Ñandutí, artesanía de Paraguay en Japón – パラグアイの伝統工芸品、ニャンデゥティ

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

En agosto estuve en Tokyo y pude disfrutar mucho de la capital. En uno de mis paseos por esos grandes centros comerciales que hay en Shinjuku, tuve la sorpresa de encontrarme con el famoso encaje ñandutí, artesanía de Paraguay.

Ñandutí significa en español tela de araña.

Es un encaje de agujas que se teje sobre bastidores en círculos radiales, bordando motivos geométricos, en hilo blanco o en vivos colores. Preferentemente se realizan detalles para vestimentas, ornamentos religiosos, sombreros, abanicos, todo tipo de artículos ornamentales. Es el símbolo de la ciudad de Itauguá, y es considerada como la reina de toda la artesanía de la República del Paraguay (de la Wikipedia).

Se cree que el origen del tejido ñandutí es el encaje confeccionado en la isla canaria de Tenerife (España), confeccionado con hilos blancos que llegó a Paraguay con la conquista. Pero con el tiempo y el aporte de las manos de las mujeres paraguayas, esos hilos blancos se tiñeron de vivos colores que representan a la fauna y flora del país, siendo ahora una artesanía que identifica a Paraguay.

Precioso 🙂

Ñandutí, artesanía de Paraguay en Japón –
パラグアイの伝統工芸品、ニャンデゥティ

Entrada original de Una japonesa en Japón

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japon

encaje-nanduti-tela-de-arana-artesania-paraguay-en-japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

ニャンデゥティは南米パラグアイのグアラニー語で「蜘蛛の巣」という意味があり、蜘蛛の巣のように細かく、植物や動物などをモチーフにしたたくさんの柄があります。布に基礎となる糸を刺繍し、刺繍した糸に柄を編みこんで、布を解き、完成する繊細な手縫いのレースです。

ニャンデゥティの手縫いレースはもともとスペイン・カナリア諸島のテネリフェ島が発祥の地で、15世紀から17世紀にかけてスペインがアメリカ大陸征服した時に広めたのではないかと言われてます。スペインの刺繍は白い糸でしたが、パラグアイの女性たちによってカラフルなニャンデゥティ生まれました。今はパラグアイを代表する伝統工芸品の一つです。

東京で出会ったニャンデゥティは、南米パラグアイのシルバーアクセサリー、レザー小物、手縫いレース雑貨等、小物雑貨の輸入販売をしてます会社、「Zinp (ジンプ)」のものでした。

パラグアイの子どもたちの明るい未来を、少しでも支援したいという想いからはじまり、発展途上国の南米パラグアイで長い間途絶えることなく受け継がれ、愛されてきた伝統工芸品を販売してます。素敵なアクセサリーもたくさんありますので、ご覧になりたい方はZinpのホームページへどうぞ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Latinoamérica, Manualidades. Guarda el enlace permanente.

14 respuestas a Ñandutí, artesanía de Paraguay en Japón – パラグアイの伝統工芸品、ニャンデゥティ

  1. Desde México dice:

    Hola Nora-san:

    Nuevamente me ha gustado mucho la información que nos compartes; y las fotos fueron particularmente pertinentes en virtud de los acercamientos para verlas con más detalle. Los motivos de las flores siempre son un hermoso pretexto para emularlas e inspirar bellas obras de arte sea cual sea su manifestación.

    Saludos cordiales.

  2. Jaiem dice:

    Muy bonito imaginativo y coloreado. Si es verdad que parte de Tenerife llega a Paraguay se enriquece y acaba en Japón, esto sí que es enriquecimiento cultural. 😛

    Un fuerte abrazo.

  3. Rubén Darío Franco(benrucito) dice:

    Maiteî ndeve guarâ Nora san, avy´a nde mandu´a haguere che retâre ko nde blog´pe (^^), ha a mbe´u sé ndeve peteî kaso ñemombe´u ko ÑANDUTI reheguá, pojopy mbarete ndeve guará Paraguay guive!..Traducción:(Saludos para ti Nora-san, me alegra que recuerdes a mi patria aquí en tu blog, y quiero contarte una historia referente al ÑANDUTI, fuerte apretón de manos desde el Paraguay para ti!)..
    bien aquí va la historia, me gustaría que si te gusta, algún día la publicaras para que los demás la conozcan, esta en guaraní, pero te la traduciré párrafo a párrafo, besos y cuídate mucho!.
    ÑANDUTI (MOMBE´UPY)(LEYENDA)
    OIKÓMI NDAJE RAKA’E PETEĨ MITÃKARIA’Y, MBURUVICHA RA’Y IMBARETE HA IÑAKUÃITEÍGUI OJE’ÉVA CHUPE «ÑANDU GUASU».
    Cuentan que había una vez un muchacho, hijo del Jefe de la tribu que por fuerte y veloz se lo llamaba «Ñandú Guasú».
    PETEĨ KO’ẼME OHECHAKUAA SAPY’A IÑAKARAKU VAITEHA PETEĨ MITÃKUÑA PEKY PORÃITÉRE. HA’EKUÉRA OJOKAKUAAIRŨ. HETAITEREI OIKO UPÉRUPI KARIA’Y HESAHÓVA AVEI PE MITÃKUÑA REHE HA ÑANDU GUASU, OHECHAKUAÁVO UPÉVA, OMENDASÉNTEMA HESE PYA’E VOI.
    Un día se dió cuenta que estaba profundamente enamorado de una muchacha joven y hermosa. Ellos habían crecido juntos. Muchos muchachos que andaban por ahí estaban interesados también en ella y Ñandú Guasú, al darse cuenta de eso, ya quería casarse rápidamente con ella.
    PE MITÃKUÑA HE’I CHUPE: – ÑAMENDÁTA RERÚRAMO CHÉVE PETEĨ JOPÓI AÑETETE, OIKOÉVA AMBUE KUÉRA JOPÓIGUI, PETEĨ JOPÓI IPORÃ HA IÑAMBUÉRE IMBYEKOVIAPY’ỸVA, UPÉICHA REHECHAUKÁTA CHÉVE NE MBORAYHU –HE’I CHUPE.
    Esa muchacha le dijo: – Nos casaremos si me traes un obsequio de verdad, que sea diferente de los demás, un presente bello y por consiguiente que no pueda ser reemplazado, así me demostrarás tu amor –le dijo.
    PÉICHA HE’I RA’E AVEI PE MITÃKUÑA MAYMÁVA KARIA’ÝPE. SAPY’AITÉRÕ ĜUARÃ IJATY HOGAPÝPE MBA’E PORÃITA OĨ HAGUÉICHA PE JERÉRE.
    Así dijo también la muchacha a los demás muchachos. En poco tiempo se juntaron en su casa tantas cosas bellas que llegaban de los alrededores.
    OJERERU CHUPE UMI MBO’Y AJURIGUA GUYRA RAGUE SA’Y PARÁGUI IJAPOPYRE, AHÁNIRI KATU UMI NAMICHÃI ITAMBY MIMBIGUA TÉRÃ ITAVERA PARÁGUIGUA.
    Se le traía collares hechos de plumas multicolores de aves, acaso si no eran aretes de piedrecillas brillantes o de origen cristalino.
    OJERERU AVEI CHUPE UMI PIRI IPYAHAPYRE OPAICHAGUA, HA UMI YVOTY IPORÃVÉVA OĨVA ÑANDE KA’AGUY ROVYŨRE. HA KATU UMI JOPÓI APYTÉPE NDAIPÓRI PETEĨNTE JEPE ÑANDU GUASU REMIME’ẼNGUE.

    También le traían esas pulseras de todo tipo tejidas de esterillas, y esas flores de las más bellas de nuestros bosques verduzcos. Pero de entre esos regalos ninguno provenía de Ñandú Guasú.
    NDOJEKUAAVÉI UPÉRUPI ÑANDU GUASU. HA’E OHO RA’E KA’AGUÝRE OJEPOREKÁVO MBA’E IPORÃVÉVA REHE IKATU VA’ERÃ OMOHU’Ũ PE MITÃKUÑA KORASÕ. OJUHUSÉNTE PETEĨ MBA’E PORÃ OGUERU VA’ERÃ JAHECHÁPA NOMOPY’AKYRỸIRI PE IMBORAYHÚPE.
    A Ñandú Guasú no se lo vió más por allí. Había ido por el bosque a buscar algo bello que pueda ablandar el corazón de la muchacha. Sólo quería encontrar alguna cosa que pueda traer y ver si sensibilizaba a su amada.
    MOMBYRY OIKOHÁRE, UMI IMBA’EKAÑÝVAICHA, OJUHU SAPY’A PETEĨ KA’AGUY JARÝI REKOPORÃ OJAPÓVA HÍNA PETEĨ AO PYAHAPYRE MIMBI OJEGUAPÁVA KUARAHY SA’ÝPE.
    Cuando andaba por lo lejos, como quien algo ha perdido, de pronto encontró al Duende Bondadoso del Bosque que estaba tejiendo una tela entramada brillante que lucía con los colores del sol.
    ÑANDU GUASU OHA’ARÕ OIPYAHAPA PORÃ RAẼ PETEĨ YVYRA RAKÃRE, HA OJAPYHÝTA JAVE OGUERAHA HAĜUA HEMBIAYHÚPE, OÑEMBOJA UPÉPE «JASY ÑEMOÑARE», OIKÓVA AVEI PE MITÃKUÑÁRE IJAGUARA. OPA’Ã HIKUÁI UPÉPENTE VOI OJUEHE PETEĨ ÑORÃIRÕ MIÉMAPE.
    Ñandú Guasú esperó que se termine el tejido por la rama de un árbol , y cuando iba a tomarlo para llevárselo a su amada, se le acercó «Yasý Ñemoñaré», que andaba también entusiasmado por la muchacha. Allí mismo se enfrentaron en una larga pelea.
    ÑANDU GUASU IPU’AKA JASY ÑEMOÑARE REHE HA OJAPYHÝVO PE MBA’E POTAPYRÃ, KA’AGUY JARÝI REKOPORÃ REMBIAPOKUE, OSOPA UMI IÑIMBO HA OPAREI CHUPE IPÓPE.
    Ñandú Guasú doblegó a Yasý Ñemoñaré y cuando iba a tomar el preciado tejido, trabajo del Duende Bondadoso del Bosque, se soltaron los hilillos y se deshizo la obra en sus manos.
    HETA OÑEHA’Ã RIRE, ÑANDU GUASU OPYTA JEY MBA’EVE’ỸRE. OGUAPY UPÉRUPI PETEĨ YVYRA RAKÃ GUASU PIRU ÑENO ÁRI OJEPY’AMONGETA.
    Después de mucho intentar, Ñandú Guasú quedó nuevamente sin nada. Se sentó por eso sobre un tronco seco acostado a pensar.
    UPÉICHA OĨHÁGUI HÍNA, OHECHA SAPY’A ISY ĜUAIĜUIMÍME OĜUAHẼ OÚVO HENDÁPE OIPYTYVÕVO CHUPE. OHECHA PYPE IMEMBY KARIA’ÝPE OJEHÚVA, OIPYHY OIPO’O UMI IÑAKÃRAGUE MOROTĨ HA OÑEPYRŨ OIPYAHA.
    Estando así, vio de pronto a su anciana madre venir hacia él con la intención de ayudarlo. Viendo lo que sucedió a su hijo, procedió a arrancar sus cabellos blancos y empezó a tejerlos.
    OJAPO UPÉICHA PETEĨ MBA’E NEPORÃMBAJEPÉVA, KA’AGUY JARÝI REKOPORÃ REMBIAPOKUE JOGUAITE, HA OIKÓNTE CHUGUI IKATÚGUI KO’ÁĜA JAJAPYHY HA JAIPOKYTYPA OÑEMBYAI’ỸRE.
    Tejió de esa forma una obra preciosa, muy parecida a la del Duende Bondadoso del Bosque, y que podía ser acariciada y fregada sin deshacerse.
    OJOPÉVO KUARAHY, OVÁVAICHA HESE UMI SA’Y OPAICHAGUA, PYTÃ, SAY’JU, HOVY, MOROTĨVA HA OIKO CHUGUI PETEĨ MBA’E PYAHAPYRE JEGUA OMIMBIPÁVA HA OMBOHÉRA HIKUÁI «ÑANDUTI». PÉA HE’ISE «ÑANDU ATĨ».
    A la luz del sol, el tejido se contagiaba de variados colores, rojo, amarillo, azul, blanco y se transformaba en un tejido adornado brillante al que llamaron «Ñandutí». Esto significa «canas de avestruz».
    UPÉMARO AVEI OMBOHÉRA HIKUÁI ÑANDU UMI MYMBAMI KA’AGUÝRE OIKÓVA OIPYAHA ĜUAIĜUIMI REMBIAPOKUE JOGUAHA.
    Por esto también llamaron ñandú a esos animalillos que andan por los bosques tejiendo algo parecido al trabajo de la anciana.
    UPETE GUIVE KUÑA NGUÉRA ÑANDE YPYKUE, HA AĜAITE PEVE KUÑAKARAI, KUÑATAĨ HA MITÃKUÑA’I JEPEVE, PARAGUÁI ÑEMOÑARÉVA, OJAPO PÉVA PE TEMBIAPO PORÃITE JAGUEROHORYPA’ỸVA ARAKA’EVE HA OMIMBIPÁVA KUARAHÝICHA, SA’YETA OMBOJEGUA JUKÝGUI CHUPE HA ÑANDE RESA OMOPYRYRỸI KUNU’ŨVA VY’ÁGUI.

    Desde aquella vez las nuevas generaciones de mujeres, hasta las señoras, señoritas y niñas incluso, descendientes paraguayas, hacen este bello trabajo que no deja de ser admirado y que resplandece como el sol, con colores que lo adornan con donaire y que deslumbra nuestros ojos con ternura y alegría.

  4. Rubén Darío Franco(benrucito) dice:

    Espero te haya gustado la leyenda del Ñanduti, lastimosamente por alguna razón que desconozco quedo así como vez, un poco apretujado todo, quizá el servidor no acepta el formato word en el cual subí el escrito y por ello quedo de ese modo, pero la historia en guaraní aparece en mayúsculas y la traducción en español en minúsculas.

  5. Miguel-Maiku dice:

    Hola, buenas noches!!!!

    Comparto contigo la misma impresión, PRECIOSO. Además tenéis la fortuna de poder disfrutar de ello en Japón, un país donde se valora mucho la artesanía. Las fotos muy bonitas, pero seguro que no puede apreciar en su totalidad la belleza, ni el trabajo de las piezas. Unas verdaderas artistas las artesanas. En Asturias también hay un encaje que tiene fama y es muy apreciado, que se denomina Malla de Luanco, muy laborioso y bonito. Por muchos que nos empeñemos, parece que hay más cosas que nos unen, de las que nos separan. A ver cuándo te animas y haces un tapete, jejeje.

    Gracias por leerme.
    Un abrazín!!!!

  6. Sofia dice:

    Hola buenas tardes Nora,
    Recién vi un texto donde dice que con el nombramiento de Trump como presidente, Japón se verá bastante afectado, pero no entiendo porqué, puedes compartirnos una entrada sobre dicha situación para entenderla mejor?
    Muchas gracias.
    Saludos.

  7. nora dice:

    Desde México,
    Me alegro de que te haya gustado, a mí me gusta la artesanía de los países hispanoamericanos.
    Un cordial saludo.

    Jaiem,
    Un largo pero agradable viaje, ¿no?
    Un fuerte abrazo.

    Rubén Darío Franco(benrucito),
    Muchas pero muchísimas gracias por la visita, no estaba segura de que la leyeras.
    Y muchas gracias también por la historia. Cuando pueda actualizaré la entrada y también trataré de traducirla al japonés. Qué bonito es el guaraní …
    Un abrazo y gracias, de todo corazón.

    Miguel-Maiku,
    Estuve buscando la Malla de Luanco y también me parece un encaje precioso, a ver si algún día me lo encuentro por las calles de Naha o Tokyo, quién sabe.
    Un fuerte abrazín.

    Sofía,
    Sobre las futuras relaciones entre los Estados Unidos y Japón por el nombramiento de Trump, se dicen muuuuuuchas cosas todos los días por la televisión, y son tantas las opiniones que hay que pienso que es mejor esperar a que sea presidente y ver cómo funcionan las cosas. Algunos dicen que las realciones serán buenas y otros, malas. Por eso, creo que mejor es esperar.
    Un cordial saludo.

  8. Duy dice:

    Son obras de arte preciosas, curiosamente conozco los encajes de Islas Canarias pero no conocía estos. La conquista de América no sólo perjudicó a los colonizados, también es mucho lo que nos une hoy en día gracias a lo que se compartió en esa época: las patatas 😛 , el cacao,el idioma…. , yo creo que los indígenas americanos tienen unos rasgos muy bellos, pero la genética española también aportó mucha belleza a las personas de Sudamérica. Y estos encajes que hacen en Paraguay y que son una derivación muy artística y que define a su pueblo es un puente entre culturas.
    Un abrazo.

  9. nora dice:

    Duy,
    Totalmente de acuerdo, la historia es la historia pero siempre es mejor mirar el lado positivo y, si no fuera por el idioma que dejaron los conquistadores, tú y yo no podríamos estar charlando en este momento 😛
    Un abrazo.

  10. Miwa dice:

    Hola Nora!
    Soy Paraguaya nikkei y ahora estoy estudiando en una universidad de Japon. Tuve una infancia casi casi parecida a la tuya.
    Me encontraba buscando articulos sobre artesanias paraguayas y me encontre con tu blog. Muchas gracias por compartir esta hermosa artesania de mi pais!
    Saludos!

  11. nora dice:

    Miwa,
    Bienvenida a Una japonesa en Japón 🙂
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  12. Monica Servin dice:

    Estoy aprendiendo Ñanduti, y es parecido al encaje de Tenerife, solo que cuando fue enseñado en Paraguay fue perfeccionado en los bastidores de lienzo para multiplicar la cantidad y los diseños adaptados a la flora nacional. Éxitos

  13. nora dice:

    Monica Servin,
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  14. Celia Olivera dice:

    Hola, quisiera saber cómo se hace la flor de 6 pétalos de color celeste, rojo y naranja. Tienes mucho talento , un abrazo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *