Hiroshima – 広島

La tumba de las luciérnagas (火垂るの墓-hotaru no haka)

La tumba de las luciérnagas, es la película animada más famosa del Estudio Ghibli, dirigida por Isao Takahata, socio del Estudio.

Es la historia de dos hermanos, Seita de 14 años y Setsuko de 5 que quedaron huérfanos durante la Segunda Guerra Mundial. Los familiares de los hermanos no los reciben muy bien, por eso deciden vivir por su cuenta en una cueva abandonada, pero como la comida escasea, Setsuko se va desnutriendo poco a poco…
Una película muy  triste, que es necesario verla para no olvidarnos de la Historia, de lo triste que es la guerra y los sentimientos que genera en las personas.

.
 El 6 de agosto de 1945, el ejército de los Estados Unidos de Norteamérica lanzó la primera bomba atómica sobre la ciudad de Hiroshima, y tres días después sobre la ciudad de Nagasaki.

Fue un acto de destrucción de una ciudad completa, donde murieron niños, maestos, estudiantes, pacientes, médicos…

Todos los años, el tiempo se detiene en Japón, para volver al pasado y recordar a las víctimas.

Hiroshima: 6 de agosto, 8:16 horas

Víctimas: más de 140.000 vidas inocentes, y cada año se añaden nuevos nombres a la cifra de las víctimas…

.

Un minuto de silencio por las víctimas,  y para recordar los horrores de la guerra.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.

(Foto: Wikipedia)

Para los interesados:

* Arrepentimiento

* Apretón de manos

.

8月6日8時16分・・・初めて広島に原爆が投下されました。

私の大好きな「火垂るの墓」のビデオを載せました。涙なしではみられない作品です。

皆さんも同じ気持ちだと思います。二度とこういうことが起こらないように・・・子供たちにいい未来が来ます様に心から願っております。

8月6日8時16分・・・黙祷

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。

. . .

Esta entrada fue publicada en Anime, Estudio Ghibli, Historia, Japón, Videos. Guarda el enlace permanente.

88 respuestas a Hiroshima – 広島

  1. ivan dice:

    Hola mi nombre es Iván y soy de México; escribo por primera vez en este blog el cual lo considero muy interesante. Creo que el acontecimiento de la bomba que cayó sobre Hiroshima y Nagasaki fue muy desagradable y triste para el pueblo japonés. Espero que jamás se vuelva a repetir en Japón y en ningún país de este planeta.

    Saludos desde la Ciudad de México

    訳:
    広島と長崎の原爆は日本人にとってとても悲しい出来事でした。二度と起こらないようしてほしい、日本、そしてこの地球上のどこの国でも(メキシコ人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  2. Diego dice:

    Creo que Hiroshima y Nagasaki nos recuerdan a todos los seres humanos los límites de nuestra razón y la instrumentalización de las personas dentro de un contexto político. Ciertamente creo que en occidente se guarda silencio frente a este suceso por considerársele vergonzoso y bajo. Y es una ironía, porque fabricamos bombas cada vez más mortales sólo para sentirnos seguros… ¿qué es acaso la vida y quién tiene derecho a quitarla?
    Paz en sus tumbas

    訳:
    人間は政治と政治家のせいで”動かされている”と、広島と長崎をみて思います。日本以外の国では、たぶん原爆の話は恥ずかしいものと考えていると思います。皮肉にも、安全を確保のため、人間は原爆を作り続けています・・・人の命とは、誰がその命を奪う権利あるんでか?お墓のなかでは、平和でありますように。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  3. Leydhen dice:

    Mhyst

    Gracias por tus indicaciones, pero en Livejournal (donde yo tengo el blog) no he visto nada parecido para hacer el pingback ^_^» Pregutaré por allá a algún amigo más avezado, a ver si lo consigo.

    Un saludo.

  4. Sergio dice:

    No deja de ser ironico que el pais que mas recrimina a otros el desarrollo de este tipo de armamento militar sea el unico que a dia de hoy lo ha usado en combate poniendo fin a la existencia de millones de personas y sentenciando las vidas de aquellos que sobrevivieron a tal masacre.
    Es un episodio tragico en la historia contemporal de este mundo, que no hace sino demostrar que la guerra y lo que esta conlleba, jamas esta justificada.
    Un beso…silencioso…

    訳:
    歴史上、原爆を使った唯一の国が、今核兵器を持っている国を非難している国であるのが皮肉です。とても悲しい出来事です、そして戦争というものは無意味である証拠です(スペイン人)

    * Gracias, Sergio.

  5. Víctor E. dice:

    Por los campos de batallas, bautimos de fuego , vislumbré vuestro sufrimientos, y cuando crecía la contienda a pesar del dolor que sentía en medio del miedo y el peligro, no me abandonasteis ,pero está escrito en la luz de las estrellas y en toda la lineas de la palma de la mano que los hombres están locos por hacer la guerra y destruirse unos a otros, demasiados hombres demasiadas personas creando problemas en el mundo, y no mucho amor por repartir, el mundo es una tierra de confusión, este es el mundo que vivimos y estas las manos que no son dadas , utilízalas y empecemos a intentar covertir el mundo en un lugar donde todos puedan vivir en paz. estas palabras pertenecen a las canciones brothers in arms de Mark Knopfer y land of confusion de Phil Collins.

    訳:
    ”人間は情けない、戦うことしか考えない、この両手で世の中を住みやすいそして平和のために使いましょう”
    ある歌の歌詞だそうです。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  6. LAURA dice:

    No hay palabras para expresar lo que se siente frente a las muertes inocentes que dejan las guerras. Importante es recordar para que no vuelvan a ocurrir. Pero la raza humana no aprende y estas cosas siguen sucediendo y creo que sucederan en el futuro tambien.
    En recuerdo de todas las victimas de las guerras te dejo el enlace a un video de una cancion de Victor Heredia.

    http://es.youtube.com/watch?v=FJ44hbTW-OU

    訳:
    戦争で罪のない人たちの死を考えると、言葉がでません。だけど、人間は過去の教訓を無視して、残念ながら同じようなことをしてるし、またいつかすると思います。

    Un abrazo
    LAURA

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  7. abysalfire dice:

    Sinceramente, a mi me gustaría que la humanidad fuera capaz de olvidar esa fecha…
    Si la gente fuera capaz de olvidarla… seria porque esa fecha nunca hubiese tenido relevancia, si no hubiera ocurrido semejante atrocidad, si no hubiesen muerto miles de personas, si esa guerra no hubiera existido…

    Que lástima tan grande que no podamos (ni debamos) olvidarla…

    訳:
    正直言って、みんながこの日のことを忘れてほしい・・・
    忘れることが出来たら・・・その日はたいした日ではなかったら忘れられる。もしその恐ろしいことが起こらなかったら、もし何十万人の人たちが犠牲になっていなかったら、もし戦争がそのときなかったら・・・
    忘れる(そして忘れるべきではない)ことが出来ないから、残念です・・・ (スペイン人)

    * Qué lástima, abysalfire… qué lástima…

  8. Melusina dice:

    Nora tambien he comentado tu peticion de un minuto de silencio en mi blog pero no se poner un enlce para que lo veas
    Un beso Melusina

  9. nobu dice:

    como siempre ando corriendo..es que mi motivo del comentario fue porque no me pareciò que tù escribieras defendiendo a un cierto sector del lector. de hecho, habias aclarado que escribias en español «neutro» no español local(argentino)porque supuestamente tù querias que la puesrta estuviera abierta para todo el pùblico. asi que considero que tu intenciòn està en comunicaciòn con personas diversas a travès del español..asi que si una persona no se lo toma en cuenta, que sòlo te critica por ser comentario de una japonesa, pues, seria muy prejuiciosa..aunque..bien sabes que desgraciadamente el mundo actual està lleno de prejuicios aùn..pero bueno, un intento como el tuyo, seria interesante por eso mismo.

    tschuss!!!

  10. Carola dice:

    La película me emocionó mucho cuando la ví hace unos meses.

    Hiroshima, resumiendo más de la cuenta, para mi fue el triste broche de una serie de horrores y terribles formas de hacer las cosas, que ojalá nunca hubiesen ocurrido. Y una vez pasó todo, ojalá no vuelva a tener lugar, ni nadie tenga la «necesidad» de coger un arma para matar a su vecino.

    訳:
    数ヶ月前、この映画を見た時、とても感動しました。
    二度と起こらないように、そして銃を持って隣の人を撃つ”必要な”ことにならないように(スペイン人)

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  11. Sergio dice:

    abysalfire, te equivocas. No debemos olvidar, quien no conoce la historia esta condenada a repetirla. Aunque nos duela, aunque nos hiera en lo mas profundo de nuestro ser, hasta de la peor de las barbaries se pueden y se deben sacar cosas en positivo.

    訳:
    abysalfireさんのコメントの意見です。
    間違っている。忘れてはならない。歴史を知らない人は同じことを繰り返す。心に傷を残したとしても、どんな残酷なことであっても、そこから肯定的なものを見つけなければならない(スペイン人)

  12. abysalfire dice:

    Sergio creo que no me has entendido.
    Lo que ocurrio es imposible olvidarlo, por su gravedad. Lo que intento decir, es que si algo no es importante, si se puede olvidar.

    Si te pregunto cuantos vasos de agua bebiste ayer, igual ni te acuerdas, porque no es relevante, pero si te pregunto por el 11 S-M, seguro que al instante te acuerdas. ¿ Ves la diferencia? Si esa desgracia no hubiera ocurrido, si no hubieran muerto miles de personas, sino hubieran quedado huerfanos, viudas y enfermos, si ese dia solo hubiera sido un dia mas… . Éso es lo que intentaba decir, que ojalá ese día no hubiera sido tan desgraciadamente recordable.

    訳:
    Sergioさんのコメントに対しての返事です。
    誤解です。けして忘れてはいけないです。深刻なできごとだったから。だけど、深刻なことでなければ、忘れちゃうでしょう?
    例えば、私が昨日何倍の水の飲んだの?と聞いたら、たぶん答えられないでしょう、それはたいしたことじゃないから。
    だけど、9-11(同時多発テロ)のことを言ったら思い出すでしょう?違いはわかりますか?
    もし原爆みたいな悲惨な出来事が起こらなかったら、もし何十万人の人たちが犠牲にならなかったら、もし子供たちが孤児にならなかったら、もしっその日がそのほかの日と同じような日だったら・・・思い出す必要がなかった・・・それを言いたかった(スペイン人)

  13. nobu dice:

    se me olvidò a decirte, nora!!no dice OHIKKOSHI cuando se trata de la mudanza de sì mismo. Hikkoshi està bien. no es necesario que ponga O. menos que se trata de una publicidad de alguna ajencia moviliaria que promueve a sus clientes(un ejemplo)…y Gojiai tambièn suena medio raro..supone que querias decir que te quiera a ti mismo, pero pues, tiene un sentido que va por otro lado..

  14. Sergio dice:

    Aunque solo hubiera muerto 1 persona, o incluso ninguna, es un hecho historico y de tal relevancia que inevitablemente no puede ser omitido en nuestros dias.
    Hay muchos prismas con los que interpretar esta tragedia.
    Evidentemente por encima de cualquiera de ellos destaca las historias personales de quienes terminaron de escribir su vida a lo largo de aquel fatidico dia, o de quienes se vieron obligados a empezar de 0 sin haber tenido tiempo siquiera a decir adios a sus seres queridos.
    Pero tambien es resaltable el hecho de que todo lo que ocurre por primera vez en este mundo, no puede ser olvidado. Y aquel dia, por primera vez, se uso un arma atomica para con los civiles.
    Desear que aquello nunca hubiera ocurrido es un acto de ingenuidad, porque los muertos no pueden volver a la vida, nunca mas….
    Pero al menos, que sus familiares sepan que la memoria del sufrimiento vivido por sus seres queridos, sigue aqui, viva, viva como su espiritu, porque nosotros no olvidamos lo que ocurrio, y porque en su nombre, tenemos la obligacion moral de evitar que esto se vuelva a repetir.

    訳:
    被害者が一人だったとしても、あるいは、だれも被害にあってなかったとしも、歴史上大事な出来事です。その日人生を終わりにした人たち、そして、大切な人たちを奪われ、生き延びるためにゼロからスタートをしなければならなっか人たち・・・
    原爆の被害者の苦しみはわれわれは絶対に忘れません。二度とこういうことが起こらないようにするのは、われわれの義務です(スペイン人)

    * Gracias otra vez, Sergio.

  15. nora dice:

    nobu,
    Gracias por las correcciones, pero la palabra «gojiai» no quiere decir quererse a sí mismo, sino «cuídense». Me la enseñaron japoneses mayores que yo 😉
    Y sobre la O de «ohikkoshi», tienes razón, pero mi sentimiento es el «ohikkoshi» del blog.
    Un saludo y gracias por la visita.

  16. Juan dice:

    Algunos necesitan leer esto:

    http://www.rebelion.org/noticia.php?id=71210

    Extracto:

    Sobreviven las mentiras de Hiroshima como apoyo a los crímenes de guerra del siglo XX

    (…)

    En los días inmediatamente posteriores a la bomba, las autoridades de ocupación de los aliados prohibieron toda mención al envenamiento radioactivo, e insistieron en que la gente había muerto o resultado herida únicamente como consecuencia de la onda expansiva. Ésa fue la primera gran mentira. “No hay radioactividad entre las ruinas de Hiroshimas”, decía la portada del New York Times, un clásico de la desinformación y la abdicación periodística, que el reportero australiano Wilfred Burchett puso en su lugar con su primicia del siglo. “Escribo esto como advertencia al mundo”, escribió Burchett en el Daily Express, después de haber llegado a Hiroshima tras un peligroso viaje, siendo el primer corresponsal en atreverse a ello. Describió las salas de los hospitales llenas de gente sin ninguna herida visible, pero muriendo de lo que denominó “una plaga atómica”. Por decir la verdad se le retiró su acreditación y fue puesto en la picota pública y difamado -pero también vindicado.

    (…)

    La mentira más perdurable es aquella que asegura que la bomba fue lanzada para finalizar la guerra en el Pacífico y salvar vidas. “Incluso sin el bombardeo atómico”, concluyó el United States Strategic Bombing Survey [la comisión para el seguimiento de Bombardeos Estratégicos de los Estados Unidos] de 1946, “la superioridad aérea sobre Japón podría haber ejercido la suficiente presión como para llevar a una rendición incondicional y hacer innecesaria la invasión. Basándose en una detallada investigación de los hechos, y apoyados en el testimonio de los líderes japoneses supervivientes, es la opinión de esta Comisión que… Japón se habría rendido incluso si las bombas atómicas no hubieran sido arrojadas, incluso si Rusia no hubiera entrado en guerra e incluso si no se hubiera planeado o contemplado la invasión.”

    El Archivo Nacional de Washington guarda documentos estadounidenses que testimonian los acercamientos japoneses hacia la paz en fecha tan temprana como 1943. Se les hizo caso omiso. (…)

    訳:
    原爆投下の後、広島には放射性の被害はなかったと”うそ”の報告がありました。
    それから、戦争を終わらせるために原爆を使用したと言われてますが、それもうそです。報告では日本政府は1943年には話し合いの用意があったにも関わらず、北アメリカ政府はそれを無視した。
    (時間があったときに前文を訳しますので、しばらくお待ちください。すみません)

    * Muchísimas gracias Juan. Cuando tenga un poco de tiempo, trataré de traducir todo el artículo.

  17. 保瀬 dice:

    Cuando regresé a Tokyo, muy impresionado por lo que vi y experimenté en Hiroshima, mi amiga me puso a ver La tumba de las luciérnagas.
    Nora, una vez pediste que la gente te enviase fotos de lugares, pero no recuerdo el medio para hacerlo. Tengo una foto que tomé en el silencio del Parque Memorial de la Paz de la que estoy muy orgulloso. No fue un gran merito mio, sino de la espontaneidad de una niña japonesa, pero me gustaría compartirla contigo y, si tu quieres, con el resto de tus amigos-lectores.

    訳:
    広島から東京へ帰るとき、友達がこの「火垂るの墓」を見せてくれました(スペイン人)

    * 保瀬、gracias por el comentario. La foto la puedes poner en algún comentario, y si no lo puedes hacer, me lo dices y te escribo para que me lo puedas mandar.

  18. Soy una persona de 53 años nacido en Perú y recordar lo que mi padre me conto cuando tenia 10 años, me dijo el horror que la bomba ocasiono en la gente de Japón. No se imaginan recibir una noticia cuando uno es niño se siente una pena y una tristeza única. Desde esa época he intentado recorrer Japón con mi imaginación y de alguna forma pertenecer a ese país como si hubiese nacido allí teniendo mucho respeto por esa nación. Han trascurrido muchos años el tiempo los trabajos no lograron que olvide aquel día en que mi padre me conto lo sucedido. Ahora levanto una oración por todos los seres que pasaron por ese mal momento. No he perdido el sueño de estar en Japón, con los adelantos del Internet y con el tiempo que tengo hace unos meses me he dedicado hacer otra vida para lograr obtener otros bienes e ir y conocer si Dios me lo permite ese país maravilloso y recorrer las calles donde antes de la Bomba todos los niños reían y jugaban. Desde que crecí como hombre a la fecha le enseñe a mi única hija el amor a las personas el respeto la colaboración y el amor, para que cuando tengan una familia vivan para ellos y para otros con amor brindando amor. Espero que nunca más llegue esa horrenda mañana para ninguno de ningún país del mundo. Gracias por permitirme escribir algo que tenía guardado en mi corazón desde hace mucho tiempo.

    訳:
    僕は53才のペルー人です。僕が10才のとき、父親が広島の原爆のことをはなしてくれました。そして、日本人がどんなに苦しんだのかもはしてくれました。その日から僕は日本を夢見て、想像の中で日本を旅をしてました。いつか日本へ行きたいと思います。そして広島の町を歩きながら、子供たちが笑いながら原爆の前もその道を歩いてたことを考えたいと思います。
    僕には一人娘がいます。その子には小さいときから、愛情の大切さを教えてきました。彼女が家族をもったとき、自分たちも愛し合って、そして周りにもその愛情を注いでほしいと思います。
    いまインターネットのお陰でいろんなことができて、少しづつ自分の夢にむかって進んでます。
    このブログにコメントを書くことが出来て感謝しています。ずっと心の中にしまい込んでたものを書くことができました。
    被害に合われた方々のためにお祈りをしたいと思います(ペルー人)

    * Muchìsimas gracias por tus palabras…
    Un saludo, con todo mi respeto.

  19. Solamente decir que el amor es lo que hace grande a todos los seres humanos.

    訳:
    愛は人間を成長させる。

    * Muchísimas gracias por el comentario.

  20. Loki(AR) dice:

    Bueno… yo siempre llego un poco tarde a estos post pero espero poder aportar un dato más. Aquí en Argentina, hace muchos años, el 6 de Agosto se instituyó como Día del Niño para recordar a los miles de niños como Seita y Setsuko, además de a los que murieron. posteriormente la Camara de Comercio logró que se cambiara la fecha para el segundo Domingo de Agosto por motivos (obviamente) comerciales y ya casi nadie recuerda cuál fue el movil primordial. Es una pena que los chicos aquí ya no sepan porqué ése día es especial y que es para hacernos recordar a los adultos que todos los días los especiales son ellos.
    Un abrazo

    訳:
    数年前アルゼンチンでは8月6日が子供の日でした。世界中のせいたとせつこみたいな子供たち、そして世界中で亡くなったたくさんの子供たちのための記念日でした。だけど、残念ながら、今は商業的に8月の第二日曜日になりました。ですから、今はその日のもともとの意味はだれも覚えてないかもしれません。子供たちがこの世で一番大切な存在なのに(アルゼンチン人)

    * Gracias Loki(AR), preciosas palabras…

  21. 保瀬 dice:

    Hola Nora, no consigo averiguar la forma de añadir una foto a los comentarios. Aprovecho para anunciarte que me he decidido a iniciar mi propio blog. Llevo todo el día titubeante, aprendiendo a gestionarlo. aún no me aclaro mucho, pero espero tu visita, sugerencias, críticas…
    Un abrazo

  22. anonimo dice:

    Hace 63 años hubo una tragedia mundial en 2 ciudades de japón llamados Hiroshima y Nagasaki fueron principales cedes de un bombardeo atómico ocasionado por los Estados Unidos. A pesar de que hubo mas de 200.000 muertes los japoneses siguieron adelante, en la actualidad sigue tocando los corazones de algunas personas, ¿la bomba atómica fue la culpable de esta devastación? tan solo es un arma de destrucción creada por el mismo hombre, las armas pueden ser peligrosas y mortales pero a veces el mismo hombre puede llegar hacer un peligro para el mundo las armas matan la violencia consume y la venganza destruye.
    Hay que pensar muy bien las cosas antes de cometerlas y ver los terrorificos resultados. Mas alla de la devastación y la violencia todavia hay amor y paz. Los seres humanos no somos perfectos pero somos capaces de ver nuestros errores y emendarlos, somos capaces de escuchar a nuestros corazones y escoger siempre un buen camino para que todos podamos seguir con nuestras vidas y que cada día podamos ir mejorando nuestro mundo.

  23. Lady Rahel dice:

    ¡La tumba de las Luciernagas! Una película preciosa, muy triste pero realmente positiva a la hora de transmitir un mensaje; los horrores de la guerra. Todo aquel que ve la película se da cuenta de lo terrible que son las guerras(te hace pensar y eso siempre es bueno), aunque los medios de comunicación de todo el mundo no se tomen el tiempo suficiente en dar a conocer lo dañinas, injustas y estúpidas son estos actos humanos. Una recomendadísima película, aunque he de confesar que el compañero optimista de Isao Takahata, el magnífico Hayao Miyazaki, me gusta muchísimo más. Es un artista, activista, ecologista, feminista que consigue crear obras maestras, llenas de sentimientos, compasión, amor y aprendizaje. Supongo que tú, Nora, también serás simpatizante con sus películas.
    Sin duda alguna, un verdadero Tesoro Nacional Viviente japonés. Por cierto algo que descubrí hace poco, eso de los Tesoros Nacionales Vivientes en japón y me pareció tan bonito ^^ Es otra de esas cosas que honra a la cultura japonesa.

    ¡Besos y abrazos!

  24. […] Takahata es el director de los animes como La tumba de las luciérnagas, Pom Poko entre otros.  Taketori Monogatari ha sido llevada a la pantalla grande en el año […]

  25. PEIN:: dice:

    Que puedo decir comadre….un error una pena algo que no fue justo….

  26. David GB dice:

    Vi la Tumba de las Luciérnagas por primera vez el año pasado, era una de las que estaban en mi lista de películas pendientes, así que aprovechando una oferta compré el DVD en uno de los Corte Inglés de Sevilla (esta vez la dependienta sí fue amable ;). El caso es que yo había visto muchas películas de Ghibli: Mi vecino Totoro, Porco Rosso, el Castillo Ambulante… todas las de Miyazaki San. Así que un día que estábamos un poco mal de ánimo le dije a mi novia: vamos a ver ésta, que las de Estudios Ghibli siempre son películas muy vitalistas… ejem.

    Bueno, la peli nos gustó mucho, pero nos fuimos a dormir con muy mal cuerpo. Otra anécdota con este peliculón: después de verla se la dejamos a mi suegra. Es una mujer a la que le encantan las películas dramáticas, así que pensamos que la disfrutaría. A la siguiente visita que hicimos al pueblo de mi novia, nos dijo:
    -¿me habéis traído la continuación?
    -Yo: ¿Qué continuación?
    -Mi novia: No mamá, acaba así. No hay más historia.
    -Mi suegra: ¡Ay por Dios! ¡Qué lástima de niños! No me traigáis más películas tan tristes.

    Así que superó hasta la cantidad de dramatismo que tolera mi suegra, una auténtica campeona de los dramones.

  27. MikOv dice:

    …Nora… desde que estaba pequeño (6-7 años), de las cosas mas vívidas que recuerdo, cuando desde entonces me sumergia en la lectura (enciclopedias incluidas), en relacion a la hecatombe acaecida en Nihon, son dos: la cupula Genbaku y el reloj de pulso que sus manecillas paro justo en el momento en que estalla Little Boy […vaya, hasta nombres inocentes portaron estos dispositivos de muerte -siendo el otro Fat Man sobre Nagasaki] 🙁

    …es tan miserable la sensacion en el interior… cómo en un instante las luces que fulguraban, y de repente se torno en un inmenso campo de pabilos humeantes, sin viveza ni resplandor… 8:15 – vivian… respiraban… reian… cantaban… 8:17 – …desolacion

    …quedo con la cabeza gacha y mirada perdida…

    …enciendo luminaria en memoria de miles apagadas…

    De ti,
    MikOv
    [abracci dal cuore]

  28. Guillermo (Gengi) dice:

    Ufff!!! Nora…Bueno,ya conoces mis escritos ,de cuando me rebalsan estas negativas sensaciones,cuando escucho los trilladisimos «lamentos»y el cinismo de quienes los expresan…no pienso repetir aca lo que siento.Solo dire que tuve la…fortuna? de tratar directamente com muchas personas,victimas de la bomba y…aliviar sus achaques con mis propias manos,escuchando sus palabras y pronunciando las mias,en primera persona y de igual a igual.En eso si’,me siento un privilegiado…asi como cuando conoci los lugares y personas de Okinawa»conocidas»de tanto escuchar los relatos y anecdotas desde la mas tierna infancia…escuchar…creo que ESE es el punto.es decir : poner el interes y el alma cuando se escucha…Me repugna el sensacionalismo de los medios y quienes se alimentan de eso.Perdon Nora,se ve’ que hoy no estoy bien.Gengi

  29. Lolina dice:

    La forma más fácil de repetir nuestros errores es olvidarlos. Gracias por el recordatorio.
    Saludos.

  30. Elena dice:

    Sobre estos temas, me quedo sin palabras, a falta de decir algo coherente. Me gustaría a veces que las cosas resultasen como los cuentos infantiles europeos, donde los caballeros y las doncellas son siempre honorables y virtuosos, mientras que los enemigos son siempre gente vil y despiadada, destinada a ser erradicada (Puesto que «los buenos» siempre obrarían bien, hiciesen lo que hiciesen ¿No?). Pero la realidad no es así, siempre son los más débiles los que se llevan la peor parte, las guerras son tan injustas…

    Espero que las cosas se acaben perdonando pero sin llegar a olvidarse, teniendo siempre presente que «Aquellos que no aprenden de la historia, están condenados a repetirla», (en el sentido de que nunca se vuelva a repetir lo mismo, no va con doble sentido). Espero haberme explicado bien, la verdad es que hoy me ha dado por hacer prosa barata de la mala, Jeje.

    Un saludo desde el otro lado del globo, más o menos…

  31. Martha Yolanda dice:

    Un minuto de silencio por todas las personas que murieron y las que quedaron con secuelas por ésta catástrofe.
    En nuestro viaje a Japón, era una visita obligada ir a Hiroshima, entramos al museo, pero es tan triste la narración que se encoje el corazón y se aguadan los ojos, es imposible hacer el recorrido sin sentir que la piel se pone de gallina.
    Cuandos nos tomamos fotografías de la plaza, ver que unos ancianos japoneses también lo hacian, pero ellos con un gran dolor que se les notaba en su rostro, algunos de ellos con lágrimas en sus ojos, sin duda alguna fueron personas que vivieron el terror y el horror.
    Espero que jamás pase en ningún lugar del mundo una situación similar, estos 65 años de dolor, que no se quita con nada, y ha dejado heridas tan profundas, que aprendamos a ser hermanos, para poder mirar de frente a nuestros hijos sin avergonzarnos.
    Hace un momentito pasaron la noticia de Hiroshima y no pude evitar se me corrieran unas lágrimas, porque lo vi y visité y es, es… indescriptible.
    Por todos ellos… un minuto de silencio y mi más grande respeto.
    Un afectuoso saludo.

  32. Cristina dice:

    La Tumba de las Luciérnagas la he visto una vez y lloré tantísimo, que no creo que sea capaz de volver a verla… es muy muy triste, y creo que lo es más cuando piensas que en épocas de guerra, muchos niños deben pasarlo mal y morir, y los niños no merecen pasar eso, ni sufrir ni tener miedo (uff, cuando lo pienso me vuelven las lágrimas a los ojos y el nudo a la garganta)

    Y de Hiroshima, es que cuando lo visitas, te quedas sin palabras… cuando llegas al Genbaku Dome impresiona muchísimo, pero el museo es muy muy duro nosotros entramos a verlo aprovechando después de comer que se habían quedado dormidos los niños (uno en el carrito y el otro en una mochilita para bebés) y fue muy duro ver las fotos y leer las historias de algunas de las personas que murieron o que perdieron a seres queridos… muy muy muy triste. Al final del recorrido yo iba llorando como una magdalena y estuve muy afectada durante unos días, no paraba de pensar en como podemos llegar los humanos a hacer esas barbaridades…

    Me sorprendió que los japoneses llevaran a sus hijos pequeños a ver el museo, ya que algunas imágenes eras fuertes, pero luego, hablando con mi marido, pensamos que quizá es bueno que los niños vean la verdad desde pequeño para que aprendan y sean conscientes de lo bueno y lo malo y de lo que es la vida. Aún así me sorprendió.

    Ojalá aprendiéramos del pasado y no repitiéramos los mismos errores.

  33. Aithor dice:

    Horrible lo que alli paso aquel 6 de agosto… dicen que el fin justifica los medios… pero si el medio es matar miles de personas inocentes, es que no tienes nada bueno en la cabeza… este es uno de los muchos motivos por los cuales me dan mucho asco los estados unidos
    espero poder ver ese edificio en mi paso por hiroshima y dar mis respetos a las 140.000 almas que cayeron sin ningun sentido

  34. […] – – – – Los comentarios de las entradas Hiroshima y Nagasaki, están traducidos al japonés(excepto los comentarios personales y los que no tienen […]

  35. Marina dice:

    Hola norita llore toda la peli la primera ves que la vi hace unos años y se la hice ver a mi abuela fan de heidi lloramos en casa es muy triste todo lo que pasan esos niños muy bien hecha con mucho respeto por el estudio gibli,seiko y sus caramelos cuanta inocencia en medio de tanto dolor …

  36. nora dice:

    Marina,
    Muchas gracias por leer y comentar en esta entrada.
    Un cordial saludo, también para tu abuela 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *