentes nombres según la región. Es por eso que en el año 1940, los artesanos se reunieron para ponerle un sólo nombre, こけし- kokeshi en hiragana, y es así como se escribe actualmente.

¿Por qué se dice que significa “niña muerta”, sustituyendo a las niñas muertas (asesinadas) de las familias pobres de la zona?

La palabra kokeshi que se pronuncia igual que la expresión “borrar a un niño/a”, apareció por primera vez en el año 1965, en una novela de un escritor japonés, donde hizo un juego de palabras sin pensar en las consecuencias.

A partir de ese año, comenzaron a inventarse historias con palabras como “niños muertos” o “que se mataron” en algunos programas de televisión y revistas.

La palabra “borrar a un niño” no existía cuando se empezaron a fabricar las muñecas, por eso no tiene nada que ver con lo que se dice por Internet,

Actualmente se escribe en hiragana para referirse a las muñecas artesanas, pero el origen es la palabra 小芥: 小 (ko) = pequeño, 芥 (keshi) = fruto de la amapola.

Como pordán ver en la foto, la cabeza de las muñecas kokeshi se parece al fruto de las amapolas.

Este artículo lo escribí en el blog hace diez años, cuando no había información en español sobre el verdadero origen de las muñecas, y cuando se decía por Internet que representaban a niñas muertas. Ahora hay páginas explicando lo mismo que yo pero sin poner la referencia. Y parece que alguien editó la Wikipedia pero sin el enlace. A mí no me molesta que se compartan mis artículos, pero me gustaría que tuvieran la amablidad de mencionar la fuente, porque estuve meses estudiando para publicar el artículo.

.

Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

こけしの由来、意味など、十年前に書いた記事を、
もう一度載せることにしました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Expresiones japonesas, Japón. Guarda el enlace permanente.

14 respuestas a Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

  1. Su dice:

    ¡Buenas!
    Leí esta entrada aquí mismo cuando la publicaste anteriormente y me alegró mucho poder conocer más de las muñecas kokeshi porque desde que las descubrí me parecieron adorables.

    Hoy en día parece que no muchos bloggeros (o autores en general) os preocupáis en buscar la información de la fuente original en lugar de hacer un copia/pega de cualquier cosa… Que creo que es el motivo por el que se extendió tanto la leyenda oscura de que significaban «niña muerta» y no sé qué más. Quizá la primera persona que lo escribió no tuviese mala intención, puede que incluso recibiera información que creyese verídica y por eso la compartiera, pero, ¡vaya lío formó!

    Dar créditos tampoco está muy de moda, por lo visto… Pero al menos yo quiero agradecerte a ti expresamente el esfuerzo por documentarte.

    ¡Saludillos! ♪

  2. Sergio Rivas dice:

    Me da un poco de mal rollo todo lo que tiene que ver con muñecas.

  3. Luciano dice:

    Y así fué como conocí tu blog!
    Saludos y 10 años después de esta publicación, gracias de nuevo.

    Saludos.

    Motonet.

  4. Jaiem dice:

    Hola Nora, mucho tiempo sin comentar, pero me sigue encantando un montón tu blog, que visito muy a menudo. Este artículo me encanta, bueno…, voy a ser un poquito malo, mejor curioso, me puedes decir cómo se llama el libro y el autor que metió la pata.

    Muchas gracias y un fuerte abrazo.

  5. Carmen dice:

    Me hubiera gustado comprar algunas cuando fui a Japón. Y por supuesto se debería mencionar la fuente de información que es el trabajo de otros. Besos, hace mucho que no comentaba. Saludos Nora.

  6. Miguel-Maiku dice:

    Hola, buenas tardes!!!

    Una de las cosas a destacar de éste blog, entre otras muchas, es su veracidad y lo que se aprende aquí. Si tienes alguna duda sobre Japón y la encuentras aquí, sabes que la resuelves con toda certeza y confianza. Pero esto es el Internete, y como buen reflejo de las sociedades actuales no todo brilla, precisamente. Wikipedia puede ser un resumen perfecto del esto. La Verdad descrita, puede serlo o no puede serlo, y si es, alguien se la queda sin citar a su verdadero autor.
    Me gustaría agradecer a Nora todo el tiempo y trabajo que emplea (y ojalá siga empleando, aunque sea un poquito) en investigar e informarse para ilustrarnos con tanta información valiosa y veraz. Yo por lo menos si lo aprecio, valoro y reconozco.
    Ojalá muchos también lo hicieran.

    Gracias por leerme.
    Un abracín!!!!

  7. remorada dice:

    Como llegué «tarde» no conocía esta historia, tampoco el rumor!

    La mía tiene ropa morada x)

  8. Pau dice:

    Me parece un regalo precioso, en cada uno de nuestros viajes a Japón nos hemos traído uno de vuelta para España.

  9. doalle dice:

    Mira el lado bueno, al menos es señal de que lo que escribiste se propagó y está dejando un impacto… ¡Pero eso pasaría igual si hubieran tenido la decencia de citarte! ¡deberían hacerlo!

    Un saludo 😀

  10. Sol dice:

    Según indicas, el autor de ese libro sólo hizo un juego de palabras. Pienso que el problema fue el mal uso que hizo de ese juego de palabras y que, por lo visto, el morbo siempre atrae más que la verdad.
    Gracias por la información Nora.
    Y respecto a la Wikipedia, prueba a entrar en esa página y editarla, poniendo el enlace a tu blog, e indicando que la fuente de esa información es tu blog.

  11. Marisachan dice:

    Hola Nora,mucho tiempo sin andar por aquí,estoy bastante ocupada,una muñeca kokeshi fue el primer regalo de San Valentín,que me hizo mi marido,todavía la conservo.Besitos

  12. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    Yo o no escribo o comento sin parar jaja. Pues qué mal, me parece muy no dar referencias al blog. Es más, los lectores en general agradecen que pongan referencias de lo que se dice. Yo no he oído nunca nada de la leyenda «falsa» afortunadamente, al menos está bien que no se haya extendido pero como en tiempos se comentó (y se generó una oleada de polémicas tras derivar la conversación en esto), no sé, si fuera verdad no sería algo «tan horrible», nuestros padres pasaban hambre y era normal que se tomaran esas decisiones terribles para sobrevivir la mayoría. En Europa está muy extendido el mito de los niños «cambiados» por hadas, elfos, trolls/criatura sobrenatural oportuna (en Asturias las xanas), «quizás»(esto puede ser muy relativo como todos los mitos que hay) una forma de justificar el trato diferente de un niño con problemas porque «no es humano». Creo que no es necesario dar detalles.

    Hasta la próxima entrada 😀 y esperando que hagan el favor de dar la referencias. Los lectores del blog que coge la información que no es suya seguro que lo agradecen al saber de donde viene, todos salimos ganando.

  13. […] Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味 en Una japonesa en Japón &#821… […]

  14. […] Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味 | Una japonesa en Japón &#8211… […]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *