「Mi esposo es extranjero」 – 「ダーリンは外国人」

Hoy por la mañana antes de ir al trabajo, fui con una amiga a ver la película Darling wa Gaikokujin (「ダーリンは外国人」), Mi esposo es extranjero.

Es una película basada en el manga del mismo nombre creado por Saori Oguri, y cuenta las aventuras y desventuras de la autora casada con un extranjero, Tony Laszlo (periodista estadounidense, de padre húngaro y madre italiana).  La película está protagonizada por una actriz que muchos conocen, Mao Inoue, y el esposo por Jonathan Sherr, actor estadounidense que habla muy bien el japonés.

El manga se publicó en el año 2002 y tuvo mucho éxito en Japón. La película me gustó mucho, muchísimo.

No todos los matrimonios mixtos serán iguales. Casarse con una persona de la misma nacionalidad también tiene sus «problemas», pero pienso que son más los problemas de las parejas de distintas nacionalidades, no solo por el idioma sino por la diferencia de cultura, de costumbres, de pequeñas cosas, a veces muy pequeñas cosas que hacen que se alejen los sentimientos.

.
Saori, que como japonesa no quiere herir los sentimientos de Tony porque tiene un «corazón de cristal», y Tony, que a pesar de que entiende ese sentimiento, quiere que le cuente lo bueno y también lo malo …

La madre de Saori que al principio le dice que lo va a pasar mal con un extranjero, se enamora de Tony el mismo día que lo conoce. Y el padre, que se opone a la relación de su hija con un extranjero hasta el final  … pero compra un libro para aprender inglés para poder comunicarse con la familia de Tony, para poder decirle que cuide de su hija, y para querer decirle que él también es su familia … pero de una forma tan especial que me hizo llorar.

.
Si tienen oportunidad de verla, me gustaría que la vieran. No todas las parejas serán así, no todas las parejas habrán podido superar las barreras del idioma y las diferencias de costumbres, de hacer de lo diferente una fortaleza, un camino positivo, pero hay parejas que lo hicieron.

Después de ver la película me pasé por una librería y me compré dos mangas de la autora. Quise comprar también la versión en inglés para regalárselo a unas amigas, pero estaba agotada. Seguiré buscando.

Y una foto del almuerzo de hoy antes de ir al trabajo 🙂

.

En un restaurante de sushi, Tony les cuenta a unos amigos extranjeros, que estaba enomorado de Saori. Ellos se burlan diciendo que las japonesas son «fáciles» . Tony contesta que no se enamoró de una japonesa, que se enamoró de Saori …

.

Actualizado – 31 de enero de 2011 –
(comentario de mi amigo Neki)

Acabo de ver la pelicula.
Mi escena favorita ha sido cuando la madre de Saori le explica como eran los desayunos con su padre y lo que significa vivir en pareja. Apunto las frases:
– Japonés, extranjero, no importa. Claro que la gente es diferente.
– ¿Pero no es vivir con alguien reconocer esas diferencias de a poco y aceptarlas, y compartirlas?
– Saori … eso es lo que significa convertirse en pareja.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日、仕事へ行く前、「ダーリンは外国人」を観に行きました。とても良かったです。お勧めです。

今が“旬”の井上ま真央ちゃんはとても可愛いかったし、相手方の米俳優、ジョナサン・シェアさんはカッコよかったし、日本語がものすごく上手い!(笑)

「ダーリンは外国人」は、漫画家小栗佐多里さんとアメリカ人の御主人、トニー・ラズロさんの爆笑結婚物語です。小栗さんの漫画をベースにした映画ですが、漫画のほうは、2002年にヒットしたものです。私も早速買ってきました(笑)。

同じ国のカップルでも結婚は難しいのに、国際結婚はもっと難しい。言葉の壁、伝統文化と習慣の違い、パンがいいのか、ご飯がいいのか、細かいことまで一緒に住むと始めて気になるものです。相手を傷つけたくない日本人の佐多里さん、全部話して欲しいアメリカ人のトニーさん ・・・ いろいろと考えさせられました。

一番感動したのは、佐多里さんのお父さんの気持ちです。反対しているのに ・・・さりげなく英語の本を買って勉強をするお父さん、最後まで反対の態度をとってたけど、あるきっかけで本当の気持ちがわかる ・・・日本のお父さんだなと思いました。

そして、寿司屋で外国人のお友達との会話の中で、トニーさんは佐多里さんが好きだと言ったら、お友達の一人が日本人の女の子は”かんたん”だからなと言いました。トニーさんは、日本人を好きになったのではない、好きになったのは佐多里さんだと答えました ・・・

機会がありましたら、是非ご覧になってください。いい映画でした。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございます。
明日はまた寒い一日になるそうです。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cine, Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Libros, Manga, Personal. Guarda el enlace permanente.

102 respuestas a 「Mi esposo es extranjero」 – 「ダーリンは外国人」

  1. nora dice:

    Alice,
    Si tu comentario no apareció cuando lo enviaste, no es porque filtro los comentarios, es porque es la primera vez que comentas, o es porque comentas después de mucho tiempo. Tu comentario estaba en moderación pero no soy yo la que hago esas cosas, es el servidor, es el sistema, y no es el único blog que hace eso.
    No sé si sabrás que entre TU país y Japón hay más o menos 15 horas de diferencia. Cuando tú escribiste el comentario, yo acababa de levantarme y estaba desayunando. Me pongo delante de la computadora a eso de las 8 y media (hora japonesa), para ver los correos antes de ir a trabajar, y si tengo tiempo entro al blog. No estoy delante de la máquina las 24 horas del día.
    Como podrás ver, tus comentarios están publicados, solo borré el comentario con el mismo contenido que el primero, pero si quieres que lo publique lo hago. Hay veces que los comentarios no aparecen, pero no es porque no quiero publicarlos, es por algún fallo técnico y yo no puedo hacer nada.

    Y perdona que no pueda contestar a tu comentario porque no tengo capacidad, bases lógicas, feacentes y la inteligencia que tienes tú. Solo puedo decirte que a mí no me gusta generalizar, por eso agradezco la visita como hago con todos los lectores del blog.
    Un saludo.

  2. Isabel dice:

    @Miguel-Maiku: No tengo motivos para reírme si te gusta una película romántica o que te haga llorar o sensibilizarte… Al igual que supongo que te gustará algo con más acción según el momento (a mí me pasa: a veces me apetece ver algo más sensible, otras acción sin más, otras ver algo que me haga pensar…)
    Y yo creo que las japonesas son como las alemanas, como las españolas y como cualquiera en general: hay de todo. Las habrá fáciles y difíciles, dulces y bastas, que sepan lo que quieren y que estén perdidas, que les guste el sushi y que no.
    Cada persona es un mundo… aunque siempre es fácil generalizar.
    Ta lueguíín!

  3. Tuks dice:

    Hola Nora!
    Uff, qué de entradas de tu post. Significa que tienes muchos seguidores y mucha gente que te valora, como lo hago yo.
    Acabo de volver de Japón, donde he vivido unos cuantos meses. Conocí el manga y vi el cartel del estreno de la película. Aún tengo que empezar los libros porque me compré la versión en Japonés (para practicar) y cuando fui a la tienda me encontré con unos cuantos volúmenes (no se las diferencias pero en una mesa había como de 5 colores diferentes).
    Me gusta la idea de parejas multiculturales y sus «problemillas» y «anécdotas». Me encantará ver la película. En un tiempo miraré a ver si está traducida en el inglés y con eso, me doy por contenta.
    Por lo demás, felicitaciones por tu blog. Aprendo mucho de él. Si no fuera por el tuyo y de otra gente que también tiene muchas ganas de hacer las cosas bien y transmitir sensaciones, yo no hubiera disfrutado tanto, tantísimo de Japón, donde espero volver pronto.
    Un saludo,
    Tuks.

  4. akane dice:

    Me pregunto si Alice ha ido alguna vez a Japon? A mi no me ha mirado nadie de manera lasciva, si de manera curiosa y divertida. Nadie me ha insultado por la calle al contrario han sido muy amables cuando me he equivocado. Con esto no digo que no sucedan casos de racismo, pero creo que pasan en todo sitio, incluso en Argentina, que tambien conozco.
    Volvemos a lo de siempre generalizamos y no es bueno ni mejor, cuando nosotros empecemos a cambiar podremos cambiar los sitemas.

  5. Miguel-Maiku dice:

    Hola buenas noches!!!!

    Las películas a las que hacía referencia son:

    Taiyô no uta (Yui Yoshioka,Takashi Tsukamoto)
    Koizora (Yui Aragaki, Haruma Miura).

    Para el cine soy muy ñoño Nora, jejejejeje.
    Me gustaría disculparme con Isabel. Cuando dije «no te rías vecina», era una expresión amistosa, porque ella sí conocía las películas. Creo que me expresé mal. Nunca quise insinuar que se pudiera reír de los sentimientos de otras personas. Nada más lejos de la realidad. Mis disculpas.
    Me he quedado OLO al leer los comentarios de Alice. Tienes su idea clara sobre Japón, pero el conducto de queja no creo que sea Nora. Creo que mezcla cosas. No sé que le ha pasado en Japón, pero ¿puede ser Nora responsable?. Estos comentarios producen más daño que soluciones. Por eso muchíiiiiiisimo ánimo Nora, no decaigas.

    Gracias por leerme y a Nora por su integridad.

    Hoy te mando un fortísimo abrazo !!!!

  6. Alice dice:

    Solo rapido:

    «»»Gracias»»» A la autora del blog por ergo demostrar mi punto, no hay base ni logica con que defender lo indefendible y lastimoso.

    A los «»»Visitantes»»» que dieron su opinión es MUY Valida, sin embargo es ambigua e ilusa

    Para los que se preguntan si «»»Alguna vez e viajado al Japon»»» No solo lo e hecho, sino realizó mi trabajo de investigación y tengo un bien inmueble en el cual descanso al ver los atropellos hacia los míos en el país, que cada ves lo veo más lejano de lo que alguna vez y llegará a ser.

    A los que dicen que estoy llena de irá intolerancia etc. El día que su capasidad económica les permita siquiera viajar al susodicho país pues no olviden que se les Advirtio, el panorama pinta más para mal que para una mejora siquiera a largo plazo.

    Saludos y dudo que vuelva a postear un comentario ya que los temas expuestos se llegan a dominar de sobremanera al vivir un par de años en el nuevamente susodicho país, no posteare, claro a menos que el autor@ vuelva a insistir que en el Japon (-Susodicho país-) Se vive la vida «color de Rosa» y aló los que opinan sin saber compren un libro, viajen, leean y vivanlo por Uds. Mismos y no andén creyendo ilusamente como niños de parbulario todo lo (poco) que alcansen a retener mental y literalmente hablando.

    Att. Ai 愛 Love

    Pd. Para terminar los españoles son los últimos que deben hablar y pregonar la tolerancia ya que en aquel sucio país es donde se trata ultraja y escupe el derecho de la gente de Sudamerica llamada lacivamente por ellos los españoles como Sudacas , repugna el indigna el trató a perdonas ya no solo de distinta nacionalidad sino que el solo hecho de ser de color, negro o rubio en extremo al de ellos es una razón para perseguir y agredir por las calles.

  7. kalid dice:

    SIIIIII!!!!

    Que bueno que te gusto la pelicula, hace algun tiempo que vi de que se trataba y me enamore, desde los dibujos de la autora(esa portada con el bebe es MUY AMOR) hasta los protagonistas.
    Tengo esperanzas y se las transmito a todos de que al estar la pelicula con subtítulos en ingles, puedan traducirla mas rápidamente al español la bendita gente de los fansub.

    Nora, si encuentras la historieta en ingles en la libreria o en alguna pagina porfavor avisame.
    Que lindo es ver una pelicula que apesar de la comedia te muestra los problemas, y que por mucho amor aveces dan ganas de mandar a la otra persona a freir esparragos
    Saludos

  8. Isabel dice:

    @Miguel-Maiku: Tranquilo, que no tienes porqué disculparte… Yo creí que lo decías porque eres un chico y alguna vez te había pasado que le gente se reía porque veías «películas ñoñas», pero yo no me río, como mucho me sonrío ^_^
    Lamento este mini-malentendido y que te hayas sentido mal… Si hubieras visto mi cara mientras escribía el mensaje, seguro que no hubiera habido motivos para disculparse ^^
    Ta lueguííín!

  9. Leydhen dice:

    Alice

    Me gustaría preguntarte qué carrera o titulación académica tienes, puesto que estás realizando un trabajo de investigación sobre Japón. Lo pregunto para saber dónde no acudir, si permiten que alguien del ámbito académico cometa tantas y tan flagrantes faltas de ortografía y castigue de esa manera la gramática española. Algo que se puede perdonar y disculpar en gente que no ha tenido la suerte de recibir una educación completa por diversas circunstancias (la más común tener que trabajar desde tierna edad), pero que en una «investigadora» son imperdonables. Te enlazaría a las páginas web de la RAE, donde hay valiosas lecciones de gramática y ortografía para cualquier hispanohablante, pero no dudo de que serás capaz de llegar hasta allí tú sola, dada tu inteligencia «superior». Que te aproveche.

    No confundas el que la autora del blog no te dé más cuerda para que continues con tu disertación delirante, con darte la razón. No ha sido así. Simplemente ella tiene demasiada educación para enzarzarse en una peleita de barro con alguien que tan prepotentemente se arroga con la verdad universal. Lo siento, estoy segura de que hay racismo en Japón, igual que lo hay en Argentina o en España (esos tres países parecen ser el «eje del mal» para ti). También estoy segura de que la realidad, la REALIDAD con mayúsculas está muy alejada de lo que tú expones. Porque ni todo es rosa ni todo es negro, y el país que esté libre de ese tipo de cánceres en su sociedad, aunque sea en pequeño grado, que levante la mano.

    Sin más. me despido recomendándote otra vez que mejores tu expresión escrita por el bien de tu credibilidad.

    Por otra parte

  10. Guillermo dice:

    Perdon Nora y con permiso:Habia leido hasta ahora a algunos «Trolls»pero nunca a una «trola»Alice es la primera.Pobrecita gusto de vivir amarga al divino boton.Que pruebe vivir en corea del norte quizas alli estara mas a gusto y en su salsa…no? Yo estoy temporalmente viviendo en japon…tambien debi tragarme algunos sapos,como en todas partes…pero no quiero hacerla larga,al fin de cuentas no creo que a alguien le importe mis cosas y nadie me pidio opinion…Solo dire que tengo una experiencia extra corporea,por eso en la vida terrena me conformo con lo minimo indispensable,sin vanas ostentaciones .Tengo mi casa(sin muros de proteccion)tengo mi arbol preferido y suficiente tierra para cultivar mi huerta y me gustaria caer muerto ahi cuando me llegue la hora…tengo vocacion de hermitanio jejeje .Guillermo (Gengi)

  11. Irene dice:

    ¡¡¡me encantaría verla!!!

    Pero seguramente tendré que esperar a que algún fansub la subtitule T_T. En España doblamos al español todas las películas, esto supone un gasto económico añadido (existe un público que reclama cine en versión original subtitulada y creo que hay varios cines que la ofrecen pero proporcionalmente son la minoría). Es decir, que si la película puede recuperar ese dinero invertido la proyectarán en los cines, si no preveen que vaya a tener éxito no la doblarán y jamás aparecerá en el mercado español.

    Esto por desgracia ocurre más frecuentemente con el cine asiático que con el americano que inunda nuestros cines de argumentos manidos y remakes (de películas asiáticas curiosamente).

    Un periódico publicó un artículo muy interesante sobre esto. Te paso este link si te interesa el tema 🙂 http://www.20minutos.es/noticia/431195/0/cine/doblaje/spain/

    Ahí te explica que después de décadas doblando las películas la primera que salió al mercado en versión original fue Dersu Uzala de Kurosawa en el 82. (¡7 años después de proyectarse en Japón! y pese haber ganado un Oscar).

    Un besote Nora que tengas un buen fin de semana.

  12. ivan dice:

    Una película que espero poder ver. Un choque de culturas. Interesante.

    saludos

    Iván

  13. Irene dice:

    Ah y Alice (que intuyo que no se llama así, debe haberle inspirado la última película de Burton) es un claro ejemplo de Troll: http://es.wikipedia.org/wiki/Troll_%28Internet%29

    Así que les propongo a todos no responder a esta persona, diga lo que diga en sucesivas publicaciones, tiene la libertad de expresarse aunque haga apología del racismo y la xenofobia (curiosamente empezó argumentando en contra) pero nosotros también tenemos el derecho a no entrar en su juego.

    Un saludo y besos para todos, en especial para Nora que es todo un ejemplo de educación y sí, de inteligencia.

  14. Isaac dice:

    Desde mi punto de vista es bastante difícil un matrimonio de esta forma con personas de diferentes nacionalidades, costumbres, cultura, hábitos, religión,etc. Actualmente ya lo es con alguien de tu propio país, con los que se supone que compartes características similares y me refiero a lo que mencioné anteriormente no a rasgos físicos. En fin paso, veo que es complicado y como se dice soy un hombre sencillo de gustos sencillos.

  15. Algunlugar dice:

    Hola Norita! Disculpa, a mi tambien me gustaria responderle algo a la «investigadora»Alice, pero lo que me frena es algo que lei en algun lugar: «No es culpa del chancho sino de los que lo alimentan.» Y alli nomas lo dejo.
    Un abracito de osito para ti Norita.

  16. レベカ dice:

    OOo me encanta mao inoue! la conoci por el dorama de Hana yori dango, y la verdad esque me gusto mucho.
    Yo no creo que sea dificil un matriomonio de diferentes nacionalidades, al fin y al cabo, cuando uno convive con alguien, independientemente de la nacionalidad tiene sus costumbres, y se tiene uno que adaptar a la otra persona para que funcione tanto la relacion como la convivencia en si.
    pero bueno es solo mi opinion ^^. saludos noa!

  17. nora dice:

    Tuks,
    Me alegro que hayas disfrutado de tus días en Japón.
    Muchísimas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

    akane,
    Muchísimas gracias akane y no te preocupes, que todos los lectores del blog comprendemos lo que ella no puede comprender 😉
    Un abrazo.

    Miguel-Maiku,
    Tranquilo, que no pienso que seas un ñoño, y tu vecina tampoco lo piensa 😉
    Y sobre el comentario en cuestión, el conducto de queja tiene que ser este blog, tiene que ser nora. No te preocupes porque sé por qué lo hacen 😉
    Un abrazín.

    Alice,
    Un saludo.

    kalid,
    En el comentario de Mari-chan (arriba), tienes la página web en japonés con el libro de la versión inglesa.
    Un cordial saludo.

  18. nora dice:

    Leydhen,
    Muchísimas gracias querida Leydhen.
    (te debo un emilio … pero escrito a mano)
    Besos**

    Guillermo,
    Muchísimas gracias 😉
    Un abrazo.

    Irene,
    Muchísimas gracias por el enlace, muy interesante el artículo sobre el doblaje en España. Y gracias también por tu otro comentario. Hay gente que no se da cuenta de lo que está diciendo, y lo curioso es que piensan que son «inteligentes» 😉
    Un besote* de vuelta.

    ivan,
    Espero que algún día puedas verla, es muy interesante.
    Un cordial saludo.

    MikOv,
    jajajajaja … lo dije en broma MikOv … muchísimas gracias 😳
    Y gracias también por estar.

  19. nora dice:

    Isaac,
    Pues sí, debe ser difícil, pero hay parejas que piensan que las diferencias son interesantes.
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

    Algunlugar,
    Nada que disculpar, al contrario, gracias.
    Conozco muy bien el dicho, por eso … gracias por dejarlo así 😉
    Un abracito de osito.

    レベカ、
    Debe ser difícil pero también interesante.
    Un abrazo.

  20. Thenn dice:

    Hola!
    ¿ Sabéis como se llama el Libro en Inglés? Es que lo he buscado en Japones y no me sale nada en yesasia o amazon, y en la página que ha dado Mari-chan creo que solo es para comprarlo dentro de Japón. Gracias 😀

    PD: Muy buen blog, lo sigo a menudo, prometo poner más comentarios ^^

  21. manolo dice:

    Qué tal!

    Acabo de llegar de Japón, y la verdad, aunque se me nota de lejos que soy extranjero, me han tratado muy bien, en todas las ciudades que he estado, desde Toio hasta Hiroshima. De hecho, fue al llegar a París, cuando comencé a sentirme maltratado por mi propia gente; aunque estgo es debido al exceso de amabilidad que se gasta en Japón, te acostumbras y cuando llegas a España, te choca un poco, pero te vuelves a acostumbrar.

    Este es el segundo año que voy, y desde luego, el año que viene voy otra vez. Si no he comprado todavía los billetes es porque quiero esperar q ver qué pasa con el dichoso volcán islandés.

    Por cierto, sobre el Manga en versión bilingüe (japonés-inglés), me compré el último ejemplar qude quedaba en el Sanseido de Jimboucho, lo siento, pero seguramente lo encontrarás en alguna otra librería. Está buenísimo el manga, muy cómico.

    Un saludo y sigue así.

  22. nora dice:

    Thenn,
    El libro en inglés es el mismo que sale en la página web de Amazon, pero es solo para comprarlo dentro de Japón. Ese libro acaba de salir en marzo, por eso pienso que tendrás que esperar un poquito más para poder conseguirlo vía internet desde tu país.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

    manolo,
    Me alegro que lo hayas pasado bien en Japón. Yo también tengo el manga bilingüe y como dices, está buenísimo. Espero que dentro de poco, los extranjeros fuera de Japón también lo puedan comprar.
    Un cordial saludo y gracias por el comentario.

  23. JIFF dice:

    Caray, de verdad que hoy en día no tengo iempo para los pequeños placeres de la vida, leer blogs es uno de ellos.

    Ya me dieron muchas ganas de ver ésta cinta, en teoría, si el tiene acento extranjero no debería tener tanto problema viendo su parte sin sub-titulos.

    Cuidate, Nora San

  24. nora dice:

    JIFF,
    El actor no tiene mucho acento extranjero, habla muuuuy bien el japonés 😉
    Un saludo y gracias por la visita.

  25. el nuevo dice:

    ohayo nora san
    ¿que decir de todo lo expuesto en este rincón?.bien, empezare por alice, vamos a ofender a grandes grupos con lógica (como experimento). en algunas regiones de Africa se producen matanzas por razones tribales, como Africa esta en el hemisferio sur, los del hemisferio sur matan por razones tribales.
    acabo de meter a cientos de millones de personas en el mismo saco que a unos pocos asesinos, eso si, con lógica; claro que ese es el peligro de la generalización… como alguna vez se ha mencionado por aquí.
    hablando de generalizaciones, quería comentar sobre lo de la «japonesas son fáciles», creo que se ha utilizado el termino con cierta ligereza, así que contaré algo sobre mi vergonzosa adolescencia, un día unos amigos me señalaron una chica fácil con la que habían estado y me animaron a intentar enrrollarme con ella, así que empecé a tratarla y terminé conociendo la historia que había detrás de aquella dulce chica, tenía problemas y necesitaba apoyo y cariño, y con aquella edad creía que podía conseguirlo enrrollandose con chicos, yo aún sabiendolo no hice nada, y cuando lo recuerdo quiero pensar en la adolescencia como una época de aprendizaje donde es el momento de cometer equivocaciones, pero no me sirve para sentirme mejor, así que cuando se menciona chicas fáciles (o difíciles ) no puedo evitar pensar en que historia tendrán y en lo que me molesta esos términos.
    gomen neh nora, no quería ponerme serio, no después de haberte hecho reir, que dicen que la risa es el camino al corazón de las mujeres,(al de los hombres se dice que el estómago), pero dado que tu corazon, y el resto de tu cuerpo físico se encuentra tan lejos,me conformo con ver a ese espiritu grande y hermoso que construye puentes.
    un abrazo (espiritual) de tu fan

  26. nora dice:

    el nuevo,
    Qué interesantes son tus comentarios … me gustan mucho. Muchísimas gracias. Y gracias también por lo de fan 😳
    Otro abrazo espiritual de vuelta.

  27. demian dice:

    ohayo de nuevo nora san.
    creo que ya sabrás quien soy, con cambio de nick y todo, últimamente no tengo todo el tiempo que querría para rondar por tu blog, leer lo que se comenta aquí o poder contribuir a tu puente, así que un comentario rápido. claro que soy tu fan, y por lo que percibo de lo que leo, aquí tienes un montonazo increible de fans y amigos, algún día, con el tiempo,espero poder decir tomodachi ni tomodachi (realmente espero que lo que he puesto en japones signifique lo que creo)cuando te regale un libro.
    un abrazo

  28. nora dice:

    demian,
    Muchas gracias 😳
    «Tomodachi kara tomodachi e» … creo que es eso lo que quieres decir 😉
    Un abrazo.

  29. Nikko dice:

    Hola Nora,

    Hace poco descubri tu Blog y cada vez que puedo me paso a hojearlo, la verdad aprecio mucho todo lo que subes. Me he quedado con las ganas de buscar esa pelicula y mirarla! Seguro que es muy bonita.

    Me gusta mucho la cultura japonesa y me encanta aprender cosas sobre Japon, de echo algun dia me gustaria ir a vivir alli con mi pareja! Por eso agradezco mucho haber encontrado tu Blog, porque me acerca un poquito mas alli, y tambien aprendo mucho leiendote!

    Felicidades por tu Blog, es muy interesante y diferente a los que he visto normalmente. Un saludo!! ^__^

    P.D: Mi nick parece japonés pero en realidad soy española…jeje!

  30. neki dice:

    Acabo de ver la pelicula.
    Mi escena favorita ha sido cuando la madre de Saori le explica como eran los desayunos con su padre y lo que significa vivir en pareja. Apunto las frases:
    – Japonés, extranjero, no importa. Claro que la gente es diferente.
    – ¿Pero no es vivir con alguien reconocer esas diferencias de a poco y aceptarlas, y compartirlas?
    – Saori … -eso es lo que significaconvertirse en pareja.

  31. nora dice:

    Nikko,
    Bienvenida al blog y muchísimas gracias por tus palabras. Muy simpático tu avatar 🙂
    Sobre la película, creo que ya se puede ver en España, porque mi amigo Neki (el que comenta después de ti), parece que acaba de verla 😉 A ver si la puedes ver tú también y luego me cuentas.
    Un cordial saludo y gracias por la visita.

    neki,
    Me alegro que la hayas visto 🙂
    Muchas gracias por pasarte y dejar esas frases. Voy a actualizar la entrada con tu comentario.
    Un abrazo.

  32. neki dice:

    Gracias a ti por enseñarnos esta cosas. Y perdón por no comentar mucho últimamente.
    Un abrazo

  33. nora dice:

    neki,
    No te disculpes por no poder comentar, pásate cuando puedas 😉
    Un abrazo.

  34. […] sé si se acuerdan de la entrada en la que hablaba de la película Mi esposo es extranjero. Mi amigo Neki me dejó un comentario diciendo que había visto la película. Acabo de ver la […]

  35. Nosotros la vimos hace un mes o dos, a su vez varios meses después de leer el primer libro.

    No nos acabamos de aburrir viéndola, pero a los dos nos pareció una historia muy sosa y predecible, sobre todo comparada con el humor del libro (cuya cualidad de no tener historia ninguna no se aprovechó en la película).

    Yo de hecho me olvidé de la película hasta hoy, y me ha gustado recordar los muchos lados buenos que le encontraste 🙂

  36. Rocio dice:

    Hola Nora-san. Ví la pelicula hace un mes y me gusto mucho, muchisimo. La ví en version original, y la disfruté, la verdad. Poco puedo añadir a lo ya dicho en este blog, y en cuanto a Alice, tiene mucha amargura dentro y eso es lo que la tiene envenenada. No se puede generalizar de esa manera, ya que hay mucha gente extranjera viviendo, trabajando en Japon felizmente. Debe haber sido que todo lo malo le ha pasado a ella, o ha sido testigo de una infamia tras otra, hay gente a la que le crecen los enanos, y creo que la pobre se llevo la palma. En fin, vamos a quedarnos con las cosas buenas, que las hay y muchas, y a poner todos nuestro granito de arena para que las malas sea menos malas. Un abrazo para todos y en especial para ti Nora.

  37. nora dice:

    Alejandro Cremades Rocamora,
    Yo creo que normalmente, las películas no superan a los libros 🙂
    A pesar de eso, me quedo con los lados buenos de la película 😉
    Un abrazo.

    Rocio,
    Me alegro que te haya gustado la película.
    Sobre la lectora en cuestión, no le hagas caso. Yo pienso igual que tú, necesitamos poner nuestro granito de arena para que las cosas malas sean menos malas. Las experiencias negativas también son importantes, pero esas cosas no sólo pasan en Japón, también pasan en España, en México y en todas partes del mundo, pero para algunas personas, sólo pasa en Japón. A esas personas, les da mucha rabia reconocer los puntos buenos que existen en un país o sociedad comparados con los de su país de origen, es por eso que dicen lo que dicen, en los comentarios o en los blogs 😉
    Hacer una crítica está bien, pero para avanzar, no me parece bien criticar por odio a una persona o un país, y tampoco me parece bien que esas personas que critican, no permitan que se las critiquen.
    Muchísimas gracias por tus palabras.
    Un abrazo.

  38. tpkshark dice:

    Voy a bajar la pelicula y verla.Supongo que sera una pelicula digna de ser comprada original,pero la descargare.

    Que suerte tienen algunos,ojala yo acabe casandome con alguna japonesa…o con alguna chica oriental.No soy un friki ni un fetichista,simplemente he salido con chicas de varios paises,incluidas algunas orientales,y estas ultimas me gustan muchisimo mas fisica y mentalmente.

    Gracias por tu blog Nora,gracias a el me estoy enterando de cosas interesantes como esta peli.

  39. nora dice:

    tpkshark,
    De nada, gracias a ti por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  40. Eowyn dice:

    Hola Nora,

    Me paso de nuevo por esta entrada porque acabo de verla. La han colgado en «You tube» en versión original (Creo que se pierde mucho doblándola) con traducción (Igual no del todo acertada pero se entiende).

    http://www.youtube.com/watch?v=a83wRcM3jTs

    Muy bonita, me ha gustado mucho la interpretación de Saori y la madre y me hizo llorar, fíjate, cuando la madre estaba sentada en el altar, hablando como si estuviera su marido presente. Las frases más bonitas, como dijo Neki son cuando la madre le explica a Saori lo que es ser una pareja, aparte de lo que dijo Tony con sus amigos de Saori. El amigo del «flequillo planchado» ufff, prototipo de lo que no se debería hacer fuera de un país pero, lamentablemente, existen en todos los lados (Sólo hay que ver lo que dicen en algunos sitios).

    La nota curiosa es que… ¿No hay parejas extranjera-japonés? Mmm…

    Besos* Hasta la próxima entrada y gracias por la recomendación.

  41. Eowyn dice:

    Por cierto, (¡Otra vez repitiendo el mensaje!) «» pero compra un libro para aprender inglés para poder comunicarse con la familia de Tony, para poder decirle que cuide de su hija, y para querer decirle que él también es su familia … pero de una forma tan especial que me hizo llorar»»

    Bueno, esta creo que fue la tercera (No sé cuántas más llevaba) que me emocionaba, creo que se sintió arrepentido de lo que le dijo, el miedo nos hace a veces pensar de esa manera.

  42. nora dice:

    Eowyn,
    Me alegro que la hayas visto y te haya gustado.
    Parejas extranjera-japonés hay, pero es más fácil encontrar una pareja de extranjero-japonesa y el por qué te lo diré en privado 😛
    Besos**

  43. Aldo dice:

    Nora:
    Porque me da la impresión (perdóname si me equivoco) que a ti no te gusta que nos formemos una idea de los japoneses a través de su anime.

    Cuando ví el género romántico quedé cautivo, pensé seriamente en armar las maletas y partir en busca de ese amor perfecto… por supuesto que me doy cuenta de que es un ideal. Sin embargo nosotros no nos atrevemos a plasmarlo en nuestras obras (libros, películas, animación) porque estamos tan habituados al egoísmo en las relaciones de pareja, en el trabajo, en los precios del comercio etc, que ni siquiera nos hemos detenido a pensar que es lo que estamos haciendo mal. En cambio ustedes se han dado cuenta de que la entrega, sin esperar recompensa, es la solución a todos los problemas…ese es el mensaje que me deja su anime.

  44. Aldo dice:

    Ví la película, me gusto, la encontré bella. Sin embargo no encontré muchas diferencias de cultura, por ejemplo, la boda de la hermana era una ceremonia cristiana occidental y lo demás eran las mismas incertidumbres de pareja.
    Lo que no gustó fue el beso del final…fome, si yo hubiese sido el director habría hecho que los dos corrieran uno al encuentro del otro, con pétalos de flores cayendo y el encuentro sería como una colisión de dos soles, en un abrazo de fuego.

  45. nora dice:

    Aldo,
    No te equivocas, pienso que el anime es el anime 😉
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  46. alexis dice:

    jajajaja, yo tengo un caso parecido: mis padres: mi mama es de zacatecas y mi papa oaxaqueño , la pregunta es: si son del mismo pais ¿que tiene de parecido? : las diferecias culturales, una es norteña y el otro sureño… creo que entenderas…

  47. nora dice:

    alexis,
    En Japón también pasa lo mismo, las costumbres del norte de Japón son diferentes a las de Okinawa 😉
    Un cordial saludo.

  48. Multifolio dice:

    Hola Nora. Salud para ti y para tus lectores.

    He comenzado a leer algunos de tus escritos. Quería pedirte algunas cosas, pero no sabía dónde colocarlo. Empiezo por acá por tratarse de una película.

    Me interesa saber cuales fueron los escenarios (locaciones) de la película Himiko (1974).
    http://www.filmaffinity.com/es/film170312.html

    Si la ves aquí:
    https://www.youtube.com/watch?v=CpV19a15Ntg
    tiene un duración de 1:39:42

    Mi pregunta va dividida en dos partes:
    1) ¿Donde se filmó (grabó) desde el «minuto» 00:00:00 hasta el «minuto» 1:36:00? (Volcanes, bosques, montañas, cerros). En algunos momentos pienso que no fue en Japón, pero seguramente estoy equivocado.

    2) ¿Donde se filmó la toma que va desde el «minuto» 1:36:00 hasta el final de la película. (Zona agrícola, tal vez semi-urbana o semi-industrial)

    Y para ambas partes ¿Se conservan estos paisajes tal como estaban en el año 1974?, ¿Que tanto han cambiado?.

    Disculpa que te pregunte por algo que debería estar en «Wikipedia», en la «Imdb» o algún lugar de Internet, pero al no encontrar nada ni en castellano ni en inglés, pienso que alguna página en japonés dedicada al tema pudiera dar esos detalles (no lo sé). Tal vez un japonés con sólo verlos sabrá de qué lugares se trata.

    Gracias

  49. nora dice:

    Multifolio,
    Bienvenido a Una japonesa en Japón.
    La película, no tuve tiempo para verla pero según he leído, se grabó en Japón (la mayor parte en los Estudios Aoi)
    Sobre tu pregunta 2:
    1. Nara (tumba Sakuraichausuyama Kofun)
    2. Nara (tumba Hashihaka Kofun)
    3. Osaka (tumba Nonakamiyayama Kofun)
    4. Nara (tumba Andonyama Kofun)
    5. Osaka (tumba Kondagobyôyama Kofun)
    Y, si se conservan esos paisajes tal como estaban en el año 1974, pienso que las tumbas sí, pero los alrededores habrán cambiado un poco.
    Muchas gracias por la visita y el comentario.
    Un cordial saludo.

  50. Multifolio dice:

    Nora, salud para ti y gracias por tu respuesta.

    1) La información que me suministras sobre la segunda parte (tumbas y elementos arqueológicos) me confirma que la interpretación que hice de los últimos minutos era correcta (no la coloco respetando a aquellos que la vayan a ver, para no incurrir en el «spoiler»).

    2) Con tu información ahora entiendo un poco mejor.

    3) Cuando puedas ayúdame con la primera parte (¿Pudiera ser preguntándole a alguien de más edad?).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *